Translation examples
adverb
Впредь будет допускаться только одно откладывание.
Only one postponement would henceforth be permitted.
Впредь в документах Комитета будет использоваться только термин "chirperson".
The term "chairperson" will henceforth be used in Committee documents.
Впредь за такие деяния правонарушители будут нести более суровое наказание.
Offenders will henceforth be liable to a heavier penalty.
Таким образом, мы будем и впредь расширять наши исследования.
Henceforth, we will further strengthen our research.
Комиссия постановила впредь собираться на ежемесячной основе.
The Commission decided that henceforth it would meet on a monthly basis.
Таким образом, заключительные коммюнике ЕКМ впредь будут краткими.
Accordingly, the Final Communiqué of the ACM will henceforth be concise.
Впредь этот термин будет употребляться в Лихтенштейне вместо термина <<внебрачное сожительство>>.
This term will henceforth be used in Liechtenstein instead of "concubinage".
Впредь сделать это могут лишь суд или судья.
Henceforth, only a court or judge could do so.
Рабочая группа должна впредь проводить свои сессии на ежегодной основе.
The Working Party should henceforth meet annually..
Впредь будь осторожнее.
Henceforth be careful.
Прошу, станьте впредь настоящими супругами.
Please, become henceforth true spouses.
- Впредь поезжайте туда на троллейбусе
- Henceforth go there by trolley
- ...любить, уважать и заботиться впредь?
- to love, honor, and cherish henceforth?
Впредь, Оджин будет называться "гуанго".
Henceforth, ojen fruit shall be called "guango".
Впредь, перед законом все равны.
Henceforth, everybody here is equal before the law.
Впредь верно служите нашему господину.
EI'1deaVOI' for the sake of our Lord henceforth.
Впредь тебя будут величать Дарт Вейдер.
Henceforth you shall be known as... Darth... Vader.
Впредь моя внимательность полностью к вашим услугам.
Henceforth, you shall have my undivided scrutiny.
Но, уходя, осмелюсь заметить, что впредь надеюсь быть избавлен от подобных встреч и, так сказать, компромиссов.
But in leaving I will venture to remark that henceforth I hope to be spared such meetings and, so to speak, compromises.
«И что ты, говорю, передо мной лимонничаешь, чего ты передо мной, говорю, апельсинничаешь?» — «Я хочу, говорит, Тит Васильич, отныне, впредь в полной вашей воле состоять». Так вот оно как!
'What are you doing,' I says, 'sugar-and-spicing in front of me like that?' 'From henceforth, Tit Vasilievich,' she says, 'I want to stay under your complete will.' So that's how it is!
Впредь вы будете получать приказы по этой системе связи.
Henceforth you will receive orders from this communications system.
Ли-Шери поклялась, что впредь дисбаланс будет работать в ее пользу.
She vowed that henceforth imbalance would work in her favor.
Предстоит ли ему жить впредь с угрозой неведомого ножа в темном закоулке?
Would he live with the unknown threat of a knife in the dark henceforth?
Сэр отшельник, надеюсь, впредь вы будете вести себя более прилично.
Sir Hermit, henceforth I shall expect more propriety of you.
Он решил впредь почаще общаться с ними, чтобы изучить их характеры.
He decided that he should henceforth cultivate them, and make a study of them as individuals;
Бог Аполлон, охраняющий город, не хочет впредь жертвоприношений мальчиков.
Henceforth the god Apollo, protector of the city, wanted no more boy sacrifices, he said.
Впредь ничто уже не могло его больше поколебать и никакое сомнение не могло выбить почву у него из-под ног.
Henceforth nothing could shake him and no doubt could cause him to waver.
Но при этом я хочу, чтобы моя жизнь полностью принадлежала мне, впредь я буду жить для своего удовольствия.
But I wanted my life to be my own; I would live henceforth for my own satisfaction.
Впредь тебе следует руководить своими братьями в войне всякий раз, когда это необходимо богам.
You shall henceforth lead your brethren into war whenever required by the gods.
Я предпочел не говорить об этом Ванессе, иначе она бы наверняка потребовала, чтобы впредь я именовал ее богиней Майей.
I didn’t mention this to Vanessa, knowing that that was how she would henceforth want to be addressed: as the goddess Maieusis.
Этой политики она будет придерживаться и впредь.
It will continue to pursue this policy in the future.
Это должно сохраняться и впредь.
This should continue in future.
Пусть же этот пример вдохновляет нас и впредь.
May this example inspire us in the future.
Этой линии ШОС будет следовать и впредь.
SCO will continue to do so in the future.
Она и впредь будет продолжать работать в этом направлении.
It will continue its endeavours in this regard in the future.
Ну а Япония будет и впредь продолжать такие усилия.
Japan will continue such efforts in the future.
Он будет и впредь рассматриваться на будущих заседаниях КГСБ.
It will continue to be addressed in future CGSS meetings.
И мы убеждены, что она будет делать это и впредь.
We are convinced that it will continue to do so in the future as well.
Мы и впредь будем жить так, как считаем нужным.
We will live in the future in our own way.
ЮНИСЕФ будет и впредь играть незаменимую роль.
UNICEF will continue to play an indispensable role in the future.
Впредь ужинайте раньше.
In the future, you'll sup earlier.
Пожалуйста, капитан, впредь будьте внимательнее.
Please be more careful in the future, Captain.
Отлично, впредь не будет праздников.
In the future, there will be no more parties.
Будь впредь осторожнее.
Anyways... I'd like for you to be a bit more careful in the future.
ћожет быть, именно этим € буду заниматьс€ впредь.
So maybe that's what I'll do in the future.
Впредь, пожалуйста не оставляйте холодильник открытым
Let's not leave the room fridge open in the future here.
Впредь связывайтесь со мной через моего помощника,Бена.
Please communicate with my associate, Ben, in the future.
И впредь постарайся никому не попадаться на глаза.
Now... please try and stay out of sight in the future.
И впредь вы будете внимательнее, я правильно понимаю?
And you are gonna be so much more careful in the future, right?
что он не успокоился бы, если бы Настасья Филипповна даже сама объявила ему, что впредь оставит его в полном покое;
even if Nastasia were to promise to leave him entirely alone in future, he would not (he said) believe and trust her;
А что до вас, мисс Джонсон, впредь прошу упражнять голос на стадионе, если намерены остаться капитаном команды!
And as for you, Miss Johnson, you will confine your shouting matches to the Quidditch pitch in future or risk losing the team captaincy!
И, во-первых, угадываешь ли ты, милый Родя, что сестра твоя вот уже полтора месяца как живет со мною, и мы уже больше не разлучимся и впредь.
And, first of all, guess what, dear Rodya, your sister has been living with me for a month and a half already, and in the future we shall not part again.
Именно эти усилия, ограждаемые законом и допускаемые свободой применять свои силы наиболее выгодным образом, обеспечивали развитие в Англии богатства и культуры в прежние времена и, надо надеяться, будут обеспечивать его и впредь.
It is this effort, protected by law and allowed by liberty to exert itself in the manner that is most advantageous, which has maintained the progress of England towards opulence and improvement in almost all former times, and which, it is to be hoped, will do so in all future times.
Впредь она будет аккуратнее.
She'd have to be more careful in the future.
Впредь Парси будет более внимательным.
He would be more cautious in the future.
– Впредь я постараюсь быть разумнее.
I'll try to be more intelligent in future.
— Я постараюсь впредь быть более осторожной.
“I shall be more careful in the future.”
И впредь, пожалуйста, слитным почерком!
And joint handwriting in future, please!
Я уверен, впредь она будет осторожнее.
I know that she will be more cautious in future.
– Да, но впредь у нас такого обычая больше не будет.
“Well, we will give up doing so for the future.”
Так что мы должны поддерживать тебя и сейчас, и впредь.
So stand by you we must, now and in the future.
Нет, впредь ему нужно быть предельно осторожным.
No, he would have to be very careful in the future.
Впредь сделаем соответствующие выводы.
We shall draw the appropriate conclusions for the future.
adverb
511. Впредь решение о том, с кем из родителей будет жить ребенок, принимает суд.
511. From now on, decisions regarding with which parent the child will live will be taken by the courts.
Учебная программа по гуманитарному праву и правам человека будет впредь одинаковой для всех военных школ.
The content of the training on humanitarian law and human rights will from now on be the same for all military schools.
И Организация Объединенных Наций должна впредь принимать участие в решении общих проблем управления мировой экономикой.
From now on, the United Nations must be involved in resolving the broader issues of global economic governance.
Задача саммита, который должен состояться в сентябре 2005 года, -- обеспечить, чтобы впредь даваемые обещания строго выполнялись.
The business of the summit to be held in September 2005 must be to ensure that, from now on, promises made are promises kept.
Примирение обязывает нас не допустить того, чтобы память о прошлых оскорблениях впредь не становилась препятствием на пути к единству.
What reconciliation obliges us to do is prevent memories of past outrages from becoming obstacles to our unity from now on.
Мы считаем, что впредь работа по восстановлению должна интенсивно проводиться в провинциях под руководством Переходного органа Афганистана.
We believe that from now on reconstruction work should be intensively pursued in the provinces under the aegis of the Afghanistan Transitional Authority.
Впредь анализ ситуации будет одним из видов деятельности ЮНИСЕФ, вносящим вклад в процессы планирования, проводимого расширенным сообществом по вопросам развития.
From now on, the Situation Analysis will be a product of UNICEF that contributes to the planning processes of the wider development community.
Кроме того, отныне и впредь во всех странах нормой должно стать соблюдение принципа верховенства права и уважение прав человека.
Moreover, respect for the primacy of the rule of law and of human rights must from now on become the norm in all countries.
Я также считаю, что впредь мы должны осуществить то, что нам было предложено ранее, и проводить подобные совещания каждый год.
From now on, I also believe that we should implement what has been suggested before and hold a meeting like this every year.
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы впредь Рабочая группа сосредоточивалась на конкретных предложениях, которые вносятся различными делегациями или группами делегаций.
It is therefore of the utmost importance that from now on the Working Group focus its attention on the concrete proposals made by various delegations or groups of delegations.
Будьте осторжны впредь.
Be careful from now on.
Впредь, я Космо.
From now on, I'm Cosmo.
Впредь буду стараться.
I'll do that from now on!
Впредь буду молчать.
From now on, my lips are sealed.
Впредь я буду осторожен.
I'll be careful from now on.
- Ты будешь слушать меня впредь?
- You'll listen from now on?
Впредь постараюсь быть сдержаннее.
From now on I won't express myself.
- Впредь, мы будем говорить: " Когда" .
-From now on we'll say ""when.""
– Конечно, не все равно. И впредь я буду больше беспокоиться о тебе. – Вы не понимаете, – встревоженно сказал Гэтсби. – Вам уже не придется о ней беспокоиться.
she said. "Of course it matters. I'm going to take better care of you from now on." "You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic.
И впредь будет ее союзником.
It would be her ally from now on.
Впредь буду работать дома.
“I’m going to be working at home from now on.
Впредь надо поддерживать контакт, Том.
From now on, Tom, we’ve got to keep in touch with each other.’
Отныне и впредь вы будете работать только с офицерами.
From now on you will be working with officers only.
Постараюсь отныне и впредь говорить правду.
I am going to try to tell the truth from now on.
Впредь я не собираюсь покидать вашу команду.
From now on I’m gonna stay part of your team.
Таковым будет выражение ее любви к нему, отныне и впредь.
That would be her way of loving him from now on.
Отныне и впредь постарайтесь помогать мне, а не препятствовать.
And from now on, try giving me a hand instead of hindering me.
Пусть же за меня впредь говорит моя шпага. — Пусть.
So I will let my blade speak for me from now on.
Ты должна впредь говорить мне только правду. Она кивнула.
You have to tell me only the truth from now on.” She nodded.
57. Единая процедура: впредь Французское управление по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА) будет единственным компетентным органом по вопросам предоставления убежища.
57. Single procedure. Henceforward OFPRA will have sole jurisdiction over asylum issues.
Центральноафриканская Республика верит, что терпимость и мир ради развития должны и впредь оставаться девизом Организации Объединенных Наций.
The Central African Republic believes that tolerance and peace for development must henceforward be the motto of the United Nations.
В соответствии с названным стандартом регулируемые пешеходные переходы должны впредь обозначаться разметкой типа "зебра".
In accordance with the above-mentioned national standard, controlled pedestrians crossings must henceforward be indicated by "zebra"-type marking.
9. В ходе проведенных обсуждений Совет пришел к выводу о том, что работа ЮНКТАД по вопросам интернализации впредь должна осуществляться по более конкретным направлениям.
The Board's discussion concluded that work in UNCTAD on the issue of internalization should henceforward assume more specific directions.
84. Закон № 91-19 от 2 декабря 1991 года увеличил до восьми полных дней срок предварительного уведомления о проведении публичных собраний, которые впредь должны санкционироваться вали (префектом).
84. Act No. 91-19 of 2 December 1991 increased the period of advance notice to eight clear days for the organization of public meetings, which had henceforward to be authorized by the wali (prefect).
Кроме того, ИОТК постановила впредь собирать на регулярной основе данные об уловах видов, не являющихся объектом специализированного промысла, ассоциированных и зависимых видов и договорилась установить обязательные минимальные стандарты сообщения данных, а также политику и процедуры в отношении конфиденциальности данных.
In addition, IOTC decided to collect henceforward data on catches of non-target, associated and dependent species (NTADs) on a regular basis and agreed to establish mandatory minimum data reporting standards as well as policy and procedures on data confidentiality.
Поскольку Пакт в настоящее время является неотъемлемой частью законодательства ее страны, процедура, в соответствии с которой соответствующие органы ООН и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должны уведомляться об объявлении чрезвычайного положения, впредь будут строго соблюдаться.
Since the Covenant was now an integral part of her country's legislation, the procedure whereby relevant United Nations bodies and the United Nations SecretaryGeneral must be informed of the declaration of a state of emergency would henceforward be strictly complied with. Specific provision was made in the
Если такое решение будет принято, то Департамент общественной информации будет впредь высвобождать нового пресс-секретаря с начала августа, давая ему/ей возможность, работая параллельно с действующим пресс-секретарем, получить ценный опыт, который позволит ему/ей к моменту открытия сессии полностью войти в курс дела.
If such a decision is forthcoming, the Department of Public Information would henceforward release the new Spokesperson at the beginning of August to follow and observe the current Spokesman, thus allowing the new Spokesperson to gain valuable experience and enabling him/her to be fully informed by the opening of the session.
На основе подпункта 1 пункта 1 статьи 76 Закона Комиссия применила также к работодателю принудительную административную меру, постановив, что в контексте своей коммерческой деятельности виновная сторона должна принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы все сотрудники учреждения впредь воздерживались от нарушения статьи 37 Закона по отношению к клиентам, принадлежащим к общине рома;
The Commission also imposed a compulsory administrative measure on the employer on the basis of Article 76, paragraph 1, subparagraph 1, of the Law, prescribing that the perpetrator take effective measures in commercial activities to ensure that all personnel in the establishment desist henceforward from contravening Article 37 of the Law with regard to clients belonging to Roma community;
Катар также принял во внимание решение Комитета по ликвидации расовой дискриминации и на основании Декрета-закона № 25 2006 года и внес поправки в Декрет-закон № 38 2000 года об учреждении Национальной комиссии по правам человека, с тем чтобы обеспечить соответствие и согласованность с Парижскими принципами: впредь Комиссия будет состоять не менее чем из семи представителей гражданского общества и пяти представителей государственных учреждений, не имеющих права голоса.
Qatar has also taken into account the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and has, by Decree Law No. 25 of 2006, amended Decree Law No. 38 of 2000 on the establishment of the National Commission on Human Rights in order to ensure consistency and coherence with the Paris Principles: the Commission will henceforward consist of no less than seven members of civil society and five representatives of government agencies without the right to vote.
— Отныне и впредь где угодно. И ты сам это знаешь.
Henceforward, anywhere. You know it.
по крайней мере, я впредь не буду возражать.
and I, at least, will make no objection henceforward.
Мы будем вместе и сейчас, в этом деле, и впредь.
We are together in this as in all things, now and henceforward.
Впредь она должна чувствовать себя униженной и опозоренной в его глазах.
Henceforward she must feel humiliated and disgraced in his sight.
По общему согласию впредь полагалось считать мистера Леннокса юридическим советником Маргарет.
It seemed to be supposed, by general consent, that the most natural thing was to consider Mr. Lennox henceforward as Margaret's legal adviser.
Впредь мы будем встречаться дважды в неделю. Я начну знакомить тебя с основными принципами и догматами нашего сословия.
Henceforward we shall meet twice weekly, and I shall start introducing you to the central tenets of our order.
Впредь мы ходим, расколотые на мириады частей, точно насекомое с сотнями ног, тысяченожка на мягко переступающих лапках, что впитывает атмосферу;
Henceforward we walk split into myriad fragments, like an insect with a hundred feet, a centipede with soft-stirring feet that drinks in the atmosphere;
Ему выделили в доме жилую комнату и контору, и он приготовился вести дела на новый, открытый лад, чтобы никто впредь не страдал годами от несправедливости и чтобы всякий мог сразу осуществить своё законное право.
He was given an office and a room at the parish clerk’s and made ready to conduct cases in a new fashion, polishing them off promptly; henceforward nobody should suffer injustice year after year but should get his rights straight away.
Разговор с матерью послужил для мистера Торнтона большим утешением, он убедился, что как бы впредь они ни умалчивали обо всех тревогах, все же они понимают чувства друг друга и живут, если не в гармонии, то по крайней мере не в разногласии друг с другом.
It was a great comfort to have had this conversation with his mother; and to feel sure that, however they might henceforward keep silence on all these anxieties, they yet understood each other's feelings, and were, if not in harmony, at least not in discord with each other, in their way of viewing them.
И хотя сердце мистера Торнтона сильно билось, как при звуке трубы, от каждого слова мистера Белла, и хотя он знал, что впредь его мысли о пожилом оксфордском профессоре будут тесно связаны с тем, что наиболее дорого его сердцу, все же его не заставили обнародовать то, что он чувствует к Маргарет.
Bell had said, and though he knew that what he had said would henceforward bind the thought of the old Oxford Fellow closely up with the most precious things of his heart, yet he would not be forced into any expression of what he felt towards Margaret.
adverb
Надеемся, что они и впредь будут нас поддерживать.
We look forward to their continued assistance.
От нас и впредь потребуется полная приверженность.
Our continuing commitment will be essential as we go forward.
ПРООН будет впредь постоянно выполнять это требование.
UNDP will implement this in all cases going forward.
Мы надеемся на то, что мы и впредь будем принимать у себя спортивные соревнования и турниры.
It looks forward to continuing to host sporting events and tournaments.
Соединенные Штаты будут и впредь с готовностью сотрудничать с Комитетом.
The United States looks forward to continued cooperation with the Committee.
Мы будем и впредь вносить свой вклад в осуществление НЕПАД.
We look forward to making further contributions to the implementation of NEPAD.
И мы будем и впредь делиться опытом по мере нашего продвижения вперед.
We will continue to share developments as we move forward.
Мы рассчитываем и впредь работать вместе с другими над выполнением этой задачи.
We continue to look forward to working with others towards that common objective.
"Отныне и впредь"..
"From this day forward"...
Сегодня и впредь.
Today and from this day forward.
Впредь сперва думай.
Every time from this time forward, so you shall.
Ну, думаю, впредь он будет осмотрительнее.
Well, I think he'll be more careful moving forward.
Так, ты и впредь будешь поддерживать меня?
So you're okay with me going forward with this?
Такса в 10% на игру отныне и впредь ...
A tax of 10% on the game going forward...
И кстати, впредь держите свои мячи в пределах своего участка!
And going forward, keep your volleyballs your side of the hedge!
С этого момента и впредь я буду известен как Рон Мексико.
From this moment forward, I will be known as "Ron Mexico."
Впредь, я больше ни в чем не буду на тебя рассчитывать.
Going forward, I will count on you for nothing at all.
С этого дня и впредь мое сердце остыло к тебе.
From this day forward you have hardened my heart toward you.
Мадам Мюнстер отныне и впредь обозначалась у них этим личным местоимением.
Madame Munster, from this time forward, receiving no other designation than the personal pronoun.
"Не пицца," сказал я. "Повышение в звании. Выполни эту работу, и с этого времени впредь ты будешь… "
“It isn’t a pizza.” I said. “It’s a promotion. Get this work done, and from that time forward, you will be .
Халисстра знала, что в благодарность за это будет преданно служить Эйлистри с этой ночи и впредь.
In gratitude, Halisstra knew she would serve Eilistraee faithfully from that night forward.
Я поклялась впредь поддерживать ее больше, приходить и заботиться о ней, ведь остались только мы двое.
I had vowed to hold her more from that day forward and to come and care for her, because we were what remained.
Отныне и впредь ты будешь находиться среди женщин и станешь выполнять женскую работу. – Отец! – Ты слышала меня.
From this moment forward you will remain with the women, and do the work of women.” “Father!” “You heard me.
Но впредь подобного невезения я допустить не могу. – И что же нам сейчас делать? – беспокойно осведомился Рейнке.
But going forward, I will make no more allowances for bad luck.” “What do you want us to do now?” Reinke asked nervously.
– Я объявляю, что отныне и впредь каждый житель Персифореста имеет право безнаказанно добыть в королевских лесах одного кролика.
“I hereby decree that from now forward, any citizen of Perceforest may take one single rabbit from the queen’s woods without punishment.
Вы меня с кем-то перепутали. Меня зовут Камилла Хоторн — попрошу впредь помнить об этом. — А вы уверены, что… То есть я… пожалуй, я… — Он с досадой почесал затылок. — Вы здесь новенькая?
My name is Camilla Hawthorne, and if you must be so forward, please remember it.” “Are you sure it’s—I mean—I don’t think I’ve—” He cleared his throat in a half-angry manner. “Are you new here?”
Довольная Мэриголд сказала мне, что, поскольку я занимаюсь перевозкой лично, ей нет нужды мотаться взад-вперед весь день, чтобы наблюдать за погрузкой-выгрузкой, и что она впредь полностью мне доверяет.
Pleased, Marigold told me that as I was doing the work myself she wouldn't need to travel backwards and forwards all day to supervise and would entrust the next loading to me entirely.
adverb
Мы настоятельно призываем все делегации и впредь делать все возможное для того, чтобы переговоры завершились успехом.
We would urge all delegations to continue to put forth every effort during the preparations both in New York and in Geneva to achieve success in the negotiations.
Мы призываем и Соединенные Штаты и Российскую Федерацию и впредь следовать этим маршрутом и подавать пример другим.
We encourage both the United States and the Russian Federation to continue along this road and to set forth an example for others to follow.
Хотя государства будут и впредь заниматься эвфемизмами и прибегать к дипломатии, результатом этой новой открытости стали доверие и искренность.
Though States will always continue to deal in euphemisms and diplomatese, much trust and sincerity have sprung forth from this new openness.
Лига арабских государств и ее специализированные учреждения готовы и впредь сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в различных областях, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря.
The League of Arab States and its specialized agencies are working on continuing and intensifying their various facets of cooperation with the United Nations, as set forth in the Secretary-General's report.
Тем не менее они будут и впредь взаимодействовать с государствами, обладающими ядерным оружием, с тем чтобы добиться прогресса в направлении достижения поставленной в этих резолюциях цели -- будь то в Первом комитете или в рамках ДНЯО.
They will nonetheless continue to engage nuclear-weapon States so as to make progress towards the objective set forth in the resolutions, be it in the First Committee or in the framework of the NPT.
Я хочу подтвердить готовность моего правительства и впредь добиваться выполнения рекомендаций, изложенных в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, а также рекомендаций Генеральной Ассамблеи.
I wish to reaffirm my Government’s readiness to continue to work to fulfil the recommendations set forth in the ICPD Programme of Action, as well as the recommendations from the General Assembly.
Многонациональные силы будут и впредь учитывать не только коалиционные силы, но и наличие факторов, способствующих усилению присутствия (средства массовой информации, гражданские вопросы и т.д.) при планировании и проведении миссий за пределами сектора.
The Multinational Force will continue to integrate coalition forces and presence "multipliers" (media, civil affairs, and so forth) into the planning and execution of out-of-sector missions.
4) Комитет приветствует обязательство государства-участника и впредь продолжать реформы с целью полного осуществления прав, закрепленных в Пакте, а также его намерение присоединиться к Факультативному протоколу к Пакту.
(4) The Committee welcomes the State party's commitment to pursuing the reforms with a view to fully implementing the rights set forth in the Covenant and its intention to accede to the Optional Protocol to the Covenant.
Венесуэла намерена и впредь добиваться выполнения задач, поставленных в Пекинской программе действий и заключительном документе, с целью обеспечения равенства мужчин и женщин, развития и мира в XXI веке.
Venezuela would continue to work for the implementation of the objectives set forth in the Beijing Platform for Action and the outcome document, with the aim of achieving gender equality, development and peace in the twenty-first century.
Королевство Марокко разделяет приверженность вашей страны принципам, изложенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и ее решимость и впредь вносить свой вклад во все усилия с прицелом на укрепление международного мира и безопасности.
Your country's attachment to the principles set forth in the United Nations Charter and its commitment to continue to contribute to all efforts aiming at building international peace and security are shared by the Kingdom of Morocco.
И, с этого дня и впредь,
And from this day forth,
Она определенно собирается возвращаться назад и впредь
She's definitely gonna be going back and forth.
Впредь, с этого дня, вы будите служить мне.
From this day forth, you will serve me.
С этого дня и впредь ты будешь моим компаньоном.
From this day forth you are to be my partner.
Да, и-и... и мы обсуждаем, мы-мы отступим и впредь.
Yeah, and-and... and we argue, we-we go back and forth.
С этого дня и впредь, я обещаю, что джин у тебя никогда не кончится.
From this day forth, to have and to hold, I promise to always keep you in gin.
Пусть знают все, что отныне и впредь тому Богу, что отнимает у меня мою жену и сына,..
Be known by all, from here forth that any God, takes from me, my only love in tragedy!
Они не могли вернуть Ликану и сыновьям человеческий облик, но они научили их, как превращаться обратно впредь.
They couldn't make Lycaon and his sons human again, but they did teach them how to shift back and forth.
Моя дочь, впредь ты будешь рожать в боли, Будешь ходить на высоком каблуке, изнывать от диет. эксфолиация, подтяжка лица.
You, my dear, in pain hall you bring forth children, wear high heels, undergo diets, exfoliation, face-lifts, and what's more, you'll have to cook!
Мы покинем Орто Плутонию под наблюдением талзов. С этого дня и впредь, мы признаём ваш суверенитет, право на свободу и равенство.
We will leave Orto Plutonia under the watchful eyes of the Talz from this day forth, and recognize your sovereignty as a free and equal people.
Однако стражем цитадели впредь тебе не быть, и должно изгнать тебя из Минас-Тирита.
Nonetheless you must leave the Guard of the Citadel, and you must go forth from the City of Minas Tirith.
Отныне и впредь можете следить за мной — и бойтесь, как бы я не вернулась.
Hence-forth, watch for me—and fear my coming.
Впредь я не хотел бы слышать это имя из чьих-либо уст.
I am not likely to hear that name on any other lips from this time forth.
Мог ли призрак впредь физически пройти обратно из Торила в то тёмное измерение? — Это реально, — спокойно сказал он.
Had that specter, that huddled creature, been physically passing back and forth from Toril to that shadowy dimension? "It's real," he said quietly.
«Anmmtiabitur Domino generatia ventura…166. И признает грядущее поколение Бога, и явят небеса впредь справедливость его людям, что рождены будут, которые Богом созданы…»
Annuntiabitur Domino generatio ventura… And there shall be declared to the Lord a generation to come; and the heavens shall show forth His justice. To a people that shall be born, which the Lord hath made.
Словом, я обещаю, что впредь от сего дня ты не будешь стариться, вечно неумелым и беспомощным странствуя по свету, пока, наконец, однажды не обретешь себя и не поймешь, кто ты. Не благодари, твоя участь повергает меня в ужас".
Therefore I grant it that you shall not age from this day forth, but will travel the world round and round, eternally inefficient, until at last you come to yourself and know what you are. Don't thank me. I tremble at your doom.'"
и тогда меня не удержат ни зимняя стужа, ни глухая ночь: моля бога о том, чтобы он и впредь не оставил вас своим благоволением, я уйду куда глаза глядят и побреду среди этих пустынных гор, как и прежде, одинокий и лишенный всякой поддержки, только еще более беспомощный, чем в тот день, когда я впервые встретил вашего супруга в Глендеаргской долине.
and, praying for a continuance of his best blessings on your family I will then, were the season the depth of winter, and the hour midnight, walk out on yonder waste, and travel forth through these wild mountains, as lonely and unaided, though far more helpless, than when I first met your husband in the valley of Glendearg.
adverb
Как известно, на своей двадцать четвертой сессии Комитет постановил, что впредь должность Председателя, а также другие должности в бюро будут ежегодно чередоваться между региональными группами.
It will be recalled that at its twenty-fourth session, the Committee decided that thenceforth the post of Chairman, as well as the other posts on the bureau, should rotate annually among the regional groups.
Для того чтобы обеспечить женщинам и девочкам, являющимся беженцами и перемещенными лицами, непосредственный доступ к продовольственной помощи и предлагаемым услугам, МПП будет впредь распределять продукты питания непосредственно в домашних хозяйствах, предпочтительно - среди хозяек.
To ensure that refugee and displaced women and girls had direct access to food and services provided, WFP would thenceforth be distributing food products directly to households, and preferably to the senior female in each household.
34. 21 октября в журнале ИДФ "Бамахане" было сообщено о том, что офицерам, командующим силами ИДФ на Западном берегу, впредь будет приказано вести огонь из танков по целям в населенных районах Западного берега.
34. On 21 October, the IDF magazine Bamahaneh reported that officers commanding IDF troops in the West Bank would thenceforth be instructed to use tank fire against targets in populated areas in the West Bank.
В этом контексте правительство Китая приняло на себя конкретные обязательства по оказанию поддержки в виде внешней помощи, поддержки сельского хозяйства, торговых льгот, облегчения долгового бремени и других инициатив и будет впредь уделять все больше внимания сотрудничеству с указанными странами, с тем чтобы помочь им решить их проблемы в области развития.
In furtherance of that goal, his Government had made specific pledges of assistance in foreign aid, agricultural support, trade concessions, debt relief and other initiatives and would thenceforth focus increasingly on cooperation with those countries, to help them meet their development challenges.
Фактически каждая из трех заинтересованных коммерческих сторон - банки, торговцы товарами и перевозчики - должна будет согласиться, что схема в пункте 2 статьи 49 для них приемлема и что впредь все коносаменты могут в договорном порядке соответствовать ее положениям; но у перевозчиков и торговцев не будет другого выбора, если банки запретят это.
Actually, each of the three commercial parties concerned -- banks, commodity traders and carriers -- would have to agree that the scheme in article 49, paragraph 2, was acceptable to them and that thenceforth all bills of lading could contractually conform to its provisions; but carriers and traders would have no option if the banks forbade it.
125. В решении 4 (XXXIV) от 3 марта 1978 года Комиссия постановила, что Подкомиссия и ее Рабочая группа по сообщениям должны впредь иметь доступ к отчетам о закрытых заседаниях Комиссии, посвященных рассмотрению ситуаций, порученных ей в соответствии с резолюцией 1503 (XLVIII) Совета, и ко всем другим конфиденциальным документам по данному вопросу, находившимся на рассмотрении Комиссии.
125. By decision 4 (XXXIV) of 3 March 1978, the Commission decided that the Subcommission and its Working Group on Communications should thenceforth have access to the records of the closed meetings of the Commission covering its examination of situations referred to it under Council resolution 1503 (XLVIII), together with all other confidential documents relating thereto that had been before the Commission.
123. В решении 4 (XXXIV) от 3 марта 1978 года Комиссия постановила, что Подкомиссия и ее Рабочая группа по сообщениям должны впредь иметь доступ к отчетам о закрытых заседаниях Комиссии, посвященных рассмотрению ситуаций, порученных ей в соответствии с резолюцией 1503 (XLVIII) Совета, и ко всем другим конфиденциальным документам по данному вопросу, находившимся на рассмотрении Комиссии.
123. By decision 4 (XXXIV) of 3 March 1978, the Commission decided that the Sub-Commission and its Working Group on Communications should thenceforth have access to the records of the closed meetings of the Commission covering its examination of situations referred to it under Council resolution 1503 (XLVIII), together with all other confidential documents relating thereto that had been before the Commission.
289. В решении 4 (XXXIV) от 3 марта 1978 года Комиссия постановила, что Подкомиссия и ее Рабочая группа по сообщениям должны впредь иметь доступ к отчетам о закрытых заседаниях Комиссии, посвященных рассмотрению ситуаций, порученных ей в соответствии с резолюцией 1503 (XLVIII) Совета, и ко всем другим конфиденциальным документам по данному вопросу, находившимся на рассмотрении Комиссии.
289. By decision 4 (XXXIV) of 3 March 1978, the Commission decided that the Sub-Commission and its Working Group on Communications should thenceforth have access to the records of the closed meetings of the Commission covering its examination of situations referred to it under Council resolution 1503 (XLVIII), together with all other confidential documents relating thereto that had been before the Commission.
279. В решении 4 (XXXIV) от 3 марта 1978 года Комиссия постановила, что Подкомиссия и ее Рабочая группа по сообщениям должны впредь иметь доступ к отчетам о закрытых заседаниях Комиссии, посвященных рассмотрению ситуаций, порученных ей в соответствии с резолюцией 1503 (XLVIII) Совета, и ко всем другим конфиденциальным документам по данному вопросу, находившимся на рассмотрении Комиссии.
279. By decision 4 (XXXIV) of 3 March 1978, the Commission decided that the Sub-Commission and its Working Group on Communications should thenceforth have access to the records of the closed meetings of the Commission covering its examination of situations referred to it under Council resolution 1503 (XLVIII), together with all other confidential documents relating thereto that had been before the Commission.
Все началось с того, что в полдень, за обедом. Волк Ларсен предложил охотникам питаться впредь в своем кубрике.
To begin with, at the midday dinner, Wolf Larsen informed the hunters that they were to eat thenceforth in the steerage.
И в тот день две Судьбы столкнутся, и жив останется один лишь победитель, и впредь сохранится одна лишь Судьба.
And upon that day, the two Destinies would clash, with only one victor alive and one Destiny thenceforth.
В воспоминании эти вечера представлялись ей звездами на волнующемся занавесе прошлого, а гости – оконечностями ее собственной личности: уязвимыми точками, к которым следует впредь относится с ностальгическим уважением.
She visualized those parties in retrospect as stars on the veil of the undulating past, and saw her guests as the extremities of her own personality: vulnerable points that had to be treated thenceforth with nostalgic respect.
Никто в аббатстве не знал, что благородный Боэдулус подразумевал под «межконтинентальной пусковой площадкой», но тогдашний настоятель строго наказал монастырским любителям древностей, чтобы они под страхом отлучения избегали впредь подобных «площадок».
No one at the abbey ever knew what the Venerable Boedullus meant by “intercontinental launching pad,” but the Lord Abbot who had reigned at that time sternly decreed that monastic antiquarians must, on pain of excommunication, avoid such “pads” thenceforth.
Только накануне я вручил исключительно пухлую пачку разноцветных франков пучеглазому пикардийскому портье, в уплату за единственную ночь в комковатой постели и тарелку таинственного блюда под названием «Охотничье», в котором то и дело попадались кости мелких зверьков, и их приходилось украдкой сплевывать в большую салфетку, чтобы не показаться невежей, — после чего принял твердое решение впредь быть осторожнее в расходах.
Only the previous day, I had handed over an exceptionally plump wad of colourful francs to a beady-eyed Picardy hotelier in payment for one night in a lumpy bed and a plate of mysterious chasseur containing the bones of assorted small animals, much of which had to be secreted away in a large napkin in order not to appear impolite, and had determined thenceforth to be more cautious with expenditures.
И, значит, впредь их бояться нечего, когда у них в руках нет стрел, копья или дубинки.
Thenceforward he would be unafraid of them except when they bore in their hands their arrows, spears, and clubs.
Всякие привилегии и выдачи денег на представительство высшим государственным чинам исчезли вместе с этими чинами… По устранении постоянного войска и полиции, этих орудий материальной власти старого правительства, Коммуна немедленно взялась за то, чтобы сломать орудие духовного угнетения, силу попов… Судейские чины потеряли свою кажущуюся независимость… они должны были впредь избираться открыто, быть ответственными и сменяемыми»…
The privileges and the representation allowances of the high dignitaries of state disappeared along with the high dignitaries themselves.... Having once got rid of the standing army and the police, the instruments of physical force of the old government, the Commune proceeded at once to break the instrument of spiritual suppression, the power of the priests.... The judicial functionaries lost that sham independence... they were thenceforward to be elective, responsible, and revocable.
from now onwards
adverb
Здоровые отношения между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями по морскому праву, созданными в соответствии с Конвенцией по морскому праву 1982 года, должны впредь постоянно укрепляться в интересах обеспечения мирного и упорядоченного использования Мирового океана и морских ресурсов в интересах всего человечества.
A healthy relationship between the United Nations and the specialized law of the sea institutions established under the 1982 Convention on the Law of the Sea should be nurtured from now onward to ensure peaceful and orderly management of the oceans and maritime resources, for the benefit of mankind as a whole.
Отныне и впредь всем ли нашим потомкам не избыть вины?
From now onwards, are all generations to feel guilty?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test