Translation for "henceforward" to russian
Translation examples
57. Single procedure. Henceforward OFPRA will have sole jurisdiction over asylum issues.
57. Единая процедура: впредь Французское управление по защите беженцев и апатридов (ФУЗБА) будет единственным компетентным органом по вопросам предоставления убежища.
The Central African Republic believes that tolerance and peace for development must henceforward be the motto of the United Nations.
Центральноафриканская Республика верит, что терпимость и мир ради развития должны и впредь оставаться девизом Организации Объединенных Наций.
In accordance with the above-mentioned national standard, controlled pedestrians crossings must henceforward be indicated by "zebra"-type marking.
В соответствии с названным стандартом регулируемые пешеходные переходы должны впредь обозначаться разметкой типа "зебра".
The Board's discussion concluded that work in UNCTAD on the issue of internalization should henceforward assume more specific directions.
9. В ходе проведенных обсуждений Совет пришел к выводу о том, что работа ЮНКТАД по вопросам интернализации впредь должна осуществляться по более конкретным направлениям.
84. Act No. 91-19 of 2 December 1991 increased the period of advance notice to eight clear days for the organization of public meetings, which had henceforward to be authorized by the wali (prefect).
84. Закон № 91-19 от 2 декабря 1991 года увеличил до восьми полных дней срок предварительного уведомления о проведении публичных собраний, которые впредь должны санкционироваться вали (префектом).
In addition, IOTC decided to collect henceforward data on catches of non-target, associated and dependent species (NTADs) on a regular basis and agreed to establish mandatory minimum data reporting standards as well as policy and procedures on data confidentiality.
Кроме того, ИОТК постановила впредь собирать на регулярной основе данные об уловах видов, не являющихся объектом специализированного промысла, ассоциированных и зависимых видов и договорилась установить обязательные минимальные стандарты сообщения данных, а также политику и процедуры в отношении конфиденциальности данных.
Since the Covenant was now an integral part of her country's legislation, the procedure whereby relevant United Nations bodies and the United Nations SecretaryGeneral must be informed of the declaration of a state of emergency would henceforward be strictly complied with. Specific provision was made in the
Поскольку Пакт в настоящее время является неотъемлемой частью законодательства ее страны, процедура, в соответствии с которой соответствующие органы ООН и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должны уведомляться об объявлении чрезвычайного положения, впредь будут строго соблюдаться.
If such a decision is forthcoming, the Department of Public Information would henceforward release the new Spokesperson at the beginning of August to follow and observe the current Spokesman, thus allowing the new Spokesperson to gain valuable experience and enabling him/her to be fully informed by the opening of the session.
Если такое решение будет принято, то Департамент общественной информации будет впредь высвобождать нового пресс-секретаря с начала августа, давая ему/ей возможность, работая параллельно с действующим пресс-секретарем, получить ценный опыт, который позволит ему/ей к моменту открытия сессии полностью войти в курс дела.
The Commission also imposed a compulsory administrative measure on the employer on the basis of Article 76, paragraph 1, subparagraph 1, of the Law, prescribing that the perpetrator take effective measures in commercial activities to ensure that all personnel in the establishment desist henceforward from contravening Article 37 of the Law with regard to clients belonging to Roma community;
На основе подпункта 1 пункта 1 статьи 76 Закона Комиссия применила также к работодателю принудительную административную меру, постановив, что в контексте своей коммерческой деятельности виновная сторона должна принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы все сотрудники учреждения впредь воздерживались от нарушения статьи 37 Закона по отношению к клиентам, принадлежащим к общине рома;
Qatar has also taken into account the recommendation of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and has, by Decree Law No. 25 of 2006, amended Decree Law No. 38 of 2000 on the establishment of the National Commission on Human Rights in order to ensure consistency and coherence with the Paris Principles: the Commission will henceforward consist of no less than seven members of civil society and five representatives of government agencies without the right to vote.
Катар также принял во внимание решение Комитета по ликвидации расовой дискриминации и на основании Декрета-закона № 25 2006 года и внес поправки в Декрет-закон № 38 2000 года об учреждении Национальной комиссии по правам человека, с тем чтобы обеспечить соответствие и согласованность с Парижскими принципами: впредь Комиссия будет состоять не менее чем из семи представителей гражданского общества и пяти представителей государственных учреждений, не имеющих права голоса.
29. Lastly, his delegation believed that, in considering the topics of reservations to treaties and State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, the Commission should henceforward turn its full attention to substantive matters, which thus far had received only superficial treatment.
29. И наконец, его делегация полагает, что в дальнейшем Комиссия международного права должна сосредоточить свои усилия на изучении вопросов существа, касающихся оговорок к международным договорам, а также вопроса о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, то есть вопросов, которые до настоящего времени были объектом лишь предварительного изучения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test