Translation examples
adjective
46. НКМН отметил, что Закон об оскорблении величества был безуспешно оспорен в Конституционном суде.
46. NCV indicated that the Lese-Majeste law had been challenged in the constitutional court, but without success.
После того, как Эмир принял отставку своего племянника, Премьер-министра страны, власти начали вести жесткую борьбу с оппозицией в качестве репрессивной меры, которая привела к огромному количеству политически мотивированных преследований, особенно по обвинениям в проведении несанкционированных собраний и осквернении Эмира (оскорбление величества).
After the Emir had accepted the resignation of his nephew and Prime Minister, the authorities had taken a heavy-handed approach towards the opposition in what seemed like a retaliation move that had resulted in a huge number of politically motivated prosecutions, especially on charges of unlicensed assembly and blasphemy of the Emir (Lese-Majeste).
Вы близки к оскорблению величества, когда ставите душу в прошедшее время.
You approach lese majeste, when you put the soul in the past tense.
Я поклялся.. Я принял торжественную клятву соблюдать Закон Скаутов, стараться исполнять свой долг перед Богом, и перед ее величественным Величеством Королевой.
I swore a solemn oath to, you know, to obey the Scout Law, to do my best, to do my duty to God and Her lovely majestic Majesty the Queen.
Что сам Чарльстон считал оскорблением ее величества, возможно, прямым вызовом, брошенным Службе внешней разведки.
Which Charleston considered an act of lese-majeste, perhaps even executed as a direct challenge to the Secret Intelligence Service.
В последний день июня доктору Юнгу, декану Уинчестерскому, раздатчику милостыни его величества, 25 фунтов стерлингов для раздачи бедным во время шествия его величества: всего 300 ф.
      “Item, upoun the last day of Junii to Doctor Young, Deane of Winchester, Elimozinar Deput to his Majestic, twentie fyve pund sterling, to be gevin to the puir be the way in his Majesteis progress Inde,iij c li.
отчего губы так бледны и склад их так прекрасен, так величествен и выражает такое неземное спокойствие, что холодная дрожь пробегает по моей спине и волосам, когда я вглядываюсь в него?..
Why were the lips so white, and their outline so beautiful, so majestic, so expressive of an unnatural calm that, as I looked at them, a chill shudder ran through my hair and down my back?
Мистер Джейк Чиу, предприниматель, пользующийся большой известностью и уважением, занимающийся операциями с недвижимостью, более знакомый вам как мой частенько гневающийся домохозяин, получил поручение от величественнейшего правительства Ее Величества продать Хай Хейвен.
Mr Jake Chiu, the well-known and popular real estate entrepreneur, more familiar to you as my personal irate landlord, has been charged by Her Majesty's majestic government to dispose of High Haven. To wit, peddle.
– Что ж, я охотно ей последую, но прошу вас перестать называть меня «Ваше Величество» и «Ваша Светлость». Вполне достаточно делать это публично, но когда я лежу здесь почти голый, опираясь на необычайно твердые и неудобные валики под подушкой, я не могу быть ни величественным, ни грациозным и едва ли милостивым.
"Well, I will, and that gladly, but would you please stop calling me 'Your Majesty' and 'Your Grace.' It is quite enough to do so in public, but when I am near naked and propped upon singularly hard and uncomfortable bolsters I can be neither majestic nor graceful—hardly gracious.
adjective
Он писал: "Посол обязан быть раскрепощен и величествен, но иметь собственное суждение и собственный стиль, а его величественность должна отражаться в одежде.
He wrote: "An ambassador must be liberal and magnificent, but with judgement and design, and his magnificence should be reflected in his suite.
Ваше Величество, возможно, вам следует пересмотреть.
Magnificence, perhaps you should reconsider.
мы должны сопроводить его Величество во дворец
We need to convey His Magnificence to the palace.
Он был не столь величествен, как Лун Шан, обитавший у меня дома, но он ведь был куда моложе.
It was less magnificent than the Lung Shan of my residential bottle, but then, it was younger.
– У вас прекрасный вкус, ваше величество, – сказал он. – Этот мужчина действительно великолепный экспонат.
"Your taste is excellent, Mentheb," he said; "the man is indeed a magnificent specimen.
Вид на Сверкающий дворец — резиденцию Их Величеств, короля Диона Старфайра и королевы Астарты — был великолепен.
The view of the Glitter Palace--residence of Their Majesties, King Dion Starfire and his Queen, Astarte--was magnificent.
У Уильяма несколько Персональных Благодарностей от Его Величества и чин Капитан-Генерала имперского Полицейского Корпуса.
Wilm holds eleven Personal Commendations from His Magnificence, and the rank of Captain-General in the Imperial Police Corps.
Мужчине, однако, такое поведение совсем не подобало, в особенности, если этот мужчина раньше был офицером высшего ранга в Имперском Космофлоте Его Величества.
as a man, however, such conduct was unbecoming to a former officer of flag rank in His Magnificence’s Imperial Space Navy.
Девушка поглядела на дядю, но тот пожал плечами и молча дослушал чтение грамоты, в конце которой в основном перечислялись эпитеты его величества короля Д'эрт Артемиса Первого - великий, несравненный, бесподобный и так далее.
Arrayan looked to Wingham, who merely shrugged as the fullblood finished his reading, mostly reciting titles and adjectives?excellence, magnificent, wondrous?to accompany the name of King Artemis the First of D'aerthe.
adjective
Г-н Франсуа Миттеран* Его Величество Хасан II*
Mr. Li Peng* (Premier of the State
Ваше Величество, государственные дела чрезвычайной важности.
Sire, important matters of state.
Мои враги - это враги государства, ваше величество.
I have no enemies but those of the state, Sire.
— Я лишь отмечаю факты, ваше величество.
‘I merely state the facts, Your Highness.’
Его величество утверждает, что Королевские Вороны представляют опасность для всех женщин.
King Taranis stated that your Raven Guard is a danger to all women.
То, чем ты занимаешься, — не экстренное дело государственной важности! — Я ничего подобного и не думал предпринимать, ваше величество!
This is not a state emergency!” “I have done no such thing, Your Highness.”
— Илайджа доставил в Штаты побольше спиртных напитков, чем любой другой подданный Его Величества.
He nodded. 'Elijah shipped more bad liquor into the United States than any subject of the king.
adjective
В своем выступлении на первой сессии Его Величество доктор Мухаммад Саид Тантави, Великий шейх аль-Азхара выразил свою признательность Хранителю двух священных мечетей.
In his address at the inaugural session, His Eminence Dr. Muhammad Sayed Tantawi, Grand Shaikh of Al-Azhar, expressed his appreciation to the Custodian of the Two Holy Mosques.
Потому что я думаю, что Maserati больше подойдет невесте, он более величествен.
Because I want my Maserati here for the bride, I think it's more grand.
Ваше величество, есть только один способ предупредить Его светлость, великого князя, в Иркутске - отправить курьера.
Sire, there is only one way to prevent His Highness the Grand Duke to Irkutsk, One, send a mail.
В-в-ваше Величество, в прошлом, в некоторых случаях Великие мейстеры служили в качестве Десниц короля.
Y-Y-Your Grace, in the past, on several occasions, a Grand Maester has served as the King's Hand.
— Простите меня, ваше величество!
Forgive me, O Your Grandness!
— Вы великолепны, ваше величество! Вы фантастичны!
You are brilliant, O Your Grandness! You are fantabulous!
— Нет, я должен поспеть к торжественному выходу его величества.
No, I must leave the grand entrance to him,
— приказала Великая старшая ведьма голосом, который заполнил собой всё свободное пространство и эхом отлетел от стен. — Двери на засове? Цепи закреплены? — Да, ваше величество!
shouted The Grand High Witch in a voice that filled the room and bounced around the walls. "Are they chained and bolted?" "The doors are chained and bolted, Your Grandness,"
Скромно одетый, он казался воплощением простоты, но при этом был столь величествен и исполнен достоинства, что Тонио не мог им не восхищаться.
He seemed simplicity itself in his fine clothes, and yet so grand and so full of grace that Tonio felt an immense love for him.
adjective
Мы надеемся на то, что Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, организованная Его Величеством эмиром Катара шейхом Хамадом бен Халифой Аль Тани, станет знаменательным событием, благодаря которому мы станем ближе к цели создания более достойного и справедливого мира.
We hope that the Follow-up International Conference on Financing for Development, organized by His Highness the Emir of Qatar, Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, will be an auspicious one that brings us closer to a more dignified and fair world.
– Как пожелаете, ваше величество, – холодно и с достоинством отвечаю я. – Жаль, что вы так плохо думаете обо мне.
“As you wish, Your Grace,” I say, very cold, and dignified. “I am sorry that you think so little of me.”
Надо будет распечатать пленки до того, как посольство закроется на ночь, отправить несколько… нет, он лично отнесет снимки Фоули и проследит за тем, чтобы посланник ее величества — англичане до сих пор именовали дипломатических курьеров этим высокопарным выражением — заберет их в Лондон, где они уже вечером попадут в руки сэру Бейзилу.
He'd have them printed up before the embassy closed down for the night, get several printed off to—no, he'd personally hand them to Ed Foley, and make sure the others went by Queen's Messenger—the Brits' rather more dignified term for a diplomatic courier—so they'd be sure to be in Sir Basil's hands before he turned in.
adjective
- Ходят слухи, Ваше Величество, что знать южных графств хочет сбежать в Бургундию.
There are rumors, Your Grace, of... Nobles in the southern counties planning to flee to Burgundy.
Я объяснил Ее Величеству, что их совет знати и тройский трибунал решили, что я должен научить...
I explained to Her Glory that her council of nobles and the Troyius Tribunal
– Возможно, ваше величество.
Perhaps, noble sire...
– Прошу прощения, ваше величество
I apologize, noble sire.
– Я буду счастлив исполнять их, ваше величество.
I shall be honoured to perform them, noble sire.
Что его величество и делает. — Но если аристократия получает желаемое, почему она недовольна?
“If the nobles get what they want, why do they care?”
Кое-кто утверждает, что его величество слишком благоволит к новым лордам.
Some say he favours his new nobles too much.
— Мудрый выбор, ваше величество, — сказал ее муж. — У благородного Линкольна есть для этого все необходимые качества.
“A wise choice, sire,” her husband said. “The noble Lincoln has the mettle for it.”
adjective
В этот печальный день для всех нас мы воздаем дань памяти Его Величеству королю Хасану II. Нет сомнений в том, что память о нем навсегда останется в наших сердцах, как вечный источник вдохновения для всех борцов за высокие идеалы.
On this sad day for us all, we pay tribute to the memory of His Highness King Hassan II. There is no doubt that his memory will remain forever in our hearts as an eternal source of inspiration for those fighting for lofty ideals.
Дорогу Его Величеству!
Way for His Loftiness!
Элай Маррион слишком величествен, чтобы обижаться на него.
None of the guests were offended by this, Eli Marrion was too lofty a personage for offense to be taken.
Разве они не считают нас низшими животными, в полной власти их высокомерных величеств?
Did they not regard us as a lower order of animal and one suitably placed at the disposal of their lofty excellence?
Ну и ладно, Морган уже сделал в уме отметку относительно того, кто нагло именует себя Его Величеством.
Morgan had already made up his mind about anyone with the audacity to style himself "His Loftiness."
adjective
В своем выступлении 20 августа 2001 года Его Величество король призвал к разработке законодательной и нормативной базы для национальной программы по ликвидации жилья, не соответствующего стандартам.
In the address that he delivered on 20 August 2001, His Royal Highness the King called for the development of a legislative and regulatory framework for the national programme on the elimination of substandard housing.
[Я решил передать бразды правления Его Величеству императору Великой Японии,] [нашим соседям, на которых мы опирались с тех пор, как закончилась вражда.]
Edict = Gukchill (The Day of National Shame) Sunjong writes final edict about annexation to Japan on August 29, 1910
По приказу регента передаю Его августейшее Величество на ваше попечение, капитан Менк.
In accordance with the commands of the Regent I deliver his august person into your safe keeping, Captain Maenck.
– Просто время от времени его величество проводит сеанс полировки, и сейчас его августейшее тело все от головы до пят покрыто полировочной мазью. – Ну ясно!
and just now his august presence is thickly smeared with putz-pomade." "Oh, I see!"
- Ваше императорское величество, - начал Эшарак, холодно улыбаясь, - для нас большая честь быть допущенными лицезреть августейшего монарха.
"Your Imperial Highness," Asharak said, striding forward with a cold smile, "we are honored to be admitted into your august presence."
8 сентября в Стерлинге состоялось заседание парламента, на котором он попытался переиначить обещания, которые дал в августе. 22 сентября король воспретил Ботвеллу и его сторонникам приближаться к его величеству на расстояние десяти миль, если только не придет вызов от самого монарха.
On September 8, a convention of parliament was held at Stirling, and James attempted to modify the promises he had made in August On September 22, the king forbade his cousin and his supporters to come within ten miles of him unless summoned by James himself.
adjective
Я прибыл, чтобы говорить с его Величеством, владыкой Тайдории. Халльо!
I come to speak with the High Exalted King of Toydaria.
— Так точно, ваше царское величество, ведаю. — Молодцом!
“Yes, Your Exalted Worship.” “Good!
– Согласен. Тем не менее на двадцать второй день Его Величество, с регалиями будет здесь.
I agree. Even so, on the twenty-second day, the Exalted and the Imperial Regalia will be here.
– Его Величество согласился с почтительной просьбой регентов лично осуществить участие в принятии клятвы новым Советом – всеми главными дайме, включая господина Торанагу, его семью и вассалов.
"The Exalted has agreed to the Regents' humble request to accept personally the obeisance of the new Council, all major daimyos, including Lord Toranaga, his family, and vassals.
adjective
Всё сделано, Ваше Величество.
It is done, imperious Leader.
с вашего разрешения, Ваше Величество.
By your command, imperious Leader.
Ваше императорское Величество, новый наставник.
Your Imperial Highness... the new tutor
– Мой Император повелел мне проследить, чтобы его царственный родич умер без мучений, чисто и быстро, – объявил полковник-башар. – Таков же был и приказ Его Величества мне, – солгал барон. – Вы же не думаете, что я могу ослушаться своего Императора?
"My Emperor has charged me to make certain his royal cousin dies cleanly without agony," the colonel bashar said. "Such were the Imperial orders to me," the Baron lied. "Did you think I'd disobey?"
- Полагаю, да, Ваше Императорское Величество.
I believe so, Your Imperial Highness.
adjective
Письмо Его Королевского Величества Нородома Сианука от 25 мая 1994 года
Letter dated 25 May 1994 from His Royal Highness Norodom Sihanouk
:: Королевская медаль (степень "Моха Сена") вручена Его Величеством королем Народомом Сиамони.
:: Royal Medal (Class "Moha Sena") awarded by H.M. King Norodom Sihamoni
Национальная программа "Города без трущоб" была объявлена Его Королевским Величеством в июле 2004 года.
The national Cities without Slums programme was launched by His Royal Highness in July 2004.
Их Королевское Величество...
Their Royal Highnesses,
- Ваше величество. - Пришло время? Нет, ваше величество.
Her Royal Highness, the Princess Elizabeth, and his Royal Highness, Prince Henry.
Ваше королевское величество, отец...
Your Royal Highness, our father...
Барон же никак не мог игнорировать особу Его Величества и изучал его лицо, надеясь обнаружить хотя бы намек на причину этой аудиенции.
The Baron found that he could not ignore the Royal Person, and studied the Emperor for a sign, any clue to the purpose of this audience.
Его Величество приедет один.
The Royal Being will come alone.
— Ты сказал «королевские величества»?
Did you say 'Royal Highnesses'?
– Ты отлучил от Церкви слуг Его Величества.
“You’ve excommunicated royal servants.”
— И ваше королевское величество снизойдет…
‘Your Royal Highness is stooping…’
Но, кажется, это уже наскучило его королевскому величеству.
This seemed to annoy his royal highness.
Ваше королевское величество может спать спокойно.
Your Royal Highness may sleep serenely.
adjective
– А, это когда помещаешь объявление о продаже превосходной гравюры на стали с изображением Ее Величества Королевы всего за десять фунтов и посылаешь трехпенсовую почтовую марку, выпущенную Британским парламентом?
'Advertising, "superb steel engraving of HM the Queen originally commissioned by the British Government for only 10,'6" and sending them a threepenny stamp?
– Отлично размялись, ваше величество! Как женщина отдаю пальму первенства вам! – Она принадлежит нам обоим, – заверил ее король. – Хотя, если честно, вы лучшая наездница из всех женщин. Зита радостно засмеялась, и ее смех серебристым эхом разнесся по долине. Король потрепал ее коня по длинной шее.
“I will accept that we are both the victors,” the King replied, “but I would like to know how it is possible that a mere woman can ride so well.” Zita laughed and the sound seemed to ring out in the quiet of the morning. The King pulled his stallion to a halt before he said, “Your horse is superb.
adjective
Морис пытался спорить с его величеством.
Maurice questioned my kingly authority.
Так, ладно. Сейчас наше величество осенит...
OK, my kingly plan is coming to me...
Ваше Высшее Величество, возможно, для вас это слегка перебор.
- Your high kingliness, perhaps this is all too much for you.
Он был красив, с густыми волосами, тяжелой бородой и по-царски величествен.
He was handsome and of kingly bearing, with thick hair and a heavy beard.
adjective
Неплохо для первого дня?» Король на троне – величествен, но глядит по-отечески, королева Анна довольно мила (если забыть про ужасное платье).
Not bad for practically my very first day at court.” The king is on his throne looking powerful and fatherly, and Lady Anne is as pretty as she can be (given that awful dress) beside him.
— Быть может, ваше величество соизволит вспомнить, — сказал золотых дел мастер, — с каким трудом мы собрали серебряную посуду и золотые вещи, чтобы пустить пыль в глаза испанскому послу.
said the goldsmith, "the awful task we had to gather silver-vessail and gold-work enough to make some show before the Spanish Ambassador."
И только страх, который он с детства питал к королю, заставил его ограничиться простым ответом, что он «считает своим долгом исполнить волю его величества».
and it required his habitual awe of that monarch, to enable him to rein in his delight, so much as merely to reply, "that his duty compelled him to place his choice at the disposal of his Sovereign."
— Ваше величество, проявите к ним милосердие, — без обиняков сказала я. — Это так страшно, когда казнят добропорядочного человека. Все говорят: эти трое — достойные люди… но заблуждающиеся, в чем-то расходящиеся с учением церкви.
“I want to ask you to show mercy,” I said simply. “It is an awful thing to put a good man to death. And everyone says that these are good men. Just mistaken men… just disagreeing with the church’s teaching.
– И такая жизнь нравится ему, – повторял самому себе Дикстер. Но шло время, и адмирал проникался все возрастающим уважением к юному королю, изумленный той зрелой мудростью, которая отличала дела и мысли Его величества.
"And he loves it," said Dixter now to himself. As the days progressed he watched the young king in awe, amazed that someone in his early twenties could act and think with the wisdom of far older years.
Работенка у них адская: надо точно выполнять все инструкции дорожного церемониймейстера и гофмейстера, обустраивать помещение для короля, когда он решит задержаться где-нибудь под крышей, готовить трапезы, достойные его величества, в любое время и в любую погоду… И при этом они почти всегда делают все правильно.
They have an awful job obeying all the instructions for camping that come from the Waymaster and the Chamberlain, or setting up house if the King decides to stay under a roof somewhere, and then providing meals fit for a King at all times and in all weathers, and they nearly always get it exactly right.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test