Translation for "в целом" to english
adverb
Similar context phrases
Translation examples
- generally
- on the whole
- altogether
- in total
- in its entirety
- all in all
- entirely
- upon the whole
- in toto
- en bloc
- in the mass
- in the gross
adverb
– А… генерал? – Целый день сердился, и вчера, и сегодня;
"And--and--the general?" "Ah, very angry all day, sir; all yesterday and all today.
Целью общественных работ и учреждений, о которых говорилось выше, было поощрение торговли вообще.
The object of the public works and institutions above mentioned is to facilitate commerce in general.
Содействовали ли в общем эти общественные пожертвования достижению той цели, ради которой они делались?
Have those public endowments contributed in general to promote the end of their institution?
Как правило, они излагали мне задачу в целом, а после начинали выписывать на доске уравнение за уравнением.
They would tell me the general problem they were working on, and would begin to write a bunch of equations.
Вся промышленность данного общества в целом не может никогда выходить за пределы, определяемые размером капитала этого общества.
The general industry of the society never can exceed what the capital of the society can employ.
– Для знакомств вообще я мало времени имею, – сказал генерал, – но так как вы, конечно, имеете свою цель, то…
"I have not much time for making acquaintances, as a rule," said the general, "but as, of course, you have your object in coming, I--"
— Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства. — Господи!
“Just so, madam, and surely not without purpose, considering the hastiness of his departure and the preceding circumstances in general.” “Lord!
Те, кто живет земледелием, обыкновенно проводят целые дни на открытом воздухе, подвергаясь всем непогодам.
They who live by agriculture generally pass the whole day in the open air, exposed to all the inclemencies of the seasons.
Я несколько раз поднимал этот стул и переставлял, так что бумажник уже совсем на виду оказывался, но генерал никак не замечал, и так продолжалось целые сутки.
I moved the chair several times so as to expose the purse to view, but the general never saw it.
adverb
Они могут быть представлены в виде целых ядер, целых ядер и кусочков или только кусочков.
They may be presented in whole, whole and pieces or pieces
Процесс в целом представляет собой обращение товаров.
This whole process constitutes the circulation of commodities.
Да ведь целую жизнь, целую жизнь!.. — Привыкну… — проговорил он угрюмо и вдумчиво. — Слушай, — начал он через минуту, — полно плакать, пора о деле: я пришел тебе сказать, что меня теперь ищут, ловят…
And for your whole life, your whole life! “I'll get used to it . he said, grimly and pensively. “Listen,”
Но неразрешенных пунктов и сомнений оставалась еще целая бездна.
But there remained a whole abyss of doubts and unresolved details.
В целом Гарри, как ему показалось, отработал весьма неплохо.
On the whole, Harry thought it went rather well.
Только целое истинно, но целое нельзя изречь или осмыслить.
Only the whole is true, but the whole cannot be spoken or thought.
adverb
Однако в целом это было экономически нестабильное десятилетие.
However, altogether it was an economically unstable decade.
Докладчик предпочел бы не исключать данный пункт в целом.
He would be reluctant to delete the paragraph altogether.
В целом в этом списке в настоящее время числится 19 стран.
Altogether, 19 countries are now represented in the list.
В целом на веб-сайте ИТДПЛ имеется 37 контрактов.
Altogether, there are 37 contracts available on the LEITI website.
В целом Секретариат получил ответы от 56 представительств.
Altogether, 56 missions had transmitted their responses to the Secretariat.
Устаревшее и недемократическое право вето в целом должно быть ликвидировано.
The outmoded and undemocratic veto power should be abolished altogether.
В целом финансовую помощь проекту оказали правительства 11 стран.
Eleven Governments altogether have contributed financially to the project.
Я удивлён, что не пересмотрели экспедицию в целом.
I'm surprised the expedition wasn't scrapped altogether.
И в целом, более цивилизованно, чем его человеческий эквивалент.
Altogether more civilised than their human equivalent.
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
Различные планы предлагались разными партиями в целях лучшего управления делами компании, и, по-видимому, все эти планы сходятся в предположении, которое в сущности всегда было достаточно очевидным, что она совсем непригодна для управления своими территориальными владениями.
Different plans have been proposed by the different parties in Parliament for the better management of its affairs. And all those plans seem to agree insupposing, what was indeed always abundantly evident, that it is altogether unfit to govern its territorial possessions.
Напротив, деньги, служащие для целей обращения в маленьком государстве, как, например, Генуя или Гамбург, редко могут состоять только из его собственной монеты; в обращении должно находиться много денег всех соседних государств, с которыми его жители ведут постоянные торговые сношения.
But the currency of a small state, such as Genoa or Hamburg, can seldom consist altogether in its own coin, but must be made up, in a great measure, of the coins of all the neighbouring states with which its inhabitants have a continual intercourse.
Конечно, получить деньги было приятно — я смог купить пляжный домик, — однако, в общем и целом, думаю, что без премии мне жилось бы гораздо легче, поскольку ее лауреата ни в каком обществе непосредственно уже не воспринимают.
It’s nice that I got some money—I was able to buy a beach house—but altogether, I think it would have been much nicer not to have had the Prize—because you never, any longer, can be taken straightforwardly in any public situation.
— Видите ли, у капера совершенно другая цель.
Well, a privateer is there for a different motive altogether.
В целом это была весьма впечатляющая фигура.
It was altogether an impressive figure, except for the hands.
adverb
- Я бы сказала, в целом, в районе полумиллиона.
I would say, in total, in the region of about £500,000.
Да, в целом, с момента моего прибытия в лагерь прошло 6 недель.
Yes, since I'd arrived, six weeks in total had passed.
16 учеников начальных классов, 8 средней школы, 1 старшеклассник, 25 в целом.
16 elementary schoolers, 8 junior high students, and 1 in senior high, 25 in total.
Но в целом они сошлись в том, что я спрятал деньги в Швейцарии.
All of them, however, were in total agreement that I'd stashed the money in Switzerland.
В целом, чтобы произвести 1 кг говядины требуется 100000 литров воды.
In total, what this means is that to produce 1 kilo of beef requires 100,000 liters of water.
Другими словами, квантовая теория допускает отрицательную плотность энергии в некоторых областях пространства, при условии что она компенсируется положительной плотностью энергии в других областях, так чтобы энергия в целом оставалась положительной.
In other words, quantum theory allows the energy density to be negative in some places, provided that this is made up for by positive energy densities in other places, so that the total energy remains positive.
Если целью убийства было не допустить этого, то результат был противоположный.
Totally counterproductive, if that was the point of the hit.
adverb
Скорее такую юрисдикцию имеет судебная власть в целом.
Rather, the judiciary in its entirety has such jurisdiction.
Мы тщательно изучили это предложение в целом.
We have carefully studied the proposal in its entirety.
В целом сам сводный документ состоит из следующих документов:
The Integrated Presentation in its entirety consists of the following documents:
В целом, доклад будет охватывать деятельность молодежи...
The report in its entirety, will cover youth activity...
Полученное им неожиданное сообщение в целом гласило: «Немедленно возвращайся на Флот.
The unexpected message read in its entirety: “Return immediately to the Fleet.
Сама по себе эта процедура вполне законна — но исследователи такого типа часто высказывали странные суждения из–за того, что не знали или забывали о природе сказки в целом.
A perfectly legitimate procedure in itself—but ignorance or forgetfulness of the nature of a story (as a thing told in its entirety) has often led such inquirers into strange judgments.
Пробежавшись глазами по всей длине Лестницы, я увидел ее в целом здесь полупрозрачную, там прозрачную, искрившуюся, но тянувшуюся всю дорогу до проплывавшего над морем безмолвного города.
Casting my eyes along its length, I now saw it in its entirety, here translucent, there transparent, sparkling, but continuous all the way up to the silent city that drifted above the sea.
adverb
В целом дискуссия вызвала у меня определенный оптимизм.
All in all, the discussion left me with an optimistic impression.
В целом Финляндия поддерживает эволюционный подход к проверке.
All in all, Finland supports an evolutionary approach to verification.
В целом международные отношения становятся все менее предсказуемыми.
All in all, international relations are becoming less predictable.
В целом эти результаты подтверждают объективность весовых коэффициентов болезней.
All in all, these results support the validity of the disability weights.
59. В целом, прогресс в области социального развития является неустойчивым.
59. All in all, progress in social development is fragile.
adverb
В заложники они, к тому же, брали целые семьи, иногда даже целые деревни.
They also have taken hostage entire families, often even entire villages.
Разрядник может вырубить электричество в целом городе?
Could a pinch knock out the power of an entire city?
Целые селения, целые города и народы заражались и сумасшествовали.
Entire settlements, entire cities and nations would be infected and go mad.
– В одиночку – истребить население целой планеты? – спросил Раббан.
"Can one exterminate an entire planet?" Rabban asked.
Есть нечто худшее, чем смерть, ты знаешь это, даже и для целого народа.
There are worse things than dying, you know—even for an entire people.
Это кое-что значило, если учесть, что он и без того обычно занимал собой целую сторону квадратного стола.
This was saying something, as he always took up an entire side of the square table by himself.
Затем она натолкнулась на целую цепь молекул – и узнала белковую группу… да, метил-протеинового типа. А-аах!
An entire chain of molecules confronted her, and she recognized a protein . a methyl-protein configuration. Ah-h-h!
Этот поселок – ключевой элемент целого сектора харконненской обороны, центр технического обеспечения, ремонта и снабжения. Здесь жили техники, инженеры и ремесленники. За занавесями кто-то кашлянул.
It was a key village, home of artisans and technicians, maintenance center for an entire Harkonnen defensive sector.
– Мы должны сделать на Арракисе то, что никогда еще не применялось к целой планете, – ответил отец. – Мы должны использовать человека в качестве созидательной экологической компоненты.
"We must do a thing on Arrakis never before attempted for an entire planet," his father said.
adverb
Каждый отдельный работник становится более опытным и/сведущим в своей особой специальности; в целом производится больше работы, и значительно возрастают достижения науки.
Each individual becomes more expert in his own peculiar branch, more work is done upon the whole, and the quantity of science is considerably increased by it.
Однако со времени введения налога на окна рента с домов в целом более или менее повысилась почти во всех городах и сельских местностях Великобритании, которые мне известны.
Since the imposition of the window-tax, however, the rents of houses have upon the whole risen, more or less, in almost every town and village of Great Britain with which I am acquainted.
Но хотя политика Великобритании по отношению к торговле ее колоний вдохновлялась тем же меркантилистическим духом, как и политика других наций, она все же в целом была менее стеснительна и не столь несправедлива, как политика любой из них.
But though the policy of Great Britain with regard to the trade of her colonies has been dictated by the same mercantile spirit as that of other nations, it has, however, upon the whole, been less illiberal and oppressive than that of any of them.
Но первое настолько полезно, что колониальная торговля, даже будучи монополизирована и несмотря на вредные последствия этого, все же в целом остается благотворной, и притом очень благотворной, хотя и в меньшей степени, чем это было бы при отсутствии монополии.
But the former are so beneficial that the colony trade, though subject to a monopoly, and notwithstanding the hurtful effects of that monopoly, is still upon the whole beneficial, and greatly beneficial; though a good deal less so than it otherwise would be.
— В целом, — произнес Стивен, — Мальта — место, способное разочаровать.
'Upon the whole,' said Stephen, 'Malta is a disappointing place.
Но Джо взглянула на проект в целом неодобрительно и поначалу даже на пожелала иметь ничего общего с этой затеей.
But Jo frowned upon the whole project and would have nothing to do with it at first.
— В целом довольно благополучно, благодарю, не считая того, что мы потеряли несколько деталей рангоута и сломали бизань-мачту.
Pretty well, I thank you, upon the whole, apart from some lost spars and a sprung mizzen;
рядом было множество черепах и игуан, к тому же начали откладывать яйца олуши, так что в целом питались они неплохо, хотя и страдали от жажды.
there were tortoises and land-iguanas, and the boobies had started to lay, so they managed pretty well upon the whole, though parched.
В целом это была унылая неделя: шел проливной дождь, благодаря которому ручей стал полноводным, но надежды на рыбную ловлю не сбылись.
It was a dismal week upon the whole, with a good deal of rain, which kept the stream full; a week in which their hopes of fishing were disappointed.
Команда «Сюрприза», как большинство моряков в целом, была охоча до кровавых зрелищ. Матросам нравилось наблюдать за хирургическими операциями почти так же, как захватывать призы.
The Surprise's crew, like most seamen, were a hypochondriacal set of ghouls upon the whole, and they loved a surgical operation almost as much as they loved a prize.
adverb
Таким образом, совокупные последствия оговорок Франции и их отклонения Соединенным Королевством заключаются и не в том, чтобы сделать статью 6 неприменимой в целом, как об этом заявляет Французская Республика, и не в том, чтобы сделать ее применимой в целом, как на этом настаивает Соединенное Королевство в первом аргументе.
Thus, the combined effect of the French reservations and their rejection by the United Kingdom is neither to render Article 6 inapplicable in toto, as the French Republic contends, nor to render it applicable in toto, as the United Kingdom primarily contends.
77. Стратегия для достижения вышеупомянутых целей будет следующей:
The strategy toto be followed in accomplishing accomplish the above targets will focus onbe as follows the following measures:
Процессы АСЭ и АТ замышлялись как широкомасштабные испытания завода по составным компонентам и в целом.
The C.O.C. process and the T.O.C. process were designed to be extensive tests of the plant by section and in toto.
1.6.1.2.3 Толщина этих выпуклых оснований в целом не должна быть меньше величины, рассчитываемой по следующей формуле:
The thickness of these barrelled ends must not in toto be less than the figure calculated by means of the following formula:
b) статью 3 Конвенции в целом, т.е. положения, охватывающие не только выдачу, но и высылку и возвращение (refoulement); и
(b) Article 3 of the Convention in toto, i.e. covering not only extradition but also, expulsion and return (refoulement);
b) статья 3 Конвенции в целом, т.е. положения, охватывающие не только выдачу, но и высылку и возвращение (refoulement); и
(b) Article 3 of the Convention in toto, i.e. covering not only extradition but also expulsion and return (refoulement); and
В 2006 году Закон об организации рыболовства был в целом переиздан как Закон № 116/2006, заменив прежний Закон № 38/1990.
In 2006, the Fisheries Management Act was reissued in toto as Act No. 116/2006, replacing the earlier Act No. 38/1990.
В целом переписка проливает убийственный свет на отношения между федеральным правительством и банками.
In toto, it casts a devastatingly unflattering light on the federal government’s settlement with the banks.”
(2) Даже если не принимать структурализм in toto (в целом), то критика Леви-Стросом антропологического историзма все же является весьма своевременной.
(2) Even if one does not accept the structuralist approach in toto, Lévi-Strauss’s criticism of anthropological historicism is very timely.
Тогда в целом получается при грубом подсчете примерно пятьдесят километров за три недели, и к концу этого срока Притчард может обнаружить Мёрчисона, если тот все еще там.
Then in toto, some fifty kilometers to scour, at a rough estimate, made it look as if another three weeks or less might discover Murchison, if he was still there to be discovered, throwing in a bit of luck, too.
adverb
80. Доклад был утвержден в целом в пятницу, 11 октября 2013 года.
80. The report was adopted en bloc on Friday 11 October 2013.
adverb
На эти цели мы направляем одну пятую нашего валового национального продукта.
One fifth of the gross domestic product is dedicated to that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test