Translation examples
adverb
В целом учебная программа преследует следующие цели:
In general, the curriculum aims:
- Просто в целом.
- Just in general.
- но в целом...
-But in general...
В целом, звёзд.
Celebrities in general.
Мужчины в целом.
Men in general.
Мужиков в целом.
Men in general, right?
Я в целом говорю.
I'm talking generally.
— В целом, уровень работ кошмарный.
The general standard of this homework was abysmal.
– А… генерал? – Целый день сердился, и вчера, и сегодня;
"And--and--the general?" "Ah, very angry all day, sir; all yesterday and all today.
Целью общественных работ и учреждений, о которых говорилось выше, было поощрение торговли вообще.
The object of the public works and institutions above mentioned is to facilitate commerce in general.
Содействовали ли в общем эти общественные пожертвования достижению той цели, ради которой они делались?
Have those public endowments contributed in general to promote the end of their institution?
Как правило, они излагали мне задачу в целом, а после начинали выписывать на доске уравнение за уравнением.
They would tell me the general problem they were working on, and would begin to write a bunch of equations.
Вся промышленность данного общества в целом не может никогда выходить за пределы, определяемые размером капитала этого общества.
The general industry of the society never can exceed what the capital of the society can employ.
– Для знакомств вообще я мало времени имею, – сказал генерал, – но так как вы, конечно, имеете свою цель, то…
"I have not much time for making acquaintances, as a rule," said the general, "but as, of course, you have your object in coming, I--"
— Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства. — Господи!
“Just so, madam, and surely not without purpose, considering the hastiness of his departure and the preceding circumstances in general.” “Lord!
Те, кто живет земледелием, обыкновенно проводят целые дни на открытом воздухе, подвергаясь всем непогодам.
They who live by agriculture generally pass the whole day in the open air, exposed to all the inclemencies of the seasons.
Я несколько раз поднимал этот стул и переставлял, так что бумажник уже совсем на виду оказывался, но генерал никак не замечал, и так продолжалось целые сутки.
I moved the chair several times so as to expose the purse to view, but the general never saw it.
– В целом, правильно.
- In general, right.
Но в целом – ерунда.
But in general - nonsense.
— На животных в целом.
“Animals in general.”
В общем и целом, но не всегда.
Generally, but not always.
Технология в целом.
Technology in general.
Но в целом так оно и есть.
But generally, yes.
Семейная жизнь в целом.
Family life in general.
Но в целом она права.
But she was generally right.
— В общем и целом именно так.
In general, that was the idea.
Целое поколение уничтожено!
A generation annihilated!
целые ядра - 80% целых ядер
Whole: 80 % whole kernels
а) Целые ядра: целые ядра характерной формы.
(a) Whole: whole kernels of characteristic shape.
Наличие целых косточек в целых сушеных персиках
Presence of whole pits within whole dried peaches
Они могут быть представлены в виде целых ядер, целых ядер и кусочков или только кусочков.
They may be presented in whole, whole and pieces or pieces
В целом, да, Ваше Величество.
On the whole, yes, Majesty.
Вот основные детали, в целом.
Great details on the whole.
В целом, население Земли бесполезно.
On the whole, Earth society is worthless.
Но в целом положительная, конечно.
But on the whole positive, of course.
И в целом, все было восхитительно.
And on the whole, a sheer delight
- В целом, это было довольно справедливо.
-On the whole, it was pretty fair.
Но в целом прекрасная работа.
But on the whole, the performance was well done.
Целое общество было.
A whole organization.
– Целую или в подсвечнике?
A whole one, and in a candlestick?
Целый обед можно было приготовить.
We could a had a whole dinner.
Свидригайлов, может быть, тоже целый исход;
Svidrigailov may also be a whole way out;
Крови между тем натекла уже целая лужа.
Meanwhile a whole pool of blood had already formed.
Процесс в целом представляет собой обращение товаров.
This whole process constitutes the circulation of commodities.
Да ведь целую жизнь, целую жизнь!.. — Привыкну… — проговорил он угрюмо и вдумчиво. — Слушай, — начал он через минуту, — полно плакать, пора о деле: я пришел тебе сказать, что меня теперь ищут, ловят…
And for your whole life, your whole life! “I'll get used to it . he said, grimly and pensively. “Listen,”
целый клок отставал и висел болтаясь.
a whole strip had come away and was hanging loosely.
Но неразрешенных пунктов и сомнений оставалась еще целая бездна.
But there remained a whole abyss of doubts and unresolved details.
В целом Гарри, как ему показалось, отработал весьма неплохо.
On the whole, Harry thought it went rather well.
Возможно, целыми образами, целыми сценами.
Perhaps in whole pictures, whole scenes.
— Цела, сэр. Слава Богу, совершенно цела.
Whole, sir, by God, quite whole.
Только целое истинно, но целое нельзя изречь или осмыслить.
Only the whole is true, but the whole cannot be spoken or thought.
Холон — это целое, являющееся частью других целых.
A holon is a whole that is part of other wholes.
Мы больше не целый человек.
We are not whole men.
Вот так теперь целый год.
A whole year of this.
— Не целые истории.
Not whole stories.
Целое дезорганизовано.
The whole is disorganized.
И с Триумвиратом в целом.
With the Triumvirate as a whole.
adverb
В целом предполагается резкое уменьшение расходов.
Altogether, the cost would drop significantly.
Однако в целом это было экономически нестабильное десятилетие.
However, altogether it was an economically unstable decade.
В целом отобрано 23 564 предприятия.
Altogether, 23,564 enterprises have been selected.
Докладчик предпочел бы не исключать данный пункт в целом.
He would be reluctant to delete the paragraph altogether.
В целом в этом списке в настоящее время числится 19 стран.
Altogether, 19 countries are now represented in the list.
В целом на веб-сайте ИТДПЛ имеется 37 контрактов.
Altogether, there are 37 contracts available on the LEITI website.
В целом мы предприняли верный шаг вперед.
Altogether, we have made a right move forward.
В целом Секретариат получил ответы от 56 представительств.
Altogether, 56 missions had transmitted their responses to the Secretariat.
Устаревшее и недемократическое право вето в целом должно быть ликвидировано.
The outmoded and undemocratic veto power should be abolished altogether.
В целом финансовую помощь проекту оказали правительства 11 стран.
Eleven Governments altogether have contributed financially to the project.
Или блок приема в целом.
Or block reception altogether.
Вы не ошибались в целом.
You weren't wrong altogether.
В целом он очень аппетитный, Мел.
He really is altogether yummy, Mel.
Я сомнителен о двух других в целом.
I'm dubious about the other two altogether.
Я удивлён, что не пересмотрели экспедицию в целом.
I'm surprised the expedition wasn't scrapped altogether.
Я хочу... искоренить мужской пол в целом.
I want to... eradicate the male sex altogether.
Думаю, в целом вы были... .. слишком скромны.
I think you have been altogether... .. too modest.
И в целом, более цивилизованно, чем его человеческий эквивалент.
Altogether more civilised than their human equivalent.
Нас же интересуют его планы насчёт Аравии в целом.
I mean, his intentions in Arabia altogether.
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
Различные планы предлагались разными партиями в целях лучшего управления делами компании, и, по-видимому, все эти планы сходятся в предположении, которое в сущности всегда было достаточно очевидным, что она совсем непригодна для управления своими территориальными владениями.
Different plans have been proposed by the different parties in Parliament for the better management of its affairs. And all those plans seem to agree insupposing, what was indeed always abundantly evident, that it is altogether unfit to govern its territorial possessions.
Напротив, деньги, служащие для целей обращения в маленьком государстве, как, например, Генуя или Гамбург, редко могут состоять только из его собственной монеты; в обращении должно находиться много денег всех соседних государств, с которыми его жители ведут постоянные торговые сношения.
But the currency of a small state, such as Genoa or Hamburg, can seldom consist altogether in its own coin, but must be made up, in a great measure, of the coins of all the neighbouring states with which its inhabitants have a continual intercourse.
Конечно, получить деньги было приятно — я смог купить пляжный домик, — однако, в общем и целом, думаю, что без премии мне жилось бы гораздо легче, поскольку ее лауреата ни в каком обществе непосредственно уже не воспринимают.
It’s nice that I got some money—I was able to buy a beach house—but altogether, I think it would have been much nicer not to have had the Prize—because you never, any longer, can be taken straightforwardly in any public situation.
- Я бы сказал, в целом!
Altogether, I would say!
В целом сеанс прошел хорошо.
It was altogether a good session.
В целом это было нелегкое время.
Altogether it was a trying time.
Вы утомлены вся в целом.
You’re altogether too tired.
— Но в целом вы никогда не терпели неудач?
“But you’ve never failed altogether?”
Держится в целом приятно.
He conducts himself altogether gracefully.
В целом их было не больше дюжины.
There were, altogether, not more than a dozen of them.
— Видите ли, у капера совершенно другая цель.
Well, a privateer is there for a different motive altogether.
В целом это была весьма впечатляющая фигура.
It was altogether an impressive figure, except for the hands.
Но в целом это желание не оставляло его никогда.
But the urge had never left him altogether.
adverb
Всего целей
Total goals
Европа в целом
Europe, total
ИТОГО ПО ЭТОЙ ЦЕЛИ:
OBJECTIVE TOTAL:
Экономика в целом
Total economy
По миру в целом
World total
Персонал в целом
Total staff
Население в целом
Total population
В целом около десятка.
About a dozen in total.
В целом мы прошли 1 760 км.
We travelled, er, eleven-hundred miles in total.
Но не знаем сколько их в целом.
But we have no idea how many in total.
- Я бы сказала, в целом, в районе полумиллиона.
I would say, in total, in the region of about £500,000.
Да, в целом, с момента моего прибытия в лагерь прошло 6 недель.
Yes, since I'd arrived, six weeks in total had passed.
16 учеников начальных классов, 8 средней школы, 1 старшеклассник, 25 в целом.
16 elementary schoolers, 8 junior high students, and 1 in senior high, 25 in total.
Но в целом они сошлись в том, что я спрятал деньги в Швейцарии.
All of them, however, were in total agreement that I'd stashed the money in Switzerland.
В целом, чтобы произвести 1 кг говядины требуется 100000 литров воды.
In total, what this means is that to produce 1 kilo of beef requires 100,000 liters of water.
Другими словами, квантовая теория допускает отрицательную плотность энергии в некоторых областях пространства, при условии что она компенсируется положительной плотностью энергии в других областях, так чтобы энергия в целом оставалась положительной.
In other words, quantum theory allows the energy density to be negative in some places, provided that this is made up for by positive energy densities in other places, so that the total energy remains positive.
Теперь их было целых три.
That made a total of three.
Это моя единственная цель.
It is my total aim.
А в целом — все кончено со Сквирсом.
Total, all up with Squeers!
а в целом все получается очень правильно.
and it all seems totally accurate.
— В целом выходит восемь, сквайр.
The total ticket will be eight, squire.
Это было частью его общей цели.
That was part of his total purpose.
Целые вселенные с бесконечными пространствами.
total worlds with endless realms.
Если целью убийства было не допустить этого, то результат был противоположный.
Totally counterproductive, if that was the point of the hit.
- Ошеломляет число обвинений - целых десять.
The staggering total of nine charges.
Если посмотреть на мир в целом, то он видится богатым.
The world, viewed in its entirety, is rich.
Скорее такую юрисдикцию имеет судебная власть в целом.
Rather, the judiciary in its entirety has such jurisdiction.
Мы тщательно изучили это предложение в целом.
We have carefully studied the proposal in its entirety.
В целом сам сводный документ состоит из следующих документов:
The Integrated Presentation in its entirety consists of the following documents:
Знаешь, я говорила о танцах в целом.
You know, I meant the formal in its entirety.
В целом, доклад будет охватывать деятельность молодежи...
The report in its entirety, will cover youth activity...
Полученное им неожиданное сообщение в целом гласило: «Немедленно возвращайся на Флот.
The unexpected message read in its entirety: “Return immediately to the Fleet.
Сама по себе эта процедура вполне законна — но исследователи такого типа часто высказывали странные суждения из–за того, что не знали или забывали о природе сказки в целом.
A perfectly legitimate procedure in itself—but ignorance or forgetfulness of the nature of a story (as a thing told in its entirety) has often led such inquirers into strange judgments.
Пробежавшись глазами по всей длине Лестницы, я увидел ее в целом здесь полупрозрачную, там прозрачную, искрившуюся, но тянувшуюся всю дорогу до проплывавшего над морем безмолвного города.
Casting my eyes along its length, I now saw it in its entirety, here translucent, there transparent, sparkling, but continuous all the way up to the silent city that drifted above the sea.
adverb
В целом это был позитивный опыт.
All in all these were positive experiences.
В целом у России есть три варианта выбора.
All in all, Russia is faced with three choices.
Однако в целом мы добились явного прогресса.
But all in all, we have made clear progress.
В целом дискуссия вызвала у меня определенный оптимизм.
All in all, the discussion left me with an optimistic impression.
В целом Финляндия поддерживает эволюционный подход к проверке.
All in all, Finland supports an evolutionary approach to verification.
В целом международные отношения становятся все менее предсказуемыми.
All in all, international relations are becoming less predictable.
В целом эти результаты подтверждают объективность весовых коэффициентов болезней.
All in all, these results support the validity of the disability weights.
59. В целом, прогресс в области социального развития является неустойчивым.
59. All in all, progress in social development is fragile.
В целом, прекрасный человек.
All in all, a lovely guy.
В целом все хорошо.
All in all, it's, yeah, great.
В целом, неплохая жизнь.
All in all, not a bad life.
В целом, это не плохо.
All in all, not that bad.
В целом, всё налаживается.
So, all in all, things are looking up.
В целом все было спокойно.
All in all, it's been rather restful.
В целом, всё продумано, фантастика!
All in all, all things considered. Fantastic!
Но в целом, прогноз оптимистичен.
But all in all, the prognosis is good.
В целом же, жизнь была прекрасна.
All in all, life was good.
В целом, это была победа.
All in all, it was a win.
В целом, неплохая ночь.
All in all a good night.
В целом это было к лучшему.
All in all it was a turn for the better.
Но в целом она была удовлетворена.
But all in all, she felt just fine.
В целом, ситуация складывалась неприятная.
All in all, it was an unpalatable situation.
В целом разговор прошел удачно.
All in all, a successful meeting.
Но в целом и общем во мне не было ничего необычного.
But all in all, nothing unusual about me.
adverb
В заложники они, к тому же, брали целые семьи, иногда даже целые деревни.
They also have taken hostage entire families, often even entire villages.
Население в целом
Year Entire population
Под угрозой оказываются целые сообщества.
Entire communities are threatened.
Исчезли целые семьи.
Entire families have vanished.
Деятельность Трибунала в целом
Activities involving the entire Tribunal
Я говорю обо всем, в целом.
I'm talking about the entire job.
Но мы ведь одни в целом доме..
But we have this entire house to ourselves.
Эта основа всей нашей судебной системы в целом.
It's the basis of our entire justice system.
И компьютера в целом не было бы без тебя.
We wouldn't have an entire machine without you.
Разрядник может вырубить электричество в целом городе?
Could a pinch knock out the power of an entire city?
Теперь это самый худший округ в целом городе.
This is now the worst precinct in the entire city.
В целом мире это заметил лишь я.
The only one in the entire world who realized that was me.
Целые селения, целые города и народы заражались и сумасшествовали.
Entire settlements, entire cities and nations would be infected and go mad.
Но – герцогство, Питер! Целое герцогство!
But an entire duchy, Piter!
– В одиночку – истребить население целой планеты? – спросил Раббан.
"Can one exterminate an entire planet?" Rabban asked.
Есть нечто худшее, чем смерть, ты знаешь это, даже и для целого народа.
There are worse things than dying, you know—even for an entire people.
Это кое-что значило, если учесть, что он и без того обычно занимал собой целую сторону квадратного стола.
This was saying something, as he always took up an entire side of the square table by himself.
Затем она натолкнулась на целую цепь молекул – и узнала белковую группу… да, метил-протеинового типа. А-аах!
An entire chain of molecules confronted her, and she recognized a protein . a methyl-protein configuration. Ah-h-h!
Этот поселок – ключевой элемент целого сектора харконненской обороны, центр технического обеспечения, ремонта и снабжения. Здесь жили техники, инженеры и ремесленники. За занавесями кто-то кашлянул.
It was a key village, home of artisans and technicians, maintenance center for an entire Harkonnen defensive sector.
– Мы должны сделать на Арракисе то, что никогда еще не применялось к целой планете, – ответил отец. – Мы должны использовать человека в качестве созидательной экологической компоненты.
"We must do a thing on Arrakis never before attempted for an entire planet," his father said.
Но целую цивилизацию?
But an entire civilization?
Ты же сам сказал: целый мир.
As you say: an entire world.
Целая дивизия уничтожена.
An entire division massacred.
Убийца целого города.
The murderer of an entire city.
Спасти целую планету.
An entire world to save.
Ставкой была жизнь целой планеты.
An entire planet was at stake.
Вылил целую бутылку?
Use the entire bottle?
«Целый остров затонул!»
An entire Island, sunk!
Да, и весь отдел в целом.
Yes, and the entire branch.
Каждый отдельный работник становится более опытным и/сведущим в своей особой специальности; в целом производится больше работы, и значительно возрастают достижения науки.
Each individual becomes more expert in his own peculiar branch, more work is done upon the whole, and the quantity of science is considerably increased by it.
Однако со времени введения налога на окна рента с домов в целом более или менее повысилась почти во всех городах и сельских местностях Великобритании, которые мне известны.
Since the imposition of the window-tax, however, the rents of houses have upon the whole risen, more or less, in almost every town and village of Great Britain with which I am acquainted.
Но хотя политика Великобритании по отношению к торговле ее колоний вдохновлялась тем же меркантилистическим духом, как и политика других наций, она все же в целом была менее стеснительна и не столь несправедлива, как политика любой из них.
But though the policy of Great Britain with regard to the trade of her colonies has been dictated by the same mercantile spirit as that of other nations, it has, however, upon the whole, been less illiberal and oppressive than that of any of them.
Но первое настолько полезно, что колониальная торговля, даже будучи монополизирована и несмотря на вредные последствия этого, все же в целом остается благотворной, и притом очень благотворной, хотя и в меньшей степени, чем это было бы при отсутствии монополии.
But the former are so beneficial that the colony trade, though subject to a monopoly, and notwithstanding the hurtful effects of that monopoly, is still upon the whole beneficial, and greatly beneficial; though a good deal less so than it otherwise would be.
— В целом, — произнес Стивен, — Мальта — место, способное разочаровать.
'Upon the whole,' said Stephen, 'Malta is a disappointing place.
Но Джо взглянула на проект в целом неодобрительно и поначалу даже на пожелала иметь ничего общего с этой затеей.
But Jo frowned upon the whole project and would have nothing to do with it at first.
— В целом довольно благополучно, благодарю, не считая того, что мы потеряли несколько деталей рангоута и сломали бизань-мачту.
Pretty well, I thank you, upon the whole, apart from some lost spars and a sprung mizzen;
рядом было множество черепах и игуан, к тому же начали откладывать яйца олуши, так что в целом питались они неплохо, хотя и страдали от жажды.
there were tortoises and land-iguanas, and the boobies had started to lay, so they managed pretty well upon the whole, though parched.
В целом это была унылая неделя: шел проливной дождь, благодаря которому ручей стал полноводным, но надежды на рыбную ловлю не сбылись.
It was a dismal week upon the whole, with a good deal of rain, which kept the stream full; a week in which their hopes of fishing were disappointed.
Команда «Сюрприза», как большинство моряков в целом, была охоча до кровавых зрелищ. Матросам нравилось наблюдать за хирургическими операциями почти так же, как захватывать призы.
The Surprise's crew, like most seamen, were a hypochondriacal set of ghouls upon the whole, and they loved a surgical operation almost as much as they loved a prize.
adverb
Таким образом, совокупные последствия оговорок Франции и их отклонения Соединенным Королевством заключаются и не в том, чтобы сделать статью 6 неприменимой в целом, как об этом заявляет Французская Республика, и не в том, чтобы сделать ее применимой в целом, как на этом настаивает Соединенное Королевство в первом аргументе.
Thus, the combined effect of the French reservations and their rejection by the United Kingdom is neither to render Article 6 inapplicable in toto, as the French Republic contends, nor to render it applicable in toto, as the United Kingdom primarily contends.
77. Стратегия для достижения вышеупомянутых целей будет следующей:
The strategy toto be followed in accomplishing accomplish the above targets will focus onbe as follows the following measures:
Процессы АСЭ и АТ замышлялись как широкомасштабные испытания завода по составным компонентам и в целом.
The C.O.C. process and the T.O.C. process were designed to be extensive tests of the plant by section and in toto.
1.6.1.2.3 Толщина этих выпуклых оснований в целом не должна быть меньше величины, рассчитываемой по следующей формуле:
The thickness of these barrelled ends must not in toto be less than the figure calculated by means of the following formula:
b) статью 3 Конвенции в целом, т.е. положения, охватывающие не только выдачу, но и высылку и возвращение (refoulement); и
(b) Article 3 of the Convention in toto, i.e. covering not only extradition but also, expulsion and return (refoulement);
b) статья 3 Конвенции в целом, т.е. положения, охватывающие не только выдачу, но и высылку и возвращение (refoulement); и
(b) Article 3 of the Convention in toto, i.e. covering not only extradition but also expulsion and return (refoulement); and
В 2006 году Закон об организации рыболовства был в целом переиздан как Закон № 116/2006, заменив прежний Закон № 38/1990.
In 2006, the Fisheries Management Act was reissued in toto as Act No. 116/2006, replacing the earlier Act No. 38/1990.
В целом, да.
In toto, yes.
В целом переписка проливает убийственный свет на отношения между федеральным правительством и банками.
In toto, it casts a devastatingly unflattering light on the federal government’s settlement with the banks.”
(2) Даже если не принимать структурализм in toto (в целом), то критика Леви-Стросом антропологического историзма все же является весьма своевременной.
(2) Even if one does not accept the structuralist approach in toto, Lévi-Strauss’s criticism of anthropological historicism is very timely.
Тогда в целом получается при грубом подсчете примерно пятьдесят километров за три недели, и к концу этого срока Притчард может обнаружить Мёрчисона, если тот все еще там.
Then in toto, some fifty kilometers to scour, at a rough estimate, made it look as if another three weeks or less might discover Murchison, if he was still there to be discovered, throwing in a bit of luck, too.
adverb
80. Доклад был утвержден в целом в пятницу, 11 октября 2013 года.
80. The report was adopted en bloc on Friday 11 October 2013.
in the mass
adverb
Навстречу им спешила целая толпа.
A mass of people converged toward them.
участие в целом в %
gross participation %
ЦРТ Цели развития тысячелетия
Gross Rate of Admission to the Preparatory Course
На эти цели мы направляем одну пятую нашего валового национального продукта.
One fifth of the gross domestic product is dedicated to that.
Слишком большой размер для стоявших перед ним целей.
They were much too gross for his purpose.
В целом это имело подобный эффект, но в нем не было остроты, особого нюанса.
'Not conjured krrf.' It had the same gross effect but no depth, no nuance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test