Similar context phrases
Translation examples
verb
Jetzt war mein Blick von den trübenden Schatten und der Schwäche befreit, die den Menschen Grenzen setzt, und ich sah sein Gesicht zum ersten Mal.
For the first time, with the dimming shadows and limiting weakness of humanity taken off my eyes, I saw his face.
verb
»Still, Liebster«, flüsterte Riona ängstlich durch den trübenden Nebel, mit dem die Wirkung der Drogen sie umgab.
‘Hush, my love,’ whispered Riona faintly, through the blurring clouds of her medication.
Das Bad wurde trüb. »Hey, was läuft hier ab?«, fragte Gideon und starrte auf die sich trübende Flüssigkeit.
The bath became cloudy. “Hey, what’s going on?” Gideon asked, staring at the clouding water.
Mehrmals bin ich auch in dem vielleicht nur von der Glaskanzel der belgischen Villa ganz zu überblickenden Gelände längere Strecken zurückgegangen, und über all dem kam ich zuletzt in einen Zustand wachsender Panik. Der tief herabhängende bleierne Himmel, das krankhafte, die Augen trübende Violett der Heide, die in den Ohren wie das Meer in einer Muschel rauschende Lautlosigkeit, die Fliegen, die mich dauernd umschwärmten, beängstigend und grauenvoll kam mir das alles vor.
Several times I was forced to retrace long stretches in that bewildering terrain, which could perhaps be surveyed in its entirety only from the glass tower of that spectral Belgian villa. In the end I was overcome by a feeling of panic. The low, leaden sky; the sickly violet hue of the heath clouding the eye; the silence, which rushed in the ears like the sound of the sea in a shell;
Ori lehnte sich nach vorn, ließ sich hineinziehen in den Riss, hinaus aus diesem Zimmer, in welchem die berüchtigtste Diebin und Mörderin einer ganzen Generation lautlos weinte, wo das Oberhaupt New Crobuzons kalt wurde und steif, und für einen Moment, einen langen Moment befand er sich in einer Falte, einem Eingeweide der Zeit, der Welt, empfand durch abgestumpfte Synapsen die aufsteigende Panik wie mählich sich trübendes Wasser, als er dachte, was, wenn er die Kraft hätte, die Hülle des Universums zu durchdringen und sich madengleich in den Kitt zwischen Augenblicken, zwischen Zellen der Realität zu winden, doch was, wenn er nicht die Macht hatte, wieder hinauszugelangen, und gefangen blieb im Fleisch der Dimensionen, eine Mikrobe im Ungeformten, in Raumundzeit?
Ori pushed, let the momentum take him, into the rift he had made, out of that room where the most notorious thief and murderer of a generation quietly wept, where the ruler of New Crobuzon grew stiff, and he was for a moment a long moment in a wrinkle, in an innard of time, of the world, his synapses gone sluggard so he felt his backwash of panic like slow clouding water as he thought what if he had the strength to break the surface of the universe and slip grubbish into the mortar between instants between cells of the real but what if he did not have the power to emerge again and was lost in the flesh of dimensions, a microbe in the protean, in spaceandtime? What then?
verb
Darum befaßt sich Goethe in seiner Farbenlehre auch nicht etwa mit dem sogenannten Wesen des Lichtes, sondern mit seinen Wirkungen im Widerspiel mit hindernden, brechenden, trübenden Elementen.
That is why Goethe’s Theory of Color does not address the so-called essence of light, but rather its effects when it interacts with impeding, refracting, and darkening elements.
Vor meinen sich trübenden Augen sehe ich ganze Schwärme von Sternschnuppen ‒ goldenen Pfeilen gleich ‒ sie kündigen Kopfschmerzen an ‒ doch vor der Schwärze ‒ und dem Brennen ‒ bleibt mir ein wenig Klarheit, um zu sagen ‒ was nur?
I see whole bevies of shooting stars—like gold arrows before my darkening eyes—they presage Headache—but before the black—and burning—I have a small light space to say—oh what?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test