Translation examples
verb
»Daß die Erkenntnis eine melancholische Nachspeise der Kreativität ist, ein schwacher Trost für die Scheiternden
“That insight is a melancholy dessert to creativity, a poor consolation for those who fail.”
Waldegrave hatte ganz eigene Probleme: eine scheiternde Ehe, eine todgeweihte Karriere und seine Tochter;
Waldegrave had a failing marriage, a moribund career and a daughter to worry about;
Griechische Dorfbewohner sind nicht die Einzigen, die sich im Schatten der scheiternden europäischen Währung von den zeitverdichtenden Investmentstrategien abwenden.
Greek villagers in the shadow of a failing euro aren’t the only ones abandoning time-compressed investment strategies.
Was für ein Idiot würde schon einen Anteil an einem scheiternden Geschäft auf einer Insel einfordern, die Ende des Jahres sowieso nicht mehr existierte?
And then he wondered ‘of what?’ What sort of idiot would come and demand a part of a failing enterprise on an island which would not exist by the end of the year?
Vielleicht sollte man mich einfach in irgendeine hübsche, friedliche Klinik einweisen, wo man im Strampelanzug Bilder malt, und nicht über seine scheiternde Firma oder Exfreunde oder Parkzettel nachdenken muss.
Maybe I should just get admitted to some nice, peaceful mental home where you do drawing in a jumpsuit and don’t have to think about your failing business or ex-boyfriend or parking tickets.
Damit Oppositionsbewegungen nicht nur ein Strohfeuer bleiben, brauchen sie eine umfassende Vision dessen, was an die Stelle unseres scheiternden Systems treten soll, und tragfähige politische Strategien für die Durchsetzung dieser Ziele.
If opposition movements are to do more than burn bright and then burn out, they will need a comprehensive vision for what should emerge in the place of our failing system, as well as serious political strategies for how to achieve those goals.
Damals führte ich es auf die scheiternde Ehe mit Catherine zurück, doch heute weiß ich, dass es mehr mit seiner neuen Liebe zu der achtzehnjährigen Kindfrau Ellen Ternan zu tun hatte.
I thought at the time that it had only to do with his failing marriage to Catherine; I know now that it had even more to do with his new love for the eighteen-year-old child-woman named Ellen Ternan.
(»Wir haben alle unsere Schwächen«, war ein anderer ihrer Sprüche – und sie gewährte allen Schwachen und Scheiternden zweite, dritte und vierte Chancen.) Manchmal, wenn wir in der Klemme saßen und keinen besseren Darsteller hatten, übernahm Mr Herbert die Rolle des betrunkenen Vagabunden – er brachte ein natürliches Pathos mit, das einem das Herz brechen konnte.
(“We all have our frailties” was another of her adages—she, who always gave second and third and fourth chances to the frail and the failing.) Sometimes in a pinch, when we didn’t have a better performer on hand, Mr. Herbert would play the role of the drunken hobo character in our shows—bringing to that position a natural pathos that would just break your heart.
Vor ein paar Jahren hatten Enids Briefe stets auch den einen oder anderen verzweifelten Satz über Denise und deren scheiternde Ehe enthalten, mit doppelt unterstrichenen Ausrufen wie Er ist zu ALT für sie!, stets gefolgt von einem Passus über Chips Anstellung am D - College, den sie reich mit Adjektiven wie stolz und glücklich schmückte, und obwohl er wusste, dass Enid es meisterhaft verstand, ihre Kinder gegeneinander auszuspielen, und ihr Lob für gewöhnlich zweischneidig war, ärgerte es ihn doch, dass eine so kluge und prinzipienfeste Frau wie Denise ihren Körper für Werbezwecke hergab.
A few years ago Enid’s letters had reliably contained a paragraph of despair about Denise and Denise’s failing marriage, with phrases like he is too OLD for her! double-underlined, and a paragraph festooned with thrilleds and prouds apropos of Chip’s hiring by D—— College, and although he knew that Enid was skilled at playing her children off against each other and that her praise was usually double-edged, he was dismayed that a woman as smart and principled as Denise had used her body for marketing purposes.
Der Umstand, dass letztlich Ernst diese Lilli geheiratet hatte, war den Minderwertigkeitskomplexen meines Vaters Mosche, des Ostjuden, geschuldet. In seinem schrecklichen Drang, nur das Scheitern zu ehren, gepaart mit seiner Liebe zu scheiternden Helden, und weil er die Geige nicht so virtuos wie Bronislaw Huberman spielen konnte und an sich selbst nur die höchsten Ansprüche stellte, aber wusste, dass er weder echte Größe besaß noch erreichen konnte, und weil er, wie so viele, meinte, weniger respektabel zu sein als Ernst, der als Sohn reicher Eltern in Berlin geboren war, glaubte er, seiner über alles geliebten Lilli nicht ebenbürtig zu sein, und so hatte dieser liebe Potz, mein Vater, seine einzige Liebe Lilli seinem geliebten Freund Ernst überlassen. Ernst sagte mir, was mein Vater Mosche mir nie erzählte: Es hatte diese Verwandten in Tarnopol tatsächlich gegeben. Die meisten wohnten dort in der Baron-Hirsch-Straße, bis sie alle, sechzig Männer und Frauen, eines Tages in einen nahen Wald getrieben und gezwungen wurden, eine Grube auszuheben, und als sie mit der Grube fertig waren, wurden sie mit Schüssen hineingestoßen und in der Grube noch weiter beschossen und übereinanderliegend begraben.
Ernst was married to Lili because of the inferiority complex of my father, Moshe the Ostjude*, who due to his terrible need to respect only failure and out of his love for failed heroes, out of his failure to play the violin like Huberman and out of his demand of himself to be only great and out of the knowledge that he isn’t really great and can’t be and because of his feeling, like so many others, that he isn’t as distinguished as Ernst, who was born rich in Berlin, thought he wasn’t good enough for Lili, who loved him so much—that sweet putz, my father, gave his only love Lili to his beloved friend Ernst. Ernst told me what my father, Moshe, had never told me. That he had all these relatives in Tarnopol, and that most of them lived on Baron Hirsch Street, until all of them, sixty men and women, were taken on the same day to a nearby forest and forced to dig a pit, and when they’d finished digging they were driven into it by shooting and were shot again and again in the pit and buried there one on top of the other, and they say that one, the son of Uncle Menashe, survived and came to Palestine via Syria, and the man I’d seen was perhaps that cousin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test