Translation examples
verb
Die Männer saßen still – nachdenkend und überlegend.
The men sat still—thinking—figuring.
Laut nachdenkend hörte sie den Namen »Thompson«.
Thinking out loud, she heard the name “Thompson.”
Niemand störte ihn, als er angestrengt nachdenkend im Gang stehenblieb.
No one bothered him as he stood thinking furiously
Hagrid öffnete den Mund, offenbar angestrengt nachdenkend;
Hagrid opened his mouth, apparently thinking hard;
»Jedermann, den Baby Doc reinstecken will«, sagte ich nachdenkend.
"Anybody Baby Doc wants to put there," I said, thinking.
es passte gar nicht zu Delia, einen nachdenkenden Chef zu unterbrechen. »Ja?«
it wasn’t like Delia to interrupt a thinking boss. “Yes?”
Sie saßen eine Weile schweigend, die Gläser in der Hand, nachdenkend oder horchend.
They sat in silence for some time, glasses in hand, thinking or listening.
Sie drehte sich auf den Rücken und lag für eine lange Zeit nachdenkend auf ihrem Bett.
She rolled over on her back and lay there on the bed thinking for a long time.
Er fuhr sich mit der Hand über das stoppelige Gesicht, offenbar angestrengt nachdenkend.
He ran a hand over his unshaven face, evidently thinking hard.
»Erstaunlich«, murmelte Wilmot und schaute angestrengt nachdenkend zur Deckenverkleidung hoch.
“Extraordinary,” Wilmot murmured, looking up at the ceiling panels, thinking furiously.
verb
Nachdenkend, wie ich höre, über die Hölle
Reflecting, so I hear, on hell
Finde, nachdenkend über die Hölle, sie muß
Find, reflecting on hell, that it must be
hob er zu oft die Hand, um sich – über etwas nachdenkend, sich an etwas erinnernd?
put his hand to his forehead too often – reflecting on something, remembering something?
Solidarisch in ihrer Betroffenheit, ihrer Beklemmung, sitzen sie vor dem Verpflegungszelt zusammen, rauchend, nachdenkend, und der Journalist des Jornal de Notícias kann die Augen nicht abwenden von den Leichen, die ausgestreckt vor dem Stamm liegen, an dem der Anschlag flattert, dem sie zuwidergehandelt haben.
Keeping each other company in their confusion and anguish, they linger by the mess tent, smoking, reflecting, and the reporter from the Jornal de Notícias is unable to keep his eyes off the dead bodies of the two men stretched out at the foot of the tree trunk on which the order that they have disobeyed flutters in the wind.
Der Anblick des Parkwächters versetzte ihn in ein Gefühl tiefster Einsamkeit, er wäre am liebsten Meilen und Abermeilen weit weg gewesen – zu Hause, beim Aufwachen, im Bett liegend, über den beginnenden Tag nachdenkend, an dem er ein Haus verkaufen würde, mit einem Freund Mittagessen gehen, seine Mutter anrufen, zum Sportplatz fahren, ein bisschen Basketball spielen, dann beim Dunkelwerden heimkehren zu einem Menschen, der ihn liebte und verstand.
The sight of the ranger made him lonely, made him long to be miles and miles and miles from where he was—at home, or waking up, lying in bed, thinking about the day when he would sell a house, eat lunch with a friend, call his mother, drive to the playground, shoot baskets, then return at dusk to someone who loved and understood him.
verb
Lange stand er, nachdenkend, Bilder sehend, der Geschichte seines Lebens lauschend.
For a long time, he stood there, pondering, seeing images, listening to the story of his life.
Als ich an jenem Morgen, nachdenkend über das rätselhafte Überdauern der Schrift, vorsichtig den marmorierten Deckel des Logbuchs schloß, fiel mir, etwas abseits auf dem Tisch, ein dicker, zerfledderter Foliant in die Augen, den ich bei meinen früheren Besuchen im Reading Room noch nie gesehen hatte.
That morning, as I closed the marbled cover of the log book, pondering the mysterious survival of the written word, I noticed lying to one side on the table a thick, tattered tome that I had not seen before on my visits to the Reading Room.
Und während er die feuchte Tropenluft ein- und wieder ausatmete, darüber nachdenkend, ob er sich nicht vielleicht doch an der Wand des Promenadendecks festhalten solle, dann aber diesen Gedanken sofort als verweichlicht verwerfend, bemächtigte sich seiner endlich eine tiefe, tiefe Einsamkeit, weit unergründlicher, als er sie jemals im heimischen Frankenland verspürt hatte.
And while he inhaled the muggy tropical air and exhaled it again, pondering whether he ought not perhaps cling to the wall of the promenade deck only to discard this thought immediately as sissy, a deep, deep loneliness, far more unfathomable than he had ever felt it in his native Franconia, finally took possession of him.
Nachdenkend über das verschrobene Geschichtsbewußtsein, das in solcherlei Meldungen zutage trat, begab ich mich auf das Rathaus, wo ich, nach längerem Hinundhergewiesenwerden und manchem Einblick in den im Inneren eines solchen kleinstädtischen Verwaltungsgebäudes herrschenden ewigen Frieden, zuletzt in einem besonders abgelegenen Büro auf einen schreckhaften Beamten stieß, der mir, nachdem er etwas entgeistert mich angehört hatte, beschrieb, wo die Synagoge gestanden und wo der jüdische Friedhof zu finden war.
Pondering the peculiar sense of history apparent in such notices, I went to the town hall. There, after being referred elsewhere several times and getting an insight into the perpetual peace that pervades the corridors of small-town council chambers, I finally ended up with a panic-stricken bureaucrat in a particularly remote office, who listened with incredulity to what I had to say and then explained where the synagogue had been and where I would find the Jewish cemetery.
verb
Sitzt er nachdenkend am Tisch, stützt den Ellbogen auf und den Kopf in die Hand, so legt er wohl ein paar Finger an die Wange und einen zwischen die Lippen.
When he sits meditatively with his elbows on the table, his head in his hands, he may place a couple of fingers against his cheek and one between his lips.
Die »Todes-Komödie« von Bresdin. In einer unmöglichen Landschaft, mit Bäumen, Dickicht und Gehölz bedeckt, die die Formen von Dämonen und Gespenstern angenommen hatten und zwischen denen sich Vögel mit Rattenköpfen mischten, auf einem Boden, der mit Rippen, Wirbelknochen und Schädeln besät war, richteten sich knorrige, gespaltne Weiden in die Höhe, von Skeletten überragt, die die Arme in der Luft bewegen; ein Strauch stimmt einen Siegesgesang an, während Christus in den mit Wölkchen bedeckten Himmel flieht, ein Einsiedler im Hintergrund einer Grotte, den Kopf in den Händen vergraben, nachdenkend sitzt, und ein Bettler, durch Entbehrungen und Hunger abgezehrt, ausgestreckt auf dem Rücken, die Füße in einem Pfuhl, der Entkräftung erliegt.
There was Bresdin's Comedy of Death in which, in the fantastic landscape bristling with trees, brushwood and tufts of grass resembling phantom, demon forms, teeming with rat-headed, pod-tailed birds, on earth covered with ribs, skulls and bones, gnarled and cracked willows rear their trunks, surmounted by agitated skeletons whose arms beat the air while they intone a song of victory. A Christ speeds across a clouded sky; a hermit in the depths of a cave meditates, holding his head in his hands; one wretch dies, exhausted by long privation and enfeebled by hunger, lying on his back, his legs outstretched in front of a pond.
»Um Sie nachdenkend zu machen – um einen Gemütszustand in Ihnen vorzubereiten, der Sie für das Wunderbare, das ich mit Ihnen im Sinne hatte, empfänglich machen sollte.«
“To set you to speculating—to prepare a state of mind in you which would make you receptive to the marvels I was intending to enact for you.”
Er schaltete das kleine Armbandgerät ab, dabei stirnrunzelnd darüber nachdenkend, inwieweit der asiatische Funküberwachungsdienst seine Einrichtungen vervollkommnet hatte.
He switched off his small wrist radio while speculating with a furrowed brow how far the Asiatic radio surveillance had succeeded in perfecting their efficiency.
Es war etwas ganz Selbstverständliches, daß irgendein Spaziergänger im Park an Lady Bridlingtons Wagen herantrat und mit ihr und ihrem hübschen Schützling plauderte, während manch anderer modischer junger Herr, den Ihre Ladyschaft nur flüchtig kannte, plötzlich unter Vorwänden, die selbst der nicht allzu scharf nachdenkenden Lady Bridlington herbeigezogen schienen, zu einer morgendlichen Visite antrat.
The gentlemen were not more backward: it was quite a commonplace thing for some stroller in the Park to come up to Lady Bridlington’s barouche, and stand chatting to her, and to her pretty protégée; while more than one sprig of fashion, with whom her ladyship was barely acquainted, paid her a morning-visit on what seemed even to one so little given to speculation as Lady Bridlington the slenderest of excuses.
Während er durch das Lager ging, darüber nachdenkend, was er seit dem Überfall gesehen und gehört hatte, überprüfte Caramon noch einmal seinen Plan.
Walking through the camp, thinking over all he had seen and heard since the ambush, Caramon mentally reviewed his plan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test