Translation for "plumer" to spanish
Translation examples
Il a failli s’étouffer en régurgitant des plumes.
Al arrancar las plumas de un ave, casi murió asfixiado.
– Je vais t’arracher tes plumes, espèce de coq couleur de sable !
—¡Te arrancaré todas las plumas, corneja de color arena!
Elle affirmait qu’elle était capable de viser les plumes de la queue d’un faisan en plein vol ;
Afirmaba que le podía arrancar las plumas de la cola a un faisán en vuelo;
On lui a confisqué sa plume et on l’a envoyé arracher des radis dans les champs.
Le confiscaron la pluma y lo enviaron al campo a arrancar rábanos de la tierra.
Au contraire, elle te cueillera doucement, telle une plume ou une fleur pour ses cheveux.
Más bien te arrancará, suavemente, como si fueras una pluma o una flor para adornar su cabello.
Il fallut plusieurs jours pour nettoyer les buissons et les ronces parsemés de plumes ensanglantées.
Durante días interminables tuvieron que dedicarse a arrancar las plumas ensangrentadas de los arbustos y las zarzas.
— Pas de dîner à préparer, pas de chien à nourrir, pas de gibier à plumer, pas de mauvaises herbes à arracher ?
—¿Ni cena que preparar, ni perro que alimentar, ni ave que desplumar, ni hierbajo que arrancar?
Si l’on se glissait jusqu’à lui pour s’emparer d’une des plumes de sa longue queue, on pouvait satisfaire tous ses désirs.
El que consiguiera llegar hasta él y arrancar una de las largas plumas de su cola, obtendría cuanto deseara.
Il était important de ne pas écorcher la peau, ce qui aurait gâché la saveur, mais il était tout aussi important qu’il ne reste pas une seule plume, car les plumes gâchaient la texture.
Era importante no abrasar la piel porque eso estropeaba el sabor, pero resultaba de igual importancia arrancar todas las plumas porque en caso contrario era la textura lo que se estropeaba.
Savez-vous quel péché ce serait de déranger l'ordonnance des plumes sur un cou de faucon, si l'on ne devait jamais pouvoir les replacer comme elles étaient ?
¿Saben ustedes el pecado que sería arrancar las plumas, admirablemente dispuestas, del cuello de un halcón, y no poder nunca volver a colocarlas como estaban?
Je reprends la plume.
Vuelvo a coger la pluma.
Elle reprit la plume :
Volvió a coger la pluma.
Il reprit sa plume et écrivit :
Volvió a coger la pluma y escribió:
Ce n’était pas vrai, puisqu’il se donnait la peine de prendre la plume.
No era verdad, ya que se tomaba la molestia de coger la pluma.
Grey saisit une plume et du papier en soupirant :
Grey alargó su brazo para coger un trozo de papel y suspiró.
J’ai tourné les mots dans ma tête pendant longtemps avant de prendre la plume.
Antes de coger la pluma, he estado dándoles vueltas a las palabras mucho rato.
Depuis la disparition d'Eliza, elle s'était enfoncée dans la tristesse et n'avait plus repris sa plume.
Desde la desaparición de Eliza se había sumido en la tristeza y no había vuelto a coger la pluma.
Le vieil homme tendait de nouveau la main vers sa plume quand on frappa à la porte.
Acababa de coger de nuevo la pluma, cuando llamaron a la puerta.
Il avait trempé son porte-plume dans l’encre et s’obstinait à le lui mettre de force entre les doigts.
Había mojado su pluma de tinta y se obstinaba en hacérsela coger por la fuerza.
— Vous pourriez plumer ces types !
—¡Podría desplumar a esta gente!
— Y a une centaine de volailles à plumer.
—Hay cien gallinas por desplumar.
— Tu verras qu’il se fera plumer par ce Dionnet…
—Ya verás como Dionnet le desplumará
– Tu sais plumer une volaille, Malcolm ?
—¿Sabes desplumar un pollo, Malcolm?
Cette grosse poule est bonne à plumer.
Esa gallina gorda es fácil de desplumar.
Et puis y faut que je plume une poule. — Pouah !
Después tengo que desplumar una gallina. —¡Puah!
On devrait peut-être vous plumer et faire du bouillon.
A lo mejor deberíamos desplumaros y preparar un caldo.
Moi, je suis chargée de capturer, tuer et plumer une poule de notre poulailler.
A mí me toca atrapar, matar y desplumar una gallina de nuestro gallinero.
Ce sont des pièges pour plumer les imbéciles et de véritables escroqueries d’architectes.
Son trampas para desplumar incautos y verdaderas engañifas arquitectónicas.
C’est ainsi qu’elle avait commencé à plumer un poulet et qu’elle l’avait tout abîmé.
Entre otras cosas, se puso a desplumar un pollo y lo dejó destrozado.
Foix avançait à une allure très vive mais pas éreintante, gravissant les côtes au pas, descendant au trot, galopant sur le plat. « Tête de Plume » semblait une calomnie, car le cheval réagissait si bien aux instructions les plus infimes de ses rênes ou de ses talons qu’elle semblait le commander par la pensée.
Foix emprendió la marcha a paso rápido, pero no excesivo; subiendo al paso las pendientes, bajándolas al trote y yendo a medio galope por el llano. Cabeza de Chorlito parecía un insulto, ya que el caballo se mostraba tan obediente ante el menor tirón de riendas de Ista que parecía que ella solo tuviera que pensar lo que quería.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test