Translation for "tirón" to french
Similar context phrases
Translation examples
No me hagas sacártelo a tirones.
Ne m’obligez pas à vous tirer les vers du nez.
—y seguía dándole tirones a la pata.
et il continuait à tirer sur le pied de table.
Todo lo que sentí fue un tirón en el cuerno.
J’ai senti quelque chose tirer un peu sur ma corne.
—Pues, cuando corra, le dará tirones.
« Ce que ça doit tirer, quand il court. »
Nadie me sacó a tirones de un ambiente.[9]
Personne n’est venu me tirer de mon monde9.
Bink sintió un tirón en su espada.
Bink sentit quelque chose tirer sur son épée.
Echnaton, impaciente, pegó un tirón a las riendas.
Echnaton commençait à tirer sur ses rênes, impatient.
Pero por más empujones y tirones que di, las ruedas se negaban a girar.
Mais j’eus beau pousser et tirer, les roues ne tournaient pas.
La cabeza se le engancha en el bolsillo y tiene que pegar un tirón para sacarlo.
La tête accroche la doublure, l’obligeant à tirer.
Un tirón al cordel, apuntar y disparar, todo en un segundo.
Herr Kolber. » Une secousse à la ficelle, viser, tirer, le tout en une seconde.
En conjunto se alegraba, pero entendía el tirón.
Il s’en félicitait, même s’il comprenait l’attrait de ce genre de fratrie.
El temor es una llamada y podía sentir su tirón, pero ¿por qué?
La crainte est un appât, et j’en ressentais l’attrait, mais pourquoi ?
Pero el tirón -Dios Santo, qué puto tirón-es mucho más fuerte en la lúgubre Edina que en la soleada California.
Mais l’attrait, oh mon Dieu le putain d’attrait, bien plus puissant ici dans cette vieille Édimbourg minable que sous le soleil de Cal-i-for-ni-ie.
El tirón de tu país y tu cultura es demasiado fuerte.
L’attrait de votre pays, de votre culture, est bien trop fort.
La relación de amigos-con-derecho-a-roce iba perdiendo tirón.
La relation potes-de-baise perdait de son attrait.
Ante la montaña a la que no podía ascender, Cicero notó el tirón del abismo a su espalda, el valle sin fondo entre su programa de estudios y las inefables enseñanzas que quería transmitir.
Face à la montagne qu’il ne pouvait gravir, Cicero sentit alors l’attrait de l’abîme dans son dos, la vallée sans fond entre le programme et les ineffables conférences qu’il aurait souhaité donner.
Tirand no pudo responder, porque las palabras de Ailind habían despertado el espectro de una terrible guerra mental que acosaba sus sueños desde la noche del ritual: la guerra entre el desgarrador tirón de su conciencia y las oscuras corrientes soterradas, y no menos poderosas, de su deseo.
Tirand ne put répondre, tant les mots d’Ailind avaient réveillé le spectre du terrible conflit moral qui le hantait depuis la nuit du rite : le conflit entre sa conscience et l’attrait plus sombre mais non moins important de son propre désir.
En cierta medida tiene que ser un juego de palabras entre «perro» y «Dios».[5] La charla versa sobre la alegría, el placer, la irritación de las pulgas, el placer de rascarse, el señuelo del hueso, la compulsión de enterrarlo, el tirón del collar, la tracción del dueño, la libertad de correr, de alcanzar la pelota y llevársela al amo.
Il doit plus ou moins s’agir d’un jeu sur les mots dog et God, le nom d’un chien et le nom de Dieu. La leçon porte sur la joie, le plaisir, l’irritation de la puce, l’attrait de l’os, le besoin compulsif de l’enterrer, l’étreinte du collier, la traction du maître, la liberté de courir, d’aller chercher la balle et de la rapporter au maître.
Suki, sin que se lo pidiera, subió el volumen, y a Josie le gustó, y Frank también tocó más fuerte, rebanando el chelo, oscilando entre pocas notas, Josie no tenía ni idea de cuáles, de qué acordes, pero sonaba a todas las decepciones, hablaba de su amor terrible por su pasado venenoso, cada trocito sabía amargo, pero la inundaba de un fluido oscuro y embriagador. El chelo era el tirón constante del tiempo perdido. A su espalda sonó un violín y Josie se volvió hacia la anciana, ahora con los ojos cerrados y las gafas en lo alto de la cabeza. Aunque tocaba otra cosa, una melodía más desenfadada, y Josie asintió con energía. Era el momento.
Suki, sans y être invitée, joua plus fort, ce qui plut à Josie, puis Frank fit de même, fendant son violoncelle, oscillant entre quelques sons, Josie ignorait quelles notes, quels accords, mais ils exprimaient tout l’éventail des déceptions, racontaient son terrible amour pour son passé vénéneux, qui n’était qu’amertume et la remplissait pourtant d’un sombre liquide enivrant. Le violoncelle était cet attrait du temps perdu qui vous tire constamment vers le bas. Derrière elle, un violon s’inséra d’un coup et elle vit en se retournant la femme âgée, les yeux fermés, les lunettes au sommet du crâne. Elle jouait cependant quelque chose de différent, un air plus enjoué, et Josie hocha vigoureusement la tête. C’était le moment.
Arránquela de un solo tirón.
Tirez d'un seul coup.
—Un tirón del hilo, ¿cómo? ¿Desde dónde? —¡Oh, eso resuélvalo usted!
— Tirez sur la ficelle ? Comment ? Et d’où ? — Oh ! comme vous voudrez.
Dadle un tirón, reverendo Annias, y enviad a alguno de vuestros aduladores a buscar al príncipe regente.
Tirez donc, Annias, et qu’un de vos sycophantes aille chercher le prince régent.
Temerario estiró el brazo y subió a Laurence sobre su hombro—. Dele un tirón ahí. ¿Aguanta el arnés?
(Téméraire tendit une patte et hissa Laurence sur son épaule.) Tirez un peu dessus ;
Dedico una última mirada hacia la nada, pego un tirón de la soga y grito: —¡Subidme!
Je jette un dernier coup d’œil là-haut dans le néant, puis détache la corde et crie : « Tirez-moi ! »
Si hay peligro, tenéis que tirar dos veces de la cuerda que lleváis atada a la cintura, un tirón corto y otro largo, y os sacaré del agua.
Au moindre signe de danger, tirez deux fois sur la corde que vous avez autour de la taille et je vous remonterai.
En el último instante agachen la cabeza detrás del cuello del caballo, para ocultar un brusco tirón de las riendas que frenará al animal.
Au dernier moment, baissez la tête derrière le cou du cheval afin de masquer que vous tirez brusquement sur les rênes pour freiner l’animal.
Si se cogen los extremos libres de la cuerda y se da un buen tirón hacia abajo, alejándolo de los pies, es probable que el paciente se desmaye, de modo que eso no debe hacerse.
Si vous saisissez les deux bouts libres de la corde et tirez dessus violemment, il est probable que le client tournera de l’œil, aussi ne le faites pas.
Incluso en su sueño la imponente figura del mayor lo abrumaba, aguijoneándolo: «Apriételo, apriete fuerte, no dé tirones, suavemente, ¡bien sujeto!». Chaney lo apretaba fuertemente, y cuatro o cinco veces de cada diez conseguía acertar en el blanco.
Même dans son sommeil il avait vu le commandant Moresby le rudoyer et l’éperonner : « Serrez, serrez fort, et tirez sans à-coup, sans saccade… De la poigne ! » Chaney avait étreint son arme et avait réussi à placer en moyenne quatre ou cinq balles sur dix dans la cible.
un tirón más y hubo otra.
Une autre traction, et il y en eut deux.
Los tirones se convertían en empujes;
Les tractions se transformaient en poussées ;
Practico un tirón irresistible.
J’exerce une traction irrésistible.
El tirón se hizo más fuerte, más intenso.
La traction se fit plus forte.
Un tirón de la correa le hace desistir.
La traction sur son collier l’oblige à renoncer.
Tirón está muerto —dijo el lanzamonedas.
Traction est mort, dit le Lance-pièces.
Provocando una corriente de aire, ejerciendo un tirón.
Émet un courant d’air, exerce une traction.
Un tirón; la cicatriz de mi mano me empujaba hacia ella.
Une traction : la cicatrice sur ma paume m’entraînait vers elle.
Nada en las proximidades. Un tirón, una nueva dirección...
Rien à proximité. Sensation de traction, une nouvelle direction…
Un simple tirón mental las separa.
Une simple traction mentale sur un fil suffît pour le défaire.
Y la hoja sale de un tirón.
Et la lame se retire d’elle-même.
Se abrió la camisa de un tirón y se la quitó de un manotazo;
Elle déboutonna sa propre chemise pour la retirer ;
Me quito los vaqueros de un tirón; Gil y Paul hacen lo mismo.
Je retire mon jean, Gil et Paul m’imitent.
El tirón húmedo de los neurocables al retirarse de su cuerpo para volver a penetrar en sus ranuras.
La succion des SensoFils glissant hors de sa peau pour se retirer dans leurs logements.
Tirón lanzó un prolongado gruñido. —¡Dentro no! —susurró la muchacha.
— Ça vient ! Tiron poussa un long gémissement. — Retire-toi ! siffla la fille.
Ella no lo tocó, pero él gritó y dio tirones alejando su brazo de ella cuando le fue a enrollar la manga.
Elle ne l’avait même pas touché mais il a protesté et a retiré son bras quand elle a voulu relever sa manche.
La saqué de un tirón, la levanté y, a través de la fuente de sangre, disparé al que se hallaba más cerca.
Je l’ai retiré, je l’ai levé et j’ai tiré à travers les gerbes de sang en direction de l’homme le plus proche.
Aoife se da la vuelta y se pone a dar tirones de la cuerda del globo amenazando con soltarlo.
Aoife se retourne, retire la ficelle attachée à son poignet et me menace de laisser son ballon s’échapper.
Él se abrió el uwagi de un tirón, dejando al descubierto el pecho y el abdomen y las espantosas cicatrices que le quedaron al borrar sus tatuajes.
Il déchira son uwagi, exposant son abdomen et les affreuses cicatrices laissées par ses tatouages retirés.
El White procuraba mantener la espalda recta, pero se sentía como si le hubieran sacado la columna vertebral de un tirón.
White a essayé de rester droit, mais c’était comme si on lui avait retiré la colonne vertébrale d’un seul coup.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test