Translation for "claquement" to spanish
Translation examples
Il n’avait pas peur d’être seul – au contraire, il aimait cela –, mais la solitude qu’il avait choisie était de celle qu’on peut rompre d’un claquement de doigts.
No temía estar solo —de hecho, le encantaba—, pero bastaba un chasquido de dedos para quebrar la soledad que se había creado.
Mais il y eut un claquement.
Pero se oyó un chasquido.
Il y eut un claquement.
Se produjo un chasquido.
Claquements de portières. Escaliers. Ascenseur. Claquements de talons dans les couloirs.
Escaleras. Ascensor. Chasquido de tacones por los pasillos. Chasquido de puertas.
Une espèce de claquement.
Una especie de chasquido.
Claquements de la porte.
Chasquido de la puerta.
Le claquement du vent ?
¿El chasquido del viento?
Un nouveau claquement dans la chambre.
Otro chasquido desde el dormitorio.
Un claquement d’acier. — Par ici !
Un chasquido de acero. —Por aquí.
ça fait un claquement dans le silence.
es un chasquido en el silencio.
Claquer des doigts ?
¿Chasquear los dedos?
C’était plus dur que de claquer des doigts ; même de claquer des doigts quand on a perdu sa main.
Era más difícil que chasquear los dedos, incluso más que chasquear los dedos de una mano que no existía.
Il fit claquer ses doigts.
Hizo chasquear sus dedos.
Il la remplacerait d’un claquement de doigts.
Solo con chasquear los dedos la sustituiría.
— Non, dit-il en faisant claquer ses doigts.
—No. —Él hizo chasquear los dedos—.
Il fit à nouveau claquer son fouet.
—y volvió a hacer chasquear el látigo.
Bobby fit claquer le fouet.
Bobby hizo chasquear el látigo.
Groves fit claquer sa langue.
Groves hizo chasquear la lengua.
Ann fit claquer ses doigts.
Ann hizo chasquear los dedos.
Je l’entendais casser des choses et claquer des portes. Et puis plus rien. Je suis retourné dans le salon.
La oía romper cosas y dar portazos. Y después, nada. Volví a la sala.
Il ne les avait bien sûr jamais frappés mais il pouvait crier à en perdre la voix, claquer les portes et casser des objets.
Eso sí, no pegaba nunca, pero podía gritar hasta quedarse afónico, dar portazos y romper cosas.
L’océan déployait une nappe noire et maussade, et les vagues cognaient le sable avec un claquement réfrigérant.
El mar ofrecía un aspecto negro y hosco, y las olas, a juzgar por el ruido al romper contra la arena, parecían frías.
Toute mon existence se résumait à briser la glace, la repousser, claquer des dents, mourir.
Me parecía imposible que allí hubiera podido existir algún tipo de vida que no consistiera en romper hielo, empujar hielo, tiritar y morir.
Le silence ensuite, seulement troublé par les claquements de la tente de fortune, le bruissement des hautes herbes et le paisible roulement des vagues.
Luego se quedan en silencio, escuchando el aleteo de la improvisada tienda, el suave susurro de la hierba, el tenue y húmedo romper de las olas.
Je ne peux jamais déboucher une bouteille sans me claquer quelque chose aux pires endroits, à moins qu’on ne considère le sexe comme une chose sans importance.
Nunca consigo descorchar la botella sin romperme por los peores sitios por los que se puede una romper, a menos que el sexo no te parezca un asunto importante.
Elle l'avait fait au contraire – pensai-je : elle avait espionné pour l'entendre hurler, claquer des portes, casser des assiettes, et en jouir en tremblant dans la tanière de son appartement. Le téléphone sonna.
ha hecho de espía para oírlo gritar, golpear puertas, romper platos, gozando temerosa dentro de la madriguera de su piso. Sonó el teléfono.
des mains furieuses parurent s’abattre sur les massifs, secouer la cime des arbres, claquer les portes et briser les vitres tout le long de la façade du bâtiment.
furiosas manos parecieron desgarrar los arbustos, sacudir las copas de los árboles de abajo, golpear puertas, romper vidrios de ventanas, todo a lo largo del frente del edificio.
Et quand il viendra, Susannah, plus besoin d’écumer le monde en quête de Briseurs, parce que mon p’tit gars sera le plus grand de tous, il pourra briser les deux Rayons restants d’un claquement de doigts !
Y cuándo él llegue no habrá alguien más buscado en el mundo de los disgregadores, por que mi chico será el más poderoso de todos ellos. ¡Será capaz de romper los dos Haces que quedan él solo!
Il reçut immédiatement une claque, bien entendu.
Recibió un coscorrón instantáneo, por supuesto.
Exactement comme lorsque la porte s’était dissipée dans sa main et avait claqué au nez de Jor. Ç’avait été instantané !
Exactamente como la puerta se había disipado en su mano y dio ante las narices de Jor. ¡Fue instantáneo!
Elle fut interrompue par des claquements de sabots à l’autre bout de la rue de la Mélassière et un accès soudain de prises de décisions instantanées de la part des autres membres du groupe.
Quedaron interrumpidas por un repiqueteo de cascos de caballo al otro lado de la calle de la Mina de Melaza y por un repentino estallido de decisión instantánea por parte de lo que quedaba de la multitud.
De l’autre côté il se fit un grand silence qui allait durer toute la nuit mais auparavant Petrone avait pu entendre la femme courir à travers la chambre avec un claquement de pantoufles, poussant un cri bref, le début d’un hurlement qui se coupa net comme une corde trop tendue.
Del otro lado se hizo un silencio que habría de durar toda la noche; pero en el instante que lo precedió, Petrone pudo oír que la mujer corría por la habitación con un chicotear de pantuflas, lanzando un grito seco e instantáneo, un comienzo de alarido que se cortó de golpe como una cuerda tensa.
Rappelons que lorsque les six premières figurines, les autres, les prototypes, furent mises à sécher ici et que Trouvé voulut vérifier par contact direct ce qu’elles étaient, le hurlement et la claque instantanée de Cipriano Algor suffirent pour que son instinct de chasseur, excité en plus par l’immobilité insolente des objets, batte en retraite sans causer de dommage, mais reconnaissons qu’il serait déraisonnable de s’attendre maintenant à ce que cet animal résiste sans broncher à la provocation que serait une horde de clowns et de mandarins, de bouffons et d’infirmières, d’esquimaux et d’assyriens barbus, tous déguisés tant bien que mal en peaux-rouges.
Recordemos que cuando los primeros seis muñecos, los otros, los prototipos, fueron puestos a secar aquí, y Encontrado quiso averiguar, por contacto directo, lo que era aquello, el grito y la palmada instantánea de Cipriano Algor bastaron para que su instinto de cazador, aún más excitado por la insolente inmovilidad de los objetos, se retrajese sin llegar a causar daños, pero reconozcamos que sería irrazonable esperar ahora de un animal así que resistiese impávido a la provocación de una horda de payasos y mandarines, de bufones y enfermeras, de esquimales y asirios de barbas, todos malamente disfrazados de pieles rojas.
Trouvé a déjà oublié la claque reçue, mais pas son maître, lui s’en souvient, il oubliera d’ici demain ou dans une heure, mais pour l’instant il ne le peut pas, dans ces cas-là la mémoire est comme le choc soudain du soleil sur la rétine qui en garde une blessure superficielle, légère, sans gravité, mais gênante pendant qu’elle dure, le mieux sera d’appeler le chien, de lui dire, Trouvé, viens ici, et Trouvé viendra, il vient toujours, s’il lèche la main qui le caresse c’est parce que c’est la façon d’embrasser des chiens, bientôt la brûlure disparaîtra, la vision redeviendra normale, ce sera comme si rien n’était arrivé.
Encontrado ya se ha olvidado del manotazo recibido, pero el dueño no, el dueño tiene memoria, lo olvidará mañana o dentro de una hora, pero por el momento no puede, en casos así la memoria es como aquel toque instantáneo de sol en la retina que deja una quemadura en la superficie, cosa leve, sin importancia, pero que molesta mientras dura, lo mejor será llamar al perro, decirle, Encontrado, ven aquí, y el perro irá, va siempre, si está lamiendo la mano que lo acaricia es porque ésa es la manera de besar de los perros, en poco tiempo desaparecerá la quemadura, la visión se normalizará, y será como si nada hubiera ocurrido.
Trente ans plus tard, il voit Black Panther Newsreel, le film d’Agnès Varda à propos des Panthères noires, et deux sentiments croisés l’assaillent : d’abord l’euphorie immédiate, presque suicidaire, de s’apercevoir combien il a eu raison – au moment où d’autres ont pris la décision de perdre, de renoncer à leurs biens et à leurs prébendes et de s’appauvrir – d’avoir préféré claquer la porte pour déserter le monde des cheveux raides ; et ensuite un chagrin inconsolable, puisque le malheur n’est jamais aussi grand que lorsque le hasard, avec un sans-gêne impardonnable, nous livre trop tard les arguments qui auraient pu nous permettre d’éviter une situation qui nous a conduit au naufrage.
Treinta años más tarde ve Black Panther Newsreel, la película de Agnès Varda sobre los Panteras Negras, y lo asaltan dos sentimientos cruzados: la euforia instantánea, casi suicida, de comprobar cuánta razón tuvo entonces, cuando, como otros toman la decisión de perder, renunciar a bienes y prebendas y empobrecerse, él pega un portazo y deserta del mundo lacio, y una pesadumbre inconsolable, ya que nunca la desdicha es tan grande como cuando el azar, con imperdonable desaprensión, nos concede demasiado tarde los argumentos que nos habrían rescatado de una situación en la que naufragamos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test