Translation for "chasquear" to french
Translation examples
¿Quién sabe? Pero una cosa es segura: ocurrirá así. —El médico hizo chasquear los dedos—.
Qui sait ? Une chose est sûre en tout cas : ça arrivera comme ça, précisait le médecin en faisant doucement claquer ses doigts.
El funcionario, que jamás había podido hacer chasquear los dedos, casi se rompió la mano. El globo se volvió rojo. Los dos pilotos se enfrentaron.
Et le contrôleur qui n’avait jamais réussi à faire swinguer ses doigts faillit se casser le poignet. Le globe s’embrasa d’une lumière écarlate. Les deux pilotes se firent face à chaque extrémité du diamètre de la sphère.
Si el número creciente de cuidadores designados en cada ciudad no daban conmigo a la hora del almuerzo, tenían instrucciones de la editorial de ordenar al detective del hotel donde me alojase que abriera la puerta de mi habitación —y si había pasado la cadena o colocado una silla contra el picaporte, debía «entrar a patadas»— para asegurarse de que seguía vivo y, por supuesto, yo siempre seguía con vida (literal, no figuradamente) pero tan hecho polvo que los relaciones públicas tenían que llevarme a cuestas de la limusina a la emisora de radio y a la librería, donde iniciaba la lectura desmoronado sobre una silla, farfullando ante un micrófono, mientras el empleado de turno permanecía de pie junto a mí, muy nervioso, listo para chasquear los dedos ante mis narices si me dormía (y a veces, mientras dedicaba libros, el empleado me sostenía la mano guiándola para hacer una firma reconocible cuando yo lo único que quería escribir era una X).
Si un nombre croissant de responsables dans chaque ville ne pouvaient pas me trouver avant l’heure du déjeuner, ils avaient reçu la consigne de mon éditeur d’alerter le détective de l’hôtel où je me trouvais pour ouvrir la porte de ma chambre – et si j’avais mis la chaîne ou bloqué une chaise sous le loquet, ils étaient autorisés à la « défoncer » – pour s’assurer que j’étais encore vivant et, bien sûr, j’étais toujours encore vivant (littéralement, sinon figurativement), mais tellement parti que les gens des relations publiques devaient me porter sur leur dos de la limousine à la station de radio, à la librairie où j’entamais ma lecture effondré sur une chaise, marmonnant dans le micro, pendant qu’une libraire nerveuse se tenait près de moi pour claquer les doigts sous mon nez au cas où j’aurais tourné de l’œil (et parfois pendant les signatures, elles me tenaient la main, la guidant pour dessiner un nom reconnaissable quand je n’avais qu’une envie, c’était de faire une croix).
Alleyn aguardó un minuto; después, al oír un chasquear de sandalias en el claustro, salió con rapidez por el portal situado detrás del dios.
Alleyn attendit une minute, puis, entendant le claquement de sandales dans le cloître, sortit rapidement par la porte derrière le dieu.
—Hemos terminado. —¿Por qué? Janice hace chasquear la lengua entre los labios, peculiaridad que en otros tiempos impresionó a Harry como falsamente sensual, pero ahora parece tan inofensiva como lamer un lápiz.
— C’est fini. — Pourquoi ? Elle se lèche rapidement les lèvres, un tic qui autrefois paraissait faussement sensuel à Harry mais qui aujourd’hui le laisse de glace, comme de lécher un crayon.
se mostraba defensiva, en guardia, silenciosa durante largos periodos, mientras sus ojos miraban en todas direcciones, como si esperara que un látigo chasqueara a sus espaldas, o que una mano la fuera a agarrar por la garganta, desde las sombras.
Elle était sur ses gardes, sur la défensive pendant de très longs moments, regardant rapidement tout autour d'elle comme si elle s'attendait à recevoir des coups de fouet sur le dos ou à voir surgir de l'ombre une main qui s'accrocherait à sa gorge.
El skrin los seguía a menos de diez pasos y parecía ser tan rápido como el caballo. Por lo menos, no era más rápido. Zedd oía cómo hacía chasquear los colmillos. Cada vez que lo hacía, la yegua chillaba e intentaba correr aún más rápido. Zedd se preguntó quién de los dos aguantaría más, si el caballo o el skrin, y mucho se temía que conocía la respuesta.
Le skrin les talonnait et il semblait aussi rapide que la jument. Par bonheur, il ne l’était pas plus ! Derrière eux, les mâchoires de la créature claquaient, incitant leur brave monture à donner tout ce qu’elle avait dans le ventre. Qui, du cheval ou du monstre, aurait le plus d’endurance ? se demanda Zedd.
Tener que oírles intentar silbar y chasquear la lengua para farfullar las primitivas sílabas del idioma durzagh se hizo pesado enseguida y acabó por convertirse en una molestia considerable, pero resultó preciso soportarlo, pues nadie lo hablaba con fluidez, salvo Temerario y el puñado de jóvenes oficiales que habían aprendido a chapurrearlo en el curso de su viaje a Estambul.
Les entendre imiter maladroitement les sifflements et claquements du durzagh avait rapidement cessé d’être amusant pour devenir pénible, mais il fallait en passer par là ; personne ne parlait suffisamment bien cette langue, hormis Téméraire et quelques jeunes officiers de Laurence qui en avaient assimilé quelques bribes lors du voyage jusqu’à Constantinople.
Caviló, pero durante pocos segundos (es hombre de acción, piensa rápido o apenas piensa), luego pidió otra cerveza al camarero (Ruibérriz es uno de los pocos hombres que hoy en día se atreven a dar palmas o a chasquear los dedos en los bares y en las terrazas, y nunca he visto que ningún camarero se lo afee o se ofenda, como si tuviera bula para conservar las prácticas abusivas de los años cincuenta y fuera tan innegable su pertenencia a ellos -uno imita y aprende en la infancia- que se comprendiera por tanto el gesto.
Il réfléchit quelques secondes (c’est un homme d’action, il pense rapidement ou à peine), puis il demanda une autre bière au garçon (Ruibérriz est l’une des rares personnes qui osent encore de nos jours frapper dans leurs mains ou claquer des doigts dans les bars ou aux terrasses, et je n’ai jamais vu qu’un garçon s’en offusquât ou lui en fît le reproche, comme s’il jouissait du privilège de perpétuer les pratiques abusives des années 50 et qu’il fût si indéniable qu’il appartenait à cette époque — on imite et on apprend dans l’enfance — que l’on ne pouvait que comprendre son geste.
¿Chasquear los dedos?
Claquer des doigts ?
Era más difícil que chasquear los dedos, incluso más que chasquear los dedos de una mano que no existía.
C’était plus dur que de claquer des doigts ; même de claquer des doigts quand on a perdu sa main.
Hizo chasquear sus dedos.
Il fit claquer ses doigts.
Solo con chasquear los dedos la sustituiría.
Il la remplacerait d’un claquement de doigts.
—No. —Él hizo chasquear los dedos—.
— Non, dit-il en faisant claquer ses doigts.
—y volvió a hacer chasquear el látigo.
Il fit à nouveau claquer son fouet.
Bobby hizo chasquear el látigo.
Bobby fit claquer le fouet.
Groves hizo chasquear la lengua.
Groves fit claquer sa langue.
Ann hizo chasquear los dedos.
Ann fit claquer ses doigts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test