Similar context phrases
Translation examples
verb
On a fait observer que dans la pratique, les importateurs et les acheteurs fixaient les règles sur le marché.
It was pointed out that in practice importers and buyers were setting the standards in the market.
Préciser aussi si les dispositions qui fixaient à 12 ans l'âge minimum du consentement sexuel pour les filles ont été modifiées.
Please also clarify whether the provisions that set the minimum age of sexual consent at 12 for girls have been amended.
Les spécifications fixaient les règles de base qui étaient considérées comme nécessaires pour assurer le degré voulu de cohérence dans l'application de la CCNU.
Specifications set out the basic rules that are considered necessary to ensure an appropriate level of consistency in application of the UNFC.
Au Pérou, les régulateurs ne fixaient des tarifs que lorsque la concurrence était inexistante ou insuffisante.
In Peru, regulators only set tariffs where competition was absent or insufficient.
Beaucoup d'États ont indiqué qu'ils fixaient des normes minimums pour mettre le consommateur à l'abri de la fraude et des pratiques connexes comme la publicité trompeuse ou mensongère et certains d'entre eux fixaient également des normes minimums pour garantir la protection des informations concernant les clients.
Many States indicated that they set minimum standards to protect consumers from fraud and related practices such as deceptive or misleading advertising, and some set minimum standards to ensure the protection of customer information.
C'étaient les cinq pays membres permanents du Conseil de sécurité qui, pour l'essentiel, fixaient l'ordre du jour.
To a large extent, the permanent five set the agenda.
De nombreux pays ont fait savoir qu'ils fixaient des objectifs pour la part consacrée aux énergies renouvelables dans la composition de leurs approvisionnements en énergie.
Many countries indicated they are setting targets for renewable energy portfolios in their energy supply mix.
588. De 1990 à 2000, les établissements d'enseignement supérieur fixaient les droits d'inscription à leur entière discrétion.
588. From 1990 - 2000 tertiary education providers had the discretion to set tuition fees as they saw fit.
Auparavant, les ministres décidaient l'ouverture d'une enquête, fixaient le mandat et nommaient le président et les membres de la commission d'enquête.
Under previous legislation, Ministers established inquiries, set the terms of reference and appointed the chairman and panel members.
Les crédits ouverts dans le budget national fixaient la limite des actions qui pouvaient être envisagées dans le cadre de la politique du logement.
Allocations in the national budget set a limit to the action that could be envisaged regarding housing policy.
Ils fixaient les prix.
They set the prices.
Ils fixaient une date, on se préparait, et l'audience était suspendue.
They'd set a date, you prepare yourself, and then... there's another stay.
Je m'étais senti très mal, me souvenant d'avoir été épié et dénudé par ces regards qui me fixaient.
I felt restless remembering how I had been stared at, and felt naked before the looks that had set on me.
verb
Les articles V et VI de cette convention fixaient la ligne de démarcation de l'armistice entre les forces israéliennes et les forces arabes (ligne souvent appelée par la suite << Ligne verte >> du fait de la couleur retenue pour la tracer sur les cartes, et qui sera ainsi dénommée ciaprès).
Articles V and VI of that Agreement fixed the armistice demarcation line between Israeli and Arab forces (often later called the "Green Line" owing to the colour used for it on maps; hereinafter the "Green Line").
Ces taux standard fixaient, sur la base d'un traitement égalitaire, les montants à verser aux gouvernements des États qui fournissent des contingents aux forces de maintien de la paix des Nations Unies, pour les rembourser des dépenses qu'ils engageaient ce faisant.
These standard rates fixed, on the basis of equality of treatment, the level of reimbursement to be made to Governments of troop-contributing States for the costs incurred by them in providing troops for service in the United Nations peace-keeping forces.
Premièrement, nous avons précisé que nous restions absolument déterminés à respecter les accords figurant dans la résolution 55/5 B du 23 décembre 2000, lesquels fixaient, entre autres, les éléments de la méthodologie adoptée pour la fixation du barème de deux périodes triennales : 2001-2003 et 2004-2006.
First, we made clear our unswerving commitment to abide by the agreements contained in resolution 55/5 B, of 23 December 2000, which, among other things, fixed the elements of the scale methodology for two trienniums, namely, 2001-2003 and 2004-2006.
Certes, les difficultés économiques intérieures ont joué un rôle majeur dans la nouvelle série de crises financières qui ont éclaté en Argentine et en Turquie, mais des facteurs extérieurs y ont aussi contribué: non seulement le ralentissement de l'activité économique dans les pays industrialisés mais aussi la position de force du dollar ont affaibli les résultats commerciaux dans ces pays, puisque tous deux fixaient le taux de change de leurs monnaies par rapport au dollar (parité fixe dans le cas de l'Argentine et parité ajustable dans celui de la Turquie).
While domestic economic difficulties no doubt played a key role in the outbreak of a new round of financial crises in Argentina and Turkey, external factors also contributed: not only the slowdown in industrial countries but also the strength of the dollar weakened trade performance in these countries since they were both pegging their currencies to the dollar (a fixed peg in Argentina and a crawling peg in Turkey).
Il y a seulement quatre ans, nous adoptions les objectifs du Millénaire pour le développement qui fixaient précisément à 2015 cet objectif de réduction de la moitié du nombre de ceux qui vivent dans la pauvreté.
Just four years ago, we adopted the Millennium Development Goals, which pointedly fixed the target of reducing by half the number of those living in poverty by 2015.
Il existait bien une loi dont les dispositions fixaient à 18 ans l'âge minimum du mariage et de la majorité politique, mais ces dispositions ont été abrogées et, présentées de nouveau, elles suscitent une très forte opposition de la part des islamistes.
While there used to be legislation in place that fixed the minimum age of marriage and political majority at 18, those provisions had been abolished. When they had been resubmitted, they had met with strong opposition from the Islamists.
Ils allaient aux réunions le jour et le soir, avec nos concurrents, ils fixaient les prix.
They were doing the regular meeting during the day, and at night they'd get together with our competitors and work out how to fix the prices. In about six months, the price of a liter of soda pop is gonna be about 5 cents more.
verb
La notion de contrat continu et son interprétation ont fait l'objet d'un débat assez long. Si certains membres de la Commission étaient favorables à l'utilisation de contrats continus à durée indéterminée pour offrir aux fonctionnaires une certaine garantie en matière de sécurité d'emploi et les encourager ainsi à mieux servir l'organisation à laquelle ils appartenaient, d'autres considéraient que les définitions proposées étaient suffisamment souples pour rendre compte de l'idée de continuité au sein d'une organisation, cette continuité pouvant être assurée par le biais de contrats renouvelables de longue durée ou d'arrangements contractuels qui ne fixaient pas de limites dans le temps.
104. The concept of the continuing contract and its interpretation was discussed at some length. Although one perspective favoured the use of open-ended continuing contracts to provide a sense of job security for staff, thereby enhancing organizational performance, other members of the Commission held the view that the definition proposed was flexible enough to cover the idea of continuity within an organization whether through renewable contracts of longer duration or through contractual arrangements without time limits.
Il a enfin indiqué qu'UNIFEM et le FENU fixaient leur taux de recouvrement des coûts de manière indépendante, mais que ce taux avoisinait en moyenne 7 %.
He added that UNIFEM and UNCDF determined their cost-recovery rates independently, but the average was approximately 7 per cent.
Une délégation a demandé si les taux appliqués par UNIFEM et le FENU étaient aussi de 7 % et si ces organisations fixaient leur taux de façon indépendante.
One delegation asked if the rate for UNIFEM and UNCDF was also 7 per cent, or whether those organizations determined their rates independently.
L'appelant a argué que ses conditions générales de vente n'étaient pas séparables du contrat entre les parties et que lesdites conditions fixaient le lieu d'exécution à la société de l'appelant, en Autriche.
The appellant argued that its general terms and conditions were part of the contract between the parties and that these terms and conditions determined the place of performance to be the company of the appellant in Austria.
En ce qui concerne la définition du terme << activité >>, on constatait que les États Membres fixaient les grands objectifs au niveau des programmes et que par conséquent le Secrétariat ne disposait pratiquement d'aucune latitude pour mettre fin à une activité à ce niveau.
With respect to the definition of "activity", it was noted that Member States themselves determined major objectives at the programme level and that therefore there was practically no latitude for the exercise of any discretion by the Secretariat to terminate an activity at that level.
verb
La fin de la guerre froide a marqué la fin d'une époque où les grandes puissances fixaient les règles du jeu entre elles-mêmes par-dessus la tête des pays de moindre stature.
The end of the cold war marked the end of an era when the major Powers could settle the terms among themselves over the heads of lesser countries.
Les siens allaient de village en village, poussés par le vent... et dispensaient de vieux remèdes. Ils ne se fixaient jamais.
Her people moved with the North Wind... from village to village... dispensing ancient remedies... never settling down.
verb
Toutefois, il avait été fait observer que i) l'idée/la notion de notification (ou d'avis préalable/d'information à un stade précoce) que l'on trouvait à l'origine à l'article 10 semblait avoir disparu, et que ii) les paragraphes 1, 3 et, peutêtre, 5 de l'article 13, qui fixaient les délais à respecter, prévoyaient la possibilité d'exprimer un avis ou de communiquer des observations avant l'adoption de toute décision et imposaient la publication des modalités d'information et de consultation, ne devraient pas être supprimés et pourraient éventuellement être repris dans l'article 4.
However, it had been pointed out that (i) the idea/concept of a notification element (or initial announcement/early information element) originally found in article 10 seemed to have been lost, and that (ii) the remaining paragraphs 1, 3 and, possibly, 5 of article 13 contained elements related to time frames, to the expression of opinion/submission of comments before a decision was taken, and on the publication of arrangements for information and consultation, and thus should not be deleted, but possibly integrated into article 4.
Je note que la conclusion de traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes régions du monde a largement facilité la réalisation d'un objectif que les Etats dépourvus de telles armes se fixaient depuis bien longtemps, à savoir l'octroi de garanties contre l'emploi des armes nucléaires (ou les garanties de sécurité dites "négatives").
I note that arrangements for the establishment of nuclear—free zones in various parts of the world have gone a long way towards achieving one of the goals which the non—nuclear countries have been pursuing for many years — the provision of assurances concerning the non—use of nuclear weapons (what are known as “negative” assurances).
Par ailleurs, l'Assemblée a souligné qu'il importait de respecter strictement les résolutions et règlements qui fixaient le régime linguistique dans les divers organes de l'Organisation des Nations Unies; insisté sur la nécessité de continuer à veiller à ce que les ressources nécessaires soient disponibles pour garantir la traduction des documents, dans les délais prescrits, dans les différentes langues officielles et langues de travail de l'Organisation, et leur distribution simultanée dans ces langues (résolution 50/206 E).
Moreover, the Assembly emphasized the need for strict compliance with the resolutions and rules establishing language arrangements for the different bodies and organs of the United Nations; and stressed the need to continue to ensure the availability of the necessary resources to guarantee the timely translation of documents into the different official and working languages of the Organization and their simultaneous distribution in those languages (resolution 50/206 E).
verb
En particulier, elle a souligné que les membres du Conseil devaient reconnaître que le Secrétaire général avait apporté son appui aux recommandations, formulées tant par le Conseil économique et social que par l'Assemblée générale, qui fixaient des objectifs précis pour la nomination de femmes aux échelons supérieurs de la hiérarchie du système des Nations Unies.
In particular, she stressed that the Board members should recognize that the Secretary-General has been supportive of the recommendations laid down both by the Economic and Social Council and the General Assembly, which specified targets for appointing women at senior levels of the United Nations system.
verb
Les Directives sur la qualité de l'air de l'OMS fixaient également des <<cibles provisoires>> en ce qui concerne l'ozone, les particules et le SO2 pour les zones fortement polluées.
The WHO Air Quality Guidelines also assigned "interim targets" for O3, PM and SO2 for highly polluted areas.
verb
22. À la fin de 1995, le Gouvernement croate a pris une mesure positive pour encourager le retour de réfugiés serbes de Croatie dans les anciens secteurs en rapportant les dispositions qui fixaient un délai avant l'expiration duquel les Serbes de Croatie auraient dû réclamer leurs biens abandonnés au cours des opérations militaires de l'été dernier.
At the end of 1995, the Croatian Government took a positive step towards encouraging the return of Croatian Serb refugees to the former Sectors when it suspended the time-limit within which Croatian Serbs would have been required to file claims to property abandoned during last summer's military operations.
Tu sais, pendant toute la nuit, j'ai eu l'impression que plein de petits yeux verts me fixaient, et je jurerai, même, avoir entendu un petit rire nerveux.
You know, all last night, I felt like there were lots of tiny green eyes staring at me, and I swear, at one point,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test