Translation examples
It was difficult to make out anything.
Era difícil distinguir algo.
He couldn’t make out faces.
No podía distinguir los rostros.
It was hard to make out any of the faces.
Era difícil distinguir los rostros.
I couldn’t make out the words.
No lograba distinguir las palabras.
She couldn’t make out their faces.
Y no alcanzaba a distinguir sus rostros.
I began to make out the details.
Comencé a distinguir los detalles.
He couldn’t make out their faces.
No podía distinguir sus caras.
It was hard to make out much detail.
Era difícil distinguir los detalles.
I could make out no details.
No he podido distinguir los detalles.
verb
“Couldn’t make out what?
—¿No has sido capaz de entender qué?
There was something in it that I couldn’t fully make out.
Había algo en ella que no acababa de entender.
            He could not make out the words;
No pudo entender las palabras;
I could not make out their words.
No podía entender sus palabras.
I cannot make out a word.
No puedo entender ni una palabra.
She could not make out their words.
No consiguió entender lo que decían.
“But you couldn’t make out what he was saying.
Pero no se le podía entender.
He could even make out words;
Podía entender algunas de sus palabras;
They could not make out what was happening.
No podían descifrar lo que estaba ocurriendo.
He couldn’t make out the words.
No consiguió descifrar sus palabras.
The footsteps were hard to make out.
Costaba descifrar los pasos.
“I can’t make out the shape.”
—No consigo descifrar su forma.
I can’t make out this word at all.
No puedo descifrar esta palabra.
I could not make out the words;
no pude llegar a descifrar sus palabras;
He couldn’t make out what they were saying.
No acertó a descifrar lo que decían.
I can’t make out what most of this is.
No puedo descifrar gran cosa.
verb
The clerk began to make out his ticket.
El empleado procedió a extender el billete.
“As master of the ship I shall make out a death-certificate and have him put overboard after dark.”
—Como patrón del barco, extenderé un certificado de defunción y lo arrojaremos al mar cuando anochezca.
She can make out a check for twenty-five thousand dollars without even knowing the money’s gone.”
Ella puede extender un talón por valor de veinticinco mil dólares sin darse cuenta siquiera de que le falta ese dinero.
David decided it would be quite possible to make out a large check to William Neumeister and sign it David Kelsey.
David decidió que sería perfectamente posible extender un talón por una importante cantidad a nombre de William Neumeister y firmarlo David Kelsey.
What right did Teddy have to talk about bravery, he thought, pouring both himself and Dr. Webster another whisky. “I’ll make out the death certificate,” the GP said.
Y qué derecho tenía él a hablar de valentía, se dijo mientras servía otro whisky tanto para él como para el doctor Webster. —Extenderé el certificado de defunción —dijo el médico—.
verb
‘I’ll make out an order today.
—Hoy mismo redactaré una orden.
Sit down, Cuspius, and make out a paper.
Siéntate, Cuspio, que vas a redactar un documento.
“I can make out a paper on that,” Bee-lips said.
–Yo puedo redactar un documento -dijo Labios de Abeja.
‘I can just stand it. I’ll make out a cheque for that amount now, and you can write a formal receipt while I’m doing it.’
–Podré soportarlo. Te haré un cheque por esa cantidad y, mientras, tú puedes redactar un recibo.
Because he didn’t have me make out the will and even kept me out of the cabin, I was positive he had cut me off without a cent.
Y porque él no me permitió redactar su testamento y me expulsó de su cabina, deduje que me había dejado fuera del mismo, sin un centavo para mí.
Frankly, we can make out an excellent case against you for the murder of your husband on or after the twenty-eighth of May.
Francamente, podemos redactar una excelente acusación contra usted por el asesinato de su marido el día 28 de mayo o después.
verb
I'll need it to make out your papers."
Lo necesito para llenar tus papeles.
Yossarian was not often lonely when he was by himself, but he was lonely now in his keen envy of Aarfy, who he knew was in bed that very moment with the girl who was just right for Yossarian, and who could also make out any time he wanted to, if he ever wanted to, with either or both of the two slender, stunning, aristocratic women who lived in the apartment upstairs and fructified Yossarian’s sex fantasies whenever he had sex fantasies, the beautiful rich black-haired countess with the red, wet, nervous lips and her beautiful rich black-haired daughter-in-law.
Normalmente no se sentía solo cuando no tenía compañía, pero en aquel momento se sintió solo por la envidia hacia Aarfy, que estaría en la cama con la chica adecuada para Yossarian, y que podía además arreglarse en cuanto quisiera, si es que quería, con cualquiera de las dos mujeres aristocráticas, esbeltas y fascinantes que vivían en el piso de arriba y que fructicaban las fantasías sexuales de Yossarian cuando las tenía, la maravillosa condesa de pelo negro y labios rojos, húmedos y nerviosos y su maravillosa nuera de pelo negro.
The nation summons its sons, can you hear the voice of the nation calling, calling, and you, who up until now were worth nothing, not even the bread you need to satisfy your hunger, nor the medicine for any illness you might have, nor the knowledge to end your ignorance, you, the son of this great mother who has been waiting for you ever since you were born, you see your name on a piece of paper at the door of the town hall, not that you can read it, but someone who can indicates the line where a black worm coils and uncoils, that’s you, you discover that the worm is you and your name, written by the clerk at the local recruitment office, and an officer who doesn’t know you and is interested in you for only this one purpose writes his name under yours, an even more tangled and confusing worm, you can’t make out what the officer’s name is, and from now on, there’s no running away, the nation is staring at you hard, hypnotizing you, to flee would be to offend against the memory of our grandfathers and the Discoveries. Your name is António Mau-Tempo, and since you came into this world, I have been waiting for you, my son, for I am, you see, a devoted mother, and you must forgive me if, during all these years, I haven’t paid you much attention, but there are so many of you, and I can’t possibly keep my eye on everyone, I’ve been preparing my officers who will be in charge of you, one can’t live without officers, how else would you learn to march, one two left right, right turn, halt, or to use a gun, careful when you load the breech, country boy, make sure you don’t get your finger caught, and yet they tell me you can’t read, I’m astonished, didn’t I set up primary schools in all the strategic places, not secondary schools, of course, because you wouldn’t need them for the kind of life you lead, and yet you come and tell me that you can’t read or write or do arithmetic, well, you’re putting me to a lot of trouble, António Mau-Tempo, you’re going to have to learn while you’re in the army, I don’t want illiterate sons bearing my standard, and if, later on, you forget what I’m ordering you to learn, never mind, that won’t be my fault, you’re the one who’s stupid, a bumpkin and a yokel, truth be told, my army is full of bumpkins, but it’s not for long, and once your military service is over, you can go back to your usual job, although if you want another, equally difficult job, that can be arranged too.
La patria llama a sus hijos, se oye la voz de la patria llamándolos, llamándolos, y tú, que hasta hoy nada has merecido, ni el pan para el hambre que tienes, ni el remedio para la enfermedad que te tiene, ni el saber para la ignorancia, tú, hijo de esta madre que te ha estado esperando desde que naciste, tú ves tu nombre en un papel a la puerta del ayuntamiento, no sabes leer, pero algún letrado te indica la línea donde se enrolla y desenrolla una lombriz negra, eres tú, y quedas enterado de que esa lombriz es tu nombre, escrito por el amanuense de la caja de reclutas, y un oficial que no te conoce y que de ti sólo quiere saber para esto, pone su nombre debajo, es una lombriz aun más enredada y confusa, ni siquiera llegas a enterarte de cómo se llama el oficial, y a partir de ahora ya no puedes escapar, la patria te está mirando fijamente, te hipnotiza, sólo faltaba que fueras a ofender la memoria de nuestros abuelos y de los descubrimientos, Te llamas Antonio Maltiempo, y desde que viniste a este mundo te estaba esperando, hijo mío, para que sepas que madre extremosa soy, y si durante todos estos años no te di mucha atención, tendrás que perdonarme porque sois muchos y no puedo mirar por todos, anduve preparando a los oficiales que mandarán en ti, no se puede vivir sin oficiales, cómo ibas a aprender los movimientos de marcha, uno dos izquierda derecha, media vuelta, alto, o el manejo del arma, cuidado cuando alzas la culata, quinto, que no se te vaya el dedo atrás, y me dicen que no sabes leer y quedo asombrado, acaso no puse escuelas primarias en los lugares estratégicos, institutos no, no los necesitas, tu vida es diferente, y vienes a decirme que no sabes leer, ni escribir, ni contar, qué trabajos me das Antonio Maltiempo, vas a tener que aprender en el cuartel, no quiero hijos analfabetos bajo mis banderas, y si luego olvidas lo que te han enseñado, paciencia, la culpa no será mía, el burro eres tú, un patán y un cateto, en verdad te digo, están mis ejércitos llenos de campesinos, menos mal que es por poco tiempo, y acabado el servicio militar volverás a tu ocupación, pero si quieres otra tan pesada como ésa, también puede arreglarse.
verb
And, Miss Helen, don’t believe she’s the coward she would make out,” said the colonel’s sister smilingly.
Por otra parte, señorita Elena, no crea en la cobardía que quiere fingir —dijo sonriendo la hermana del coronel.
So we didn't tell, not even when after a while he'd appear suddenly in the field beside us and go to work, without having had time to get home and make out he had been in bed all night.
Ya no hablamos más del asunto, ni siquiera cuando, al cabo de un rato, se presentó él de repente en las tierras donde estábamos, dispuesto a trabajar, sin haber tenido tiempo de entrar en casa y de fingir que había estado en su cama toda la noche.
pantomime ordinarily worked quite well, as the ferals were quite clever enough to make out the meaning, but they were also quite happy to pretend they did not understand anything they did not like, such as being told to move from a comfortable place so tents might be pitched, or being roused up from naps for an evening stretch of flying.
La pantomima solía funcionar bastante bien, ya que los silvestres eran lo bastante listos como para averiguar lo que querían decir, pero les encantaba fingir que no entendían aquello que no era de su agrado, como, por ejemplo, que abandonaran un lugar cómodo para poder emplazar en él las tiendas del campamento o que se despertaran para volar durante un trayecto nocturno.
The Committee observes in this regard that such a denial of these protections on the basis claimed is circuitous in that the author may have been able to make out the necessary level of risk if in fact he had been allowed to submit reasons on the risk of torture faced by him in the event of removal, being able to base himself on the material of the case presented by the administrative authorities against him in order to contest a decision that included the reasons for the Minister's decision that he could be removed.
Al respecto, el Comité observa que la mencionada denegación de esas garantías sobre la base alegada es tortuosa, porque el autor tal vez habría podido justificar el necesario grado de riesgo si se le hubiera permitido justificar su afirmación de que corría el peligro de ser torturado en caso de que fuera expulsado, siendo autorizado para ello a basarse en la documentación del caso planteado por las autoridades administrativas contra él para oponerse a una decisión que incluía los motivos de la decisión del Ministro de que podía ser expulsado.
           Although he wasn’t much older than I—but because, as he told me, he’d been hustling the streets since he was 16—Pete liked to play the jaded, all-knowing street hustler, explaining to me how to make out.
Aunque no era mucho mayor que yo (a pesar de que, según me dijo, llevaba haciendo las calles desde que tenía dieciséis años), a Pete le gustaba representar el papel del típico chapero quemado y sabelotodo y me explicaba cómo ligar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test