Translation examples
verb
Doing so would have relieved the Committee from having had to participate in the spectacle that had just taken place.
Ello habría librado a la Comisión de tener que participar en el espectáculo que acaba de tener lugar.
The UNHCR office, which had been raised to the status of branch office, had provided outstanding assistance to the authorities.
La oficina del ACNUR, que ha pasado de tener la condición de oficina de encargado de misión a tener la de delegación, ha prestado una ayuda ejemplar a las autoridades.
verb
A considerable number of them said that they had been threatened and that they had been misinformed about their rights.
Un número apreciable declaró haber sido amenazado y no haber recibido información correcta sobre sus derechos.
2. withholds it abroad after it had been taken or had gone there,
2) Lo retenga en el extranjero después de haber sido conducido allí o después de haber llegado allí.
There had to be papers, and there had to be interest.
Tenía que haber papeles, y tenía que haber un interés.
verb
No such seizure had taken place, nor was it intended.
Nadie había tomado ni se proponía tomar la emisora.
Two major issues had to be considered:
Había que tomar en consideración dos problemas fundamentales:
Accordingly, the Conference had the power to adopt decisions.
En estas circunstancias, la Conferencia está en condiciones de tomar decisiones.
The Council has had to make some difficult decisions.
El Consejo ha tenido que tomar algunas decisiones difíciles.
Such a distinction had to be taken into account in the draft articles.
Había que tomar en consideración esa distinción en el proyecto de artículos.
verb
In recent months that State had claimed to possess nuclear weapons.
En los últimos meses ese Estado ha asegurado poseer armas nucleares.
The Government reported that he had been arrested for carrying and keeping a firearm.
El Gobierno informó de que fue detenido por portar y poseer un arma de fuego.
UNCTAD had a proven analytical capability in this area.
La UNCTAD había demostrado poseer capacidad de análisis en esta esfera.
Transnational corporations were always seeking to increase their income, even though they already had so much.
Las multinacionales buscan siempre incrementar sus ingresos, a pesar de poseer ya tanto.
The Ministry of Defence and the National Civil Police replied that they had no relevant information.
El Ministerio de Defensa y la PNC respondieron no poseer antecedentes.
The candidate had to possess an extremely rare genetic mutation.
El candidato debe poseer una mutación genética extremadamente rara.
With respect, we never had a chance to own nothing.
Con todo respeto, nunca tuvimos la oportunidad de poseer nada.
Just the way I had to have everything I wanted; or had to do everything I’d ever wanted to do.
Del mismo modo que tenía que poseer todo lo que quería poseer, o que tenía que hacer todo lo que quería hacer.
verb
The Committee had a mandate to conduct a review but not to judge.
La Comisión tiene el mandato de llevar a cabo un examen, pero no de enjuiciar.
The Prosecutor had decided not to seek that change at present.
La Fiscal había decidido no llevar a cabo el cambio por el momento.
It will take a long time to restore the trust that had been there.
Llevará mucho tiempo restablecer la confianza anterior.
The dialogue had to be conducted on the basis of an open agenda.
El diálogo se debe llevar a cabo sobre la base de un programa abierto.
The world had changed and thus a review was warranted.
El mundo había cambiado y, por consiguiente, procedía llevar a cabo una revisión.
Everyone had to carry weapons for self-defence.
Todos tenían que llevar armas con fines de legítima defensa.
verb
The arguments of those who want to prevent their return and thereby prolong the hardship and suffering they have had to endure cannot be accepted.
Los argumentos de quienes desean impedir su regreso y prolongar de este modo los sufrimientos e infortunios que han tenido que padecer son inaceptables.
We have just had Hurricane Katrina, and are still getting over the terrible tsunami last year in South-East Asia.
Acabamos de padecer el huracán Katrina, y todavía estamos recuperándonos del terrible tsunami del pasado año en el Asia sudoriental.
Despite suffering colonial domination for over a century, the people of Puerto Rico had preserved their culture and national identity.
A pesar de padecer el dominio colonial durante más de un siglo, el pueblo de Puerto Rico ha conservado su cultura y su identidad nacional.
meta-analysis showed that women with HIV had a sixfold increased risk of cervical cancer.
Además, las mujeres con VIH corren un mayor riesgo de padecer cáncer del cuello del útero.
Over the past decades, millions had been put at risk of serious food shortages bordering on mass famine.
En los últimos decenios, millones de personas han estado en riesgo de padecer una grave escasez de alimentos rayana en la hambruna masiva.
He hoped that none of the countries represented in the Council would ever have to undergo the suffering that Lebanon had known.
Confía en que ninguno de los países representados en el Consejo tenga que padecer nunca el sufrimiento que el Líbano ha conocido.
In the past 20 years only two persons had been expelled because they suffered from certain listed diseases.
En los últimos 20 años sólo dos personas han sido expulsadas por padecer determinadas enfermedades.
He speaks often of the pain that you and Agent Simmons have had to suffer, having lost so many friends ...
A menudo habla del dolor que tú y la agente Simmons habéis tenido que padecer, habiendo perdido a tantos amigos...
It wasrt until she had endured significant servitude that she came to understand some sense of the loyalty of true and devoted love.
Fue sólo después de padecer considerable sufrimiento que Ilegó a comprender algo sobre el significado de la lealtad del amor verdadero y devoto.
If sleep makes one beautiful... then all of you must have had insomnia for years.
Si dormir las pone bonitas... ustedes deben padecer insomnio desde hace años.
I knew I had to escape the net or else endure the horrors of human trafficking.
Sabía que tenía que escapar de la red o sino tendría que padecer los horrores del tráfico de personas.
I never had to worry about someone taking my messages while I was out... or having the trauma of growing old and losing my looks.
No debía preocuparme de que alguien recogiera mis mensajes mientras estaba fuera de casa o padecer el trauma de hacerme vieja y perder mi estilo
Beguiled by that which beguiled you, how I, loving, had to suffer through you whom, deep in my heart, where love warmly enfolded you, I fiercely hated, entangled in the glittering toils of day's false glare.
a todos ellos resistí y fielmente decidí, para salvaguardar honor y fama, viajar yo a Irlanda. ¡Oh, vano esclavo del día! Engañada yo por el que a ti te engañara, cuánto hube, amándote, de padecer por ti,
After the agony of the past week, he had no regrets.
Después de padecer tanta angustia, ya no tenía remordimientos.
Now the star had gone out, and there was only misery.
Ahora, la estrella había desaparecido, y quedaba no más que el padecer.
others had decided to take their chances in the aftermath of the revolution.
Otros habían decidido quedarse y padecer las consecuencias de la revolución.
From love he had suffered the tortures of the damned.
El amor le había hecho padecer las torturas de los reprobos.
She had separated from her first boyfriend with no great pain.
Ella se había separado de su primer amor sin padecer demasiado.
Had to go about on crutches.” “One has to have something,” said Frith.
Tenía que moverse con muletas. —De algo hay que padecer —dijo Frith.
she would say—she had become a victim of migraines in the past few months.
en los últimos meses había empezado a padecer migrañas.
verb
Therefore, they had to back down from their ill-considered plan.
Por lo tanto, tuvieron que echarse atrás en su imprudente plan.
He had been
Un representante del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) que le visitó se conmovió hasta el punto de echarse a llorar, ya que a la visita siguió una sesión de duras torturas.
According to reports, he was then obliged to get into the police car, where he had to lie on his back with his hands tied behind him.
Después, según la denuncia, lo obligaron a subir al vehículo de la policía y a echarse de espaldas con las manos atadas por detrás.
Following his statement to the police that Aboriginal people should not be removed, he had been sentenced for obstructing the police.
Tras declarar a la policía que no debía echarse a los pueblos indígenas, fue condenado por obstruir la labor policial.
Why is it that every other person in that room had the sense to hit the deck?
¿Por qué todas las demás personas en la habitación tuvieron el sentido común de echarse al suelo?
Because your dad knew your mother had the guts to do what needed to be done without flinching.
porque tu padre sabía que tu madre tenía las agallas para hacer lo que era necesario hacer sin echarse atrás.
They had to often step back and remind themselves that they weren't one collective ray of light.
Tenían que echarse atrás con frecuencia... y recordarse a sí mismos que ellos no eran un rayo de luz colectivo.
Matsumura had switched seats with Eda to take a nap and escaped with his life.
Matsumura había cambiado su asiento con Eda para echarse una siesta... y escapó con vida.
The cameras they had taped and the mouse was afraid... that his ass would get laid.
Las cámaras habían grabado y el ratón tenía miedo de echarse un polvo.
But it's too late to pull out, so I had to host the show.
Pero era tarde para echarse atrás, así que tenía que presentar el show.
He was a farmer before the war and then he had to hit the road - literally.
Era granjero antes de la guerra y luego tuvo que echarse a la carretera, literalmente.
verb
26. Guinea, which had always fulfilled its humanitarian obligations, would not tolerate such a situation.
Guinea, que ha cumplido siempre con sus obligaciones humanitarias, no puede tolerar tal situación.
The Government had repeatedly made clear that it would not tolerate such incidents.
El Gobierno ha dejado repetidamente en claro que no tolerará estos incidentes.
A doctor had allegedly regularly examined him to determine how much torture he could still tolerate.
Al parecer, un médico lo reconocía regularmente para determinar cuánta tortura más podía tolerar.
A clear message had been sent to Israel that its violations of international law would not be tolerated.
Se ha enviado un mensaje claro a Israel de que no se tolerará que viole el Derecho internacional.
It had never been the policy of the Government of Myanmar to condone or connive at violations of human rights.
Por otra parte, el Gobierno de Myanmar jamás ha adoptado la política de tolerar o alentar las violaciones de los derechos humanos.
The international community had warned them that it would no longer tolerate such a situation.
La comunidad internacional les ha advertido que no tolerará más esta situación.
The United Nations had thus recognized anti-Semitism as a form of racism that could not be tolerated.
Así, las Naciones Unidas han reconocido el antisemitismo como una forma de racismo que no se puede tolerar.
The host Government had made it very clear that such behaviour would not be tolerated.
El Gobierno anfitrión han dejado muy claro que no se tolerará esta conducta.
The HRCSL had declared a zero tolerance policy on torture.
La Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka ha declarado que no tolerará en modo alguno la tortura.
Because he'll never find anyone who'll put up with what you had to...
Porque no encontraría a nadie que tolerara lo que...
When I had me tonsils out in hospital, it was all I could manage.
Cuando me sacaron las amígdalas, era lo único que podía tolerar.
And when she discovered I had married, she could not endure my happiness.
Y cuando descubrió que me había casado no pudo tolerar mi felicidad.
You've had a big dose of x-rays. Just about the limit that you can take.
casi al límite de lo que puedes tolerar.
Like I'm somebody that you had to put up with, To tolerate.
como si yo fuera alguien con quien tuvieras que lidear a tolerar
It had to do with me finding out just how much bullshit you'd put up with.
Quería ver cuánta barbaridad estabas dispuesto a tolerar.
Tupper was just something that one had to tolerate.
Tupper era meramente algo que uno tenía que tolerar.
When you were breaking up with someone you had to allow all this sort of stuff.
Cuando se deja a alguien, hay que tolerar todo eso.
it was an affront Weingrass had no intention of tolerating.
aquella era una afrenta que no tenía intención de tolerar.
Something you didn’t want that had to be accepted because of something you did want.
Algo que no quieres, pero que tienes que tolerar para conseguir lo que sí quieres.
"We can't have any more nonsense around here like we had on Friday.
—No vamos a tolerar más estupideces como la del viernes.
I was surprised that Calpurnia had tolerated such prose.
Me sorprendía que Calpurnia tolerara una prosa como aquélla.
Jude had developed a new intolerance for euphemism.
Jude había perdido la capacidad de tolerar los eufemismos.
verb
They also had to allow their employees to celebrate their religious holidays.
Además deben permitir que sus empleados celebren sus fiestas religiosas.
Until it had done so, it should not be allowed to participate in meetings of the Committee.
Hasta que no lo hiciera, no se le debería permitir participar en las reuniones del Comité.
The Turks had also refused to allow a retired priest to be replaced.
Asimismo, los turcos se negaron a permitir la sustitución de un sacerdote jubilado.
The Government had sent in police to clear the area, and to ensure that traffic could circulate.
El Gobierno ha enviado a la policía para despejar el sector y permitir la circulación.
The latter date had been agreed to in order to allow for the commercialization of the agent 2BTP.
Esa última fecha se había acordado para permitir la comercialización del agente 2BTP.
Effective measures had to be taken to allow humanitarian access.
Había que adoptar medidas efectivas para permitir el acceso de la ayuda humanitaria.
Women's representation had never been sufficient to pass legislation.
La representación de las mujeres nunca ha sido suficiente como para permitir aprobar legislación.
We had agreements allowing for a late delivery.
Llegamos a acuerdos para permitir la entrega tardía.
I can't afford not to work, so a lot of times I've had to work through those days off.
No me puedo permitir no trabajar.
We had to allow their research to progress without interference.
Teníamos que permitir que su investigación progresara... sin interferencias.
That was what she wanted to do, and she had to be allowed to do it.
Era lo que quería, y había que permitir que lo hiciera.
'Not let them have me, no.' He answered as he had before.
—No permitiré que me tengan, no. —Respondió como lo había hecho antes—.
minor variations in opinion had to be permitted.
tenían que permitir pequeñas diferencias de opinión.
His opinion had to be allowed, and maybe it was for the best.
Se le tenía que permitir opinar, y quizá fue lo conveniente.
verb
She informed the Board that UNFPA had already been called upon to provide emergency assistance in the form of delivery kits for both displaced women and those forced to deliver at home due to the conflict.
Comunicó a la Junta de que ya se había hecho un llamamiento al Fondo para que prestara asistencia de emergencia en forma de botiquines para partos para mujeres desplazadas y obligadas a parir en el hogar debido al conflicto.
However, it was assumed that a number of women decided to give birth to the child, neither admitting nor discussing the fact that it had been conceived as the result of rape.
Sin embargo, cabía suponer que algunas mujeres decidieran parir al hijo sin admitir ni analizar el hecho de que había sido concebido como resultado de una violación.
I have listened to the screams of midwives being burned... by women that they had nursed through labor... because suddenly they thought they were witches.
He escuchado los gritos de medias esposas siendo quemadas por mujeres a las que ayudaron a parir porque de pronto pensaron que eran brujas.
I wondered if one crawled under there and had a baby or something.
No sabía si una hembra se había metido a parir debajo.
- Where I'm from, first, it's joyriding, then crack, then getting pregnant and having your baby in a toilet... - then selling the baby you had in the toilet for better crack!
- De donde yo vengo... primero robo de autos, luego crack... luego quedar embarazada y parir en un baño... luego vender el bebé que tuviste... en el baño a cambio de ¡un crack mejor!
When I got settled in Canvas Town, barely a minute had passed before I was called upon by men whose women were ready to give birth, or by women who sought me out themselves.
Cuando me establecí en Canvas Town, apenas había pasado un minuto antes de que fuera solicitada por hombres cuyas mujeres estaban preparadas para parir, o por mujeres que me llamaban por sí solas.
Flora had to give birth by the river, near my house.
Flora tuvo que parir a orillas del río... cerca de donde yo vivía.
I mean, maybe he's gonna give you the key at Christmas Like in honor of Joseph and Mary who lost their room key and had to give birth in a barn
Quizá te de la llave en Navidad en honor a José y María que perdieron la llave del cuarto y María tuvo que parir en un establo.
He didn't agree that a woman had no other duty other than giving birth to the children who would inherit the father's money.
Él no estaba de acuerdo en que una mujer no tuviera otra función Que la de parir los hijos que heredarían el dinero del padre
It would’ve been better if she had chewed my ass out like she used to.
Habría sido mejor que me hubiese puesto a parir, como tenía por costumbre.
He had trolled them online, on every site he could.
Los puso a parir en internet, en todos los sitios que podía.
How many calves had he delivered during his lifetime?
¿A cuántas vacas habría ayudado a parir durante su vida?
I had never been present while even a street cat actually gave birth.
No había visto ni siquiera parir a una gata callejera.
She had a catty side and she skewered everyone in private.
Tenía un lado bastante malicioso y ponía a parir a todo el mundo en privado.
Shadey had griped about Evan plenty on CNN, but he was tough and smart and resourceful.
Había puesto a parir a Evan en la CNN, pero era inteligente, duro e ingenioso.
She had just produced an heir to the throne of England and was getting ready to produce another.
Acababa de parir un heredero al trono de Inglaterra y estaba preparándose para engendrar otro.
verb
Since the measure had been instituted, many pregnant girls had left school to give birth and then returned.
Desde que se estableció esta medida, numerosas muchachas embarazadas han abandonado temporalmente los estudios para dar a luz y luego los han reanudado.
She had never made it to the Triptolme to give birth.
No había llegado al Triptolme a tiempo de dar a luz.
It must be, because Dru had just had her baby, and he—
Por ahí andará, porque Dru acaba de dar a luz y…
She insisted she had remained only to deliver her child.
Insistió en que ella se había quedado únicamente para dar a luz.
She had come home to the sheltered cliff cities to finish out her pregnancy.
Había vuelto a las ciudades de cuevas para dar a luz.
verb
verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test