Translation examples
And why do these parties continue to tear each other apart?
А почему же в данном случае они продолжают рвать друг друга на части?
I think that St. Paul, who said: "There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus", would tear at his hair if he could see today that, after so many years of Christianity, this is still not absolutely certain.
Я верю, что Св. Павел, который сказал: <<Нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос>>, стал бы рвать на себе волосы, если бы увидел сегодня, по прошествии столь длительного времени существования христианской культуры, что это до сих пор не является абсолютной истиной!
It's not enough to tear the picture one time?
Нужно рвать на мелкие кусочки?
It is necessary to tear it off half-hourly.
Её рвать надо каждые полчаса.
That man is going to tear out my fingernails.
Тот человек собирается рвать ногти на моих пальцах.
I think we're going to tear each other to shreds.
Я думаю, мы будем рвать друг друга на куски.
I mean, there's no one... wants to tear a herring with me anymore.
Я подразумеваю, нет никого... кто хочет рвать сельдь со мной.
Who could presume that carpets will start to tear apart after only one month?
Кто мог предположить, что ковролин начнёт рваться через полтора месяца после техприёма?
Who told you it was okay to tear muscles... and dislocate shoulders in kidnapping situations?
Кто сказал вам, что можно рвать мышцы и вывихнуть плечо при похищениях?
It's just microscopic robots programmed to tear us down, and then build us up again and again.
Это микроскопические роботы запрограммированные рвать нас на части и снова и снова исцелять.
Compared to carnivores animals, our canine teeth are not sharp enough or strong enough to tear cooked, let alone raw flesh.
По сравнению с плотоядными животным, наши клыки недостаточно острые и крепкие, чтобы рвать даже готовое мясо, не говоря уж о сыром.
“Pudding might not be finished yet,” said Ron hopefully, leading the way toward the steps to the entrance hall. And then Harry heard it. “…rip… tear… kill…”
— Может быть, хоть к десерту успеем, — с надеждой произнес Рон. Гарри хотел было ответить что-нибудь в том же духе, но слова застряли у него в горле. — Рвать… терзать… убить… — явственно услыхал он.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
The tungsten powder tears apart anything it hits.
При этом частицы вольфрамового порошка разрывают на части все объекты, на которые попадают.
That evil is at the root of what is tearing us apart, crucifying us and destroying us.
Это зло лежит в основе того, что разрывает, мучает и разрушает нас.
It tears apart the social fabric of societies and undermines the very basis of democracy.
Он разрывает социальную ткань общества и подрывает сами основы демократии.
AIDS shatters families, tears the fabric of societies and undermines Governments.
СПИД разрушает семьи, разрывает саму ткань обществ и подрывает правительства.
One of them is the endemic violence which continues to tear the country apart.
Одним из них является местное насилие, которое продолжает разрывать страну на части.
In Somalia the continuing fratricidal war that is tearing that society apart is threatening the very existence and integrity of the country.
В Сомали продолжающаяся братоубийственная война, которая разрывает на части общество, угрожает самому существованию и целостности этой страны.
Secondly, the international community should be more actively involved in resolving the conflict that is tearing the Democratic Republic of the Congo apart.
Во-вторых, международное сообщество должно активнее участвовать в урегулировании конфликта, разрывающего на части Демократическую Республику Конго.
Nail-shaped shrapnel with a four-finned tail section penetrates the human body and tears flesh and bone, inflicting permanent disability.
Стреловидные поражающие элементы с оперением проникают в человеческое тело и разрывают мягкие ткани и кость, приводя к постоянной инвалидности.
Abuse of substances can weaken and tear the delicate fabric of modern community, already in upheaval and turmoil in the face of many changes.
Токсикомания способна ослаблять и разрывать тонкую ткань современного общества, которое перед лицом многочисленных изменений и без того переживает брожение и смятение.
It seems unreasonable to seek to command humankind and the patterns of its existence under any particular roof or leadership, or to try to tear it apart into different directions.
Похоже, не следует стремиться командовать человечеством и моделями его существования при любой форме руководства или пытаться разрывать его на части.
It's going to tear your family apart.
Это разрывает надвое Вашу семью.
Designed to tear things apart.
Предназначенных, чтобы разрывать на куски всякие вещи.
To tear it apart
разрываешь его на кусочки
Still the one to tear it apart
Всё ещё разрываешь его на кусочки
I just know that this is going to tear you apart.
Я просто знаю какого это, разрываться надвое.
It's starting to tear apart. Maybe if I rotate and reverse it back.
вот черт он разрывается может перевернуть его
Yeah, we just got our family back together again, it seemed like a really bad idea to tear it apart.
Да, мы только что снова собрали всю семью, такое ощущение,что реально плохая идея разрывает это на части.
He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen.
Такая улика!» Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
As far as I know—as far, I am sure, as Voldemort knew—no wizard had ever done more than tear his soul in two.
Насколько мне известно (насколько, я в этом уверен, известно и Волан-де-Морту) ни один волшебник ни разу еще не разрывал свою душу более чем на два куска.
We used to tear each other apart.
ћы срывались друг на друге.
Only children get to tear the wrapping.
Только детям можно срывать упаковку с подарка!
(Bell ringing) If you see any of Rachel's campaign posters feel free to tear them down.
Если ты увидишь какие-нибудь постеры кампании Рейчел, не стесняйся их срывать.
I want a man to tear my clothes off, and I want to have sex in the shower, and if I am gonna go to a five-hour charity dinner, at some point, I want to be felt up under the goddamn table.
Я хочу, чтобы с меня срывали одежду, хочу заниматься сексом в душе, и если иду на бесконечный благотворительный ужин, в какой-то момент мне захочется, чтобы меня лапали под столом!
The Customs officer further tears off the detachable green sheet of voucher
Затем сотрудник таможни отрывает зеленый
The Customs officer further tears off the detachable green sheet of voucher No. 2 of the TIR Carnet.
Затем сотрудник таможни отрывает зеленый отрывной листок № 2 в книжке МДП.
The Customs officer further tears off the detachable green sheet of voucher No. 2 of the TIR Carnet, keeps the upper part of the green voucher number 2 at the Customs office of destination.
Затем сотрудник таможни отрывает отрывной зеленый листок № 2 книжки МДП и сохраняет верхнюю часть зеленого отрывного листка № 2 в таможне места назначения.
I hate to tear you away from your video game.
Жаль отрывать тебя от видеоигр.
I do not want to tear you from work.
Не хочу отрывать тебя от работы.
Well, I'm sorry to tear you away from paradise.
Ну, мне очень жаль отрывать тебя из рая.
Did Jackpot tell you how we used to tear the streets up back in the day?
Джекпот рассказывал тебе, как мы отрывались на улицах в прошлые деньки.
Sonya sat down, looked around—at Lebezyatnikov, at the money lying on the table, and suddenly at Pyotr Petrovich again, and then could no longer tear her eyes away, as if they were riveted to him.
Соня села, посмотрела кругом — на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему.
It surveyed the class for a few seconds, swishing its long black tail, then bowed its head and began to tear flesh from the dead cow with its pointed fangs.
Секунду она оглядывала ребят, размахивая длинным черным хвостом, потом наклонила голову и острыми клыками стала отрывать куски от коровьей туши.
Secondly, it is imperative to put an end to the violence that is tearing the country apart.
Во-вторых, необходимо положить конец раздирающему страну насилию.
Conflicts within States continue to tear at the fabric of established societies.
Внутригосударственные конфликты продолжают раздирать ткань сложившихся обществ.
We have witnessed regional and subregional conflicts which are tearing the world apart almost everywhere.
Мы были свидетелями региональных и субрегиональных конфликтов, которые почти везде раздирают мир на части.
The violence that had prevailed in the country for 50 years had brought Colombians nothing but grief and tears.
Для колумбийцев насилие, раздиравшее страну последние 50 лет, принесло лишь горе и несчастья.
19. The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation.
19. Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором.
66. According to the information available to the Special Rapporteur, the Burundi education system, both public and private, has been severely affected by the crisis and conflict that are tearing the country apart.
66. Согласно полученным Специальным докладчиком сведениям, кризис и конфликт, раздирающий страну, серьезно отразились на системе образования в Бурунди.
The Special Rapporteur proposes that he accord greater priority to this region and conduct an investigation that is as rigorous and comprehensive as possible on the conflicts which are tearing the region apart.
Поэтому Специальный докладчик намерен уделять приоритетное внимание данному региону для проведения как можно более полного и подробного исследования этнического аспекта раздирающих этот регион конфликтов.
The civil wars that are currently tearing apart some countries are but one example of the enormous difficulties presented by the artificial construction of such States.
Гражданские войны, которые в настоящее время раздирают на части некоторые страны, являются лишь одним примером тех огромных проблем, которые возникли в результате искусственного создания таких государств.
One of the main lessons proves that only through joint effort is it possible to put an end to armed conflict that is tearing regions apart, and to prevent new conflicts.
Один из главных уроков подтверждает, что положить конец тому или иному вооруженному конфликту, раздирающему на части регионы, и предотвратить новые конфликты, возможно только посредством совместных усилий.
Secondly, the Security Council's responsibilities should be extended to the other armed conflicts that are tearing the African continent asunder, not only those that are of special interest to its influential members.
Вовторых, ответственность Совета Безопасности должна быть распространена на другие вооруженные конфликты, раздирающие африканский континент, а не только на те, которые представляют особый интерес для его влиятельных государств-членов.
Your Excellency!” she suddenly screamed in a rending scream, dissolving in tears. “Protect the orphans! Having known the bread and salt of the late Semyon Zakharych!
Ваше превосходительство! — вдруг завопила она раздирающим воплем и залившись слезами, — защитите сирот! Зная хлеб-соль покойного Семена Захарыча!..
ободрать
verb
A sudden weight smote him and he crashed forward, tearing the backs of his hands that still clasped his master’s.
Он не успел увернуться, упал ничком и ободрал себе руки, не выпуская рук хозяина.
Sergey, your tears are my tears; Russia's tears are the world's tears.
Сергей, твои слезы -- это мои слезы; слезы России -- это слезы всего мира.
And watered the furrows with tears.
И борозду слезами орошать.
Nothing is worth a child's tears."
Ничто не стоит детских слез.>>.
Cries of joy were mingled with tears.
Крики радости чередовались со слезами.
Speak with kindness; cause no tears.
Относись ко всему по-доброму; не вызывай слез.
A dark night, a night of sorrow, a night of tears.
Черная ночь, ночь грусти, ночь слез.
Ethiopia's crocodile tears on fires it is igniting
Крокодиловы слезы Эфиопии по поводу разжигаемых ею пожаров
It combines courage and greatness, sorrow and tears.
В нем слились воедино величие и гордость, печаль и слезы.
So much blood and tears have been shed to resolve it.
Ради его решения было пролито так много крови и слез.
Did they not shed the same tears and endure the same sleepless nights?
Разве они также не проливают слез и не спят по ночам?
You were scared to tears.
Ты напугалась до слез.
They bore me to tears.
Они занудные до слез.
I was moved to tears.
Я был доведен до слез.
You'd be bored to tears.
Тебе будет скучно до слез.
You moved me to tears.
Вы растрогали меня до слез.
Reading him brings me to tears.
Чтение Гераклита повергает в слезы.
Now you've brought me to tears.
Ты довела меня до слез.
Does Algebra move you to tears?
Вас алгебра доводит до слез?
They were moved to tears
Четыре года назад они пришли в слезах
I am bored to tears at home.
Дома мне до слез скучно.
To ask for her tears again?
Опять просить у ней ее слез?
Tears stood in their eyes.
Слезы стояли в их глазах.
Lavender burst into tears.
Лаванда залилась слезами.
Tears came to her eyes.
Слезы показались на глазах ее.
Torments and tears—that, too, was life.
Муки и слезы — ведь это тоже жизнь.
His eyes filled with tears.
На глазах у него опять выступили слезы.
Professor Flitwick burst into tears.
Профессор Флитвик залился слезами.
Madam Pomfrey burst into tears.
Мадам Помфри залилась слезами.
Communications began, secret conversations, sermons, lectures, entreaties, supplications, even tears—would you believe it, even tears!
Начались сношения, таинственные разговоры, нравоучения, поучения, упрашивания, умаливания, даже слезы, — верите ли, даже слезы!
And amid his tears Pippin laughed.
И Пин рассмеялся сквозь слезы.
30. No-till or minimum tillage agriculture is also less labour-intensive, as it reduces wear and tear on machinery and reduces fuel consumption.
30. Земледелие, при котором почва не вспахивается или же обрабатывается минимально, является также менее трудоемким, поскольку при этом меньше изнашивается техника и сокращается потребление топлива.
33. The vehicle fleet is deployed in more than 25 countries where the road infrastructure is frequently poor and sometimes non-existent, thereby exposing the vehicles to accelerated wear and tear.
33. Автотранспортные средства миссий эксплуатируются более чем в 25 странах, в которых дороги зачастую находятся в плохом состоянии, а иногда вообще отсутствуют, в результате чего они быстро изнашиваются.
Yeah, but if she is, I'd hate to tear this child away from her mother.
Да, но если это так, мне бы не хотелось отнимать ребёнка у матери.
продирать
verb
Finally an ominous shrieking was heard: this was Amalia Lippewechsel herself tearing her way through, to restore order in her own fashion and frighten the poor woman for the hundredth time with an abusive command to clear out of the apartment by the next day.
послышался, наконец, зловещий визг: это продиралась вперед сама Амалия Липпевехзель, чтобы произвести распорядок по-свойски и в сотый раз испугать бедную женщину ругательским приказанием завтра же очистить квартиру.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test