Translation for "рвать" to english
Рвать
phrase
  • shoot the cat
Translation examples
verb
А почему же в данном случае они продолжают рвать друг друга на части?
And why do these parties continue to tear each other apart?
Я верю, что Св. Павел, который сказал: <<Нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос>>, стал бы рвать на себе волосы, если бы увидел сегодня, по прошествии столь длительного времени существования христианской культуры, что это до сих пор не является абсолютной истиной!
I think that St. Paul, who said: "There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus", would tear at his hair if he could see today that, after so many years of Christianity, this is still not absolutely certain.
Нет рвать куртку.
Without tearing the jacket.
- Рвать все это вниз.
- Tear it all down." - Joe:
Нужно будет рвать одежду?
On the rippin' and the tearing'?
Они будут рвать на них одежду?
Will they tear their clothes?
Она могла начать всё рвать, кромсать, раздирать.
Ripping, shredding, tearing things.
Которого защита будет рвать на части!
Who the defence will tear apart!
А не рвать друг друга на части.
Not tear each other apart.
Нет, не...не надо рвать деньги.
No, don't--don't tear up your money.
Нужно рвать на мелкие кусочки?
It's not enough to tear the picture one time?
Её рвать надо каждые полчаса.
It is necessary to tear it off half-hourly.
— Может быть, хоть к десерту успеем, — с надеждой произнес Рон. Гарри хотел было ответить что-нибудь в том же духе, но слова застряли у него в горле. — Рвать… терзать… убить… — явственно услыхал он.
“Pudding might not be finished yet,” said Ron hopefully, leading the way toward the steps to the entrance hall. And then Harry heard it. “…rip… tear… kill…”
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
Нельзя рвать наволочку.
You can’t tear a pillowcase.
Он стал рвать с нее одежду.
He began to tear at her clothes.
Они собирались рвать меня на части.
They were going to tear me apart.
Рвать базилик или резать?
Did she say to tear the basil, or cut?
Ему хотелось рвать, терзать, кусать.
He wanted to bite and rip and tear.
Потом начинаю рвать ее на полосы, на перья.
Then I begin to tear it into strips, into feathers.
Потом я перестал даже рвать на себе одежду.
Later, I even stopped tearing off my clothes.
Я почувствовал, как моя сущность начинает рваться
I felt my essence beginning to tear.
Он закричал: они принялись по очереди рвать его.
He screamed as they took turns tearing at him.
Не станет рыдать, вопить, рвать на себе волосы.
Weeping, wailing, tearing her hair.
verb
В этой связи больше информации следует распространять о наилучших видах реабилитационной практики, проводимой в государствах-членах, с тем чтобы можно было разо-рвать порочный круг для лиц, совершающих преступ-ления, отбывающих тюремное наказание и вновь встающих на путь преступлений после освобождения.
In that regard, more information on best rehabilitative practices by Member States would be required to help break the vicious circle of offending, imprisonment, release and reoffending.
Они могут рваться.
these things can break.
Брать, рвать, крушить и убивать.
Take, break, smash and kill.
Вазэктомии могут восстанавливаться, а презервативы могут рваться.
Vasectomies can reverse themselves. Condoms break.
Лесли, Рон не хочет рвать со мной.
Ron doesn't want to break up with me.
с чего бы это Маршаллу рвать со мной?
why would Marshall break up with me?
Предпочитаешь рвать быстро, как пластырь с раны?
Prefer a clean break, like ripping off a band-aid?
Чендлер, никто не любит рвать отношения с кем-нибудь.
Chandler, nobody likes breaking up with someone.
Алехандро заставляет свою горничную рвать со мной отношения?
Alejandro is having his maid break up with me?
С некоторыми лесбиянками приходится рвать не один раз.
Some lesbians you have to break up with more than once.
Ты мне готов яйца рвать из-за ничтожного сдвига.
You're breaking my balls over a plus-three blue shift?
Маркс умел беспощадно рвать с анархизмом за неумение использовать даже «хлев» буржуазного парламентаризма, особенно когда заведомо нет налицо революционной ситуации, — но в то же время он умел и давать действительно революционно-пролетарскую критику парламентаризма.
Marx knew how to break with anarchism ruthlessly for its inability to make use even of the "pigsty" of bourgeois parliamentarism, especially when the situation was obviously not revolutionary; but at the same time he knew how to subject parliamentarism to genuinely revolutionary proletarian criticism.
Мы не должны ее рвать.
We mustn’t break it.’
– Тросы не собираются рваться.
"The cables aren't going to break.
И все же надо было с ней рвать, и как можно скорее.
He had to make the break, however, and make it quickly.
Рваться на волю не хотелось.
I did not want to break free.
– Но контракт не нужно рвать.
 “But I don’t have to break the contract.
Я не буду рвать с ним отношений.
I can't break with him. I won't.
Картина поплыла, начиная рваться на куски.
The picture wavered, started to break up.
В конце концов, какой сумасшедший будет рваться туда?
After all, who but a madman would want to break in?
— Не заставляй меня рвать твои путы, Арти.
Don't make me break your restraints, Artie.
Это было бы совсем не так больно, как рвать с Ричардом. 10
It would hurt less than breaking up with Richard. 10
verb
По возвращении в свою палату он начал рвать одеяло, с тем чтобы закрыть камеру.
Upon being returned to his cell, he began ripping up his blanket to cover the camera.
Продолжайте рвать, господа!
Keep ripping gentlemen.
Рвать твои чулки.
Rip your stockings.
Можешь не рвать?
Could you not rip those?
Только не рвать!
But you can't rip it.
Они могут рвать сталь.
They could rip steel.
Начнем рвать и макать!
Commence ripping and dipping!
Не смей рвать этот костюм, ясно?
Do not rip that costume, okay?
Они будут рвать ее на части, Элайджа.
They'll rip her apart, Elijah.
Бро, не надо рвать моё искусство!
That's it. Bro, stop ripping up my art, man!
Но как-то разрешить эту проблему нам придется, потому что рвать крестраж на части, разбивать его или дробить бессмысленно.
That’s a problem we’re going to have to solve, though, because ripping, smashing, or crushing a Horcrux won’t do the trick.
— Куойл начал рвать передовицу.
Quoyle began to rip up the front page.
Вот если бы они застукали его в тот момент, когда он станет рвать на ней одежду…
They would have to catch him ripping her clothes off . . .
Когти и клювы они используют для того, чтобы рвать металл;
they use beak and claws to rip rather than grind metal;
Она упала на пол и начала рвать на себе волосы.
She threw herself on the floor and began ripping at her hair.
После этого мы скрутили Макгуайра и стали рвать его по кусочкам.
So then we haul McGuire in and we start ripping him apart.
Он принимается рвать страницы дневника в мелкие клочки.
Josef sets about ripping the diary pages into tiny scraps.
Пальцы его совершенно не слушались, когда он начал рвать их на мелкие клочки.
With tensed fingers he began to rip them into tiny pieces.
А опомнившись, вскочила и стала рвать газету на мелкие кусочки и топтать ее ногами.
Then she stood up and began ripping the paper.
Он продолжал рвать клейкий шар, заткнувший дверной проем.
He continued ripping at the sticky ball that blocked the audience chamber doorway.
verb
Рвать тонкими пальчиками крыжовник
Picking red currants
- Здесь нельзя ничего рвать.
You're not supposed to pick things.
Я пойду рвать цветы на лугу.
I'm gonna go pick wildflowers in the meadow.
Доберусь до Калифорнии и буду рвать апельсины, где захочу!
I'm gonna reach up and pick me an orange whenever I want it.
Пообещай мне, что мы пойдём рвать ананас ко Дню Благодарения, ладно?
And promise that we can pick a pineapple for Thanksgiving, okay?
И как стая злобных шакалов, начинают рвать тебя на части.
And then the jackals, laughing in the dark, trying to pick the meat off your bones.
У моего отца день рождения, и мы каждый год едем рвать ананас.
It's my dad's birthday, and we go every year and we pick a pineapple.
Больше не бушь рвать свиточки без маво ведома? И эта жирная квашня больше не буит лопать мою богиню?
You'll no' pick another flooer withoot my say-so? Mmm. And there'll be nae mair nibblin' on the dirty dumplin's o' the deity?
Мы рвём задницы в этом баре, ничего за это не получая... и мы начинаем рвать и метать друг на друга.
We're working our asses off in this bar, and we're getting nothing to show for it... and so we're starting to snip and pick at each other.
Однако же рвать цветы можно.
One may pick the blue flowers, however.
— Я не сказала, что ты будешь рвать их сама.
I did not mean you should pick them yourself.
А повар сказал тебе, какую зелень рвать?
And did cook tell you which greens to pick?
Как же вы тогда будете рвать тюльпаны? Майкл приостановился.
And then how would you pick your tulips?” Michael paused.
Он начал рвать цветы и класть их ей в руки.
And he began to pick some of them and lay them in her arms.
Тебе хочется рвать цветы по другую сторону холма.
You want to pick flowers on the other side of the hill.
Он вытащил валета, и она завыла и стала рвать на себе волосы.
He had picked a jack and she had wailed and torn her hair.
Нет, рвать будут эти мужчины — и корни, и все остальное, но особенно корни.
No, these men here will do the picking, roots and all—especially the roots.
— Полевые цветы рвать нельзя, — заметила Мередит. — Это противозаконно.
"You can't pick wild flowers," said Meredith. "It's against the law."
Конечно, это несложно, когда еду можно рвать с деревьев по пути домой».
Of course, it helps when you can pick your food off the trees on the way home.
verb
Серьезно, я буду рвать.
Seriously, I'll puke.
Меня не будет рвать.
I won't puke.
Рвать должно лишь один день?
Only puking for one day?
Тебя будет рвать кровью.
You're going to puke your guts out.
Мне от тебя рвать охота!
You make me want to puke!
Меня опять будет рвать... прямо сейчас.
I'm gonna puke again... now.
Если не поешь, не будет чем рвать.
If you don't eat, there's nothing to puke up
И когда тебя будет рвать в следующий раз, иди, пожалуйста, на подветренную сторону!
And next time you are puking, you are please using lee rail!
Когда тебя перестает рвать, ты словно выходишь из глубокого сна.
When you finish puking, it’s like coming out of a dream.
Потом меня стало рвать – сначала обедом, а после кровью. Пришлось вызывать «скорую».
I puked my dinner and then some blood and then the paramedics had to come.
– Пропустите-ка, ребята, меня сейчас рвать будет, – сказал он, думая про себя: «Черта с два! Скажу им, что было закрыто.
      "Lemme out, fellers, I've got to puke," he said. "Shoot," he was thinking, "I'll tell 'em the place was closed;
Уоллс даже не наклонялся, чтобы не испачкаться, ему уже и рвать было нечем. Казалось, легкие и грудная клетка разорвутся от рвотных позывов.
Again he vomited, not even having the strength to lean forward to avoid befouling himself. But there was nothing left to puke. His lungs and chest seemed to rupture in the effort of expulsion, but nothing remained to expel.
verb
Придётся рвать ногти.
Pull the fingernails.
Как рвать зуб, понимаешь?
- It's like pulling teeth, you know that?
Это все равно, что рвать ему зубы.
It's like pulling teeth from this guy.
- А потом начнешь на мне парик рвать?
Then what, you pull out my weave?
Почему только Сирена должна рвать на себе волосы?
Why Should Serena Be The One Pulling Her Hair Out?
Она начала рвать на себе швы, пыталась поранить себя.
Started pulling out her stitches, trying to hurt herself.
Ты такая зануда, что я готова волосы на голове рвать...
You're so frustrating, I'd pull my hair out...
А ты что, зубы рвать можешь, или только пломбы накладывать?
Can you pull teeth out or only fill them?
Хотите, чтобы я начала кричать и рвать на себе волосы?
Want me to start screaming and pulling out my hair?
Рвать зубы вы умеете?
Can you pull teeth?
Никто не будет рвать его на части.
Nobody's going to pull at him.
– Лу решил рвать когти.
“Lou pulled the pin.”
Она фыркнула и стала рвать узду.
She snorted, pulling
Рвать зубы без анестезии и то было бы легче.
Pulling teeth without anesthesia would have been easier.
– Когда им надоедает рвать цветы, они ищут больших удовольствий.
When they get tired of pulling up flowers, they look for bigger kicks.
Мне тоже будут рвать зубы, и я думаю об этом без всякого удовольствия.
I am not looking forward to having my own teeth pulled.
И стала рвать зубами скрученные кишки и другие внутренности.
It started pulling out coils of intestines and other viscera.
И предупредили, что с вами говорить – все равно что зуб рвать.
And they also said it’d be like pulling teeth to get sense out of you.
verb
Хорошо, но это неправильно рвать игрушки, когда мы сердиты.
-Okay, but it's not okay to rip up toys when we're angry.
Чем Льюис и Кларк и чувак, который любит рвать карты.
Than lewis and clark and the guy who likes to rip up maps.
– Джо, давай, скорее же. – Хорошо. Печально улыбаясь и продолжая удрученно покачивать головой, Джо начал рвать документы.
“Come on, Joe.” “Right.” Smiling sadly, shaking his head, he started to rip up the bonds.
verb
Что касается постоянного статуса, я хочу подтвердить с этой трибуны, что, когда мы говорим о политическом разделении как об одной из основных концепций окончательного урегулирования, мы также считаем, что, исходя из интересов обеих сторон, совсем необязательно рвать связи, которые жизненно необходимы для сосуществования в различных областях жизни.
Regarding the final status, I wish to affirm from this podium that when we refer to political separation as one of the prime concepts of the permanent settlement, we are also saying that, for the benefit of both sides, we should not necessarily sever ties that are vital to coexistence in the various spheres of living.
К нему стали рваться с вопросами какие-то люди, и он потерял эту женщину в толпе.
Several people surged forward to speak to him, and he lost the woman in the crowd.
Через несколько недель ее начало рвать каждое утро, и меня рвало вместе с ней.
Within several weeks’ time she began to retch every morning, and I would retch along with her.
До сих пор я знал мало радостей, исключая лишь некоторые самого строгого свойства, и удовольствия мои были лишь теми, какие даруют ученые занятия человеку, ведущему одинокую жизнь Мне не хотелось собирать цветы, которые лишь увядали бы в моей руке, но теперь я буду рвать их ревностно, дабы приколоть к вашей груди.
Hitherto I have known few pleasures save of the severer kind: my satisfactions have been those of the solitary student. I have been little disposed to gather flowers that would wither in my hand, but now I shall pluck them with eagerness, to place them in your bosom.
verb
Никаких криков? Не будешь рвать на себе одежду?
No squawking, no rending of garments?
У него довольно людей, они будут нас здорово рвать и трепать.
He has enough men, and they'll rap and rend us bloody.
Счастливого конца не стоит ждать, клыки будут кусать, а когти - рвать.
There cannot be a happy end... for claw will slash and tooth will rend.
Я подумал, что он вот-вот начнет рвать на себе одежду.
I thought he was going to rend his garment.
Я вот хочу выбраться отсюда, убивать, рвать на куски.
I'd sure like to get out and kill and rend.
Может, зубов у них и не было, но я нимало не сомневался, что они способны сокрушать и рвать противника на части.
They might be toothless, but I had no doubt that they could crush and rend.
Подумать только, что жестокие когти белых обезьян будут рвать прекрасное тело моей принцессы!
To think of that beautiful creature torn and rended by the cruel fangs of the hideous white apes!
Передние их лапы заканчивались острыми искривлёнными когтями, способными с лёгкостью рвать ткань, плоть, а может, даже броню.
Their front paws ended in sharp, curved claws easily capable of rending cloth, flesh, and possibly even armor.
Но сейчас стражи спали: только видимый свет выводил птиц-роботов из спячки, бросая на жертву, заставляя рвать ее в куски и убивать.
But they slept: only visible light would awaken the rapacious robot birds, sending them forth to rend and slay.
Он научился подчинять своей воле не только мертвую плоть, но и тени – дабы рвать их на части и пожирать их для усиления собственной мощи.
He learned how to bind to his will not only dead flesh, but shades—to rend them asunder and devour them to feed his own power.
verb
Мехди начало рвать.
Medhi started to throw up.
Коров должно рвать.
[ vomiting ] cows should be throwing up mostly.
И тут Рэнду МакКинни начинает рвать.
Randa McKinney throws up all over herself.
Её начало рвать сразу после того, как я её привёл.
She started throwing up right after I dropped her off.
И тут вдруг роняет тарелку. И его начинает рвать.
and he starts throwing up, like, black blood all over the floor.
Он мог чувствовать себя хорошо, но вдруг вынужден был рвать.
You know, he'd be feeling fine, and then he'd get out of the car and just be like, "I gotta throw up."
Ребята я хочу, чтобы вы заставили мистера Махони бегать, пока его не начнет рвать.
Now, I want you two squad leaders... to take Mr. Mahoney here and run him until he throws up.
С тобой она будет разворачивать подарки, А со мной ее будет весь день рвать?
So you get to have our daughter on the holiday when she opens presents, and I get her for the one where she throws up?
В организме всё тепло циркулирует через голову. Голова у меня теперь мёрзнет, а если я заболею, меня сразу начнёт рвать...
Most of the body heat travels through the head, and if I'm sick, I'm gonna start throwing up.
– Угу. Но у него были крепко стиснуты зубы, а потом его начало рвать.
Yeah. But his teeth were clenched together, and then he was throwing up.
Тома начало рвать за секунду до того, как он дошел до туалета.
Tom started to throw up a fatal second before he reached the toilet.
Они смешались с нами, и одного из них начало рвать, за ним другого и третьего.
As they merged with us, one of the boys began to throw up, then another and another.
Соленая вода заставляла ее вновь и вновь рваться к поверхности, к воздуху.
The salt water made her throw up again and again.
Наверное, нет, если ему приходится каждый раз после того, как выйдет поглядеть на погоду, удирать обратно в помещение и рвать.
Not if he had to go back in and throw up, after his glance at the weather.
Дарси отвернулся, его стало рвать, и между судорожными спазмами он сдавленно шептал, обращаясь к Манолису:
Darcy had turned away and was throwing up, but between each bout he gasped, 'Now we ...
Кровь и части тела были везде, и бывалых полицейских, прибывших на место происшествия, начало рвать прямо там же.
There had been blood and body parts everywhere; seasoned officers reached the crime scene and started throwing up in the scrub brush.
– Майлз, я горячо тебя люблю, но если уж меня будет рвать, то я предпочла бы сначала вернуться домой. Да. Роик, будь любезен.
“Miles, I love you dearly, but if I’m going to start throwing up, I’d really prefer to be home first.” “Oh. Yes. Roic, if you please?”
На самом деле, Робин, тошно. Меня начинало тошнить чуть ли не физически. При мысли о том, что придется поглотить все эти серые, зеленые и желтые книги, начинало рвать.
I mean, Robin, sick. Almost physical sickness. Almost to point of throwing up at thought of swallowing all those gray and green and yellow books, to know all that could know.
verb
Девушка замерла, ожидая, что сейчас его руки примутся ощупывать ее тело и рвать на ней одежду.
Waiting for the hands to touch her body, to tear off her clothes.
Первые ступеньки лестницы мы смогли одолеть без особых потерь, пробиваясь сквозь море поклонниц локтями, коленками, головой, плечами. «Море» в это время ограничивалось аплодисментами, вздохами, прикосновением к своему любимцу, который, хотя и без кровинки в лице, улыбался и бормотал сквозь зубы: «Пожалуйста, друзья, только не расцепляйте руки!» Но вскоре нам пришлось отражать форменные атаки. Нас хватали за одежду, толкали, с воплями тянули к нам руки, чтобы оторвать кусочек рубашки или костюма с плеча своего идола. Через десять минут борьбы, задыхаясь, мы добрались до коридора к выходу, и я уже подумал, что мы спаслись, но здесь-то и началось главное. Несчастного исполнителя болеро вырвали у нас из рук, и поклонницы стали буквально рвать его на части.
We managed to get down the first steps with no great damage done, by pushing and shoving with our elbows, knees, heads, and chests against the sea of females, who for the moment were content to applaud, sigh, and stretch out their hands to touch their idol—who, with a fixed smile on his marble-white face, kept muttering under his breath: “Careful, fellows, don’t let go of each others’ arms.” But we fell victim to an all-out attack. They grabbed us by our clothes and tugged, and screaming at the top of their lungs reached for their idol with their fingernails to tear off pieces of his shirt and suit. When, after ten minutes of nearly being smothered or crushed to death, we finally fought our way to the exit, I thought we were about to let go of each other and had a vision: the little bolero singer was snatched away from us and torn limb from limb by his admirers before our very eyes.
verb
Когда собравшиеся люди попытались оказать помощь раненым, на улице вновь стали рваться снаряды.
As people gathered and attempted to provide assistance to the injured, more shells landed in the street.
Пока спит Время-старина, Вам рвать, смеясь, побеги,
"Gather ye rosebuds while ye may. "Old Time is still a- flying.
Аннета опять ушла рвать цветы.
      Annette went away again to gather more flowers.
Он начал царапать пальцами левой руки землю рядом с собой и рвать с газона траву.
He reached down and clawed at the ground, gathering chunks of earth and lawn with his left hand.
Роджер ощутил, как его механические мускулы готовятся к прыжку, как тянутся вперед руки, готовые вцепиться и рвать...
Roger felt his power-driven muscles gather themselves for a spring, felt his hands claw out to grasp and destroy—
Девочки бросили рвать цветы и метнулись к Даниаль. Кулас двинулся к ним, а Дардалион занял место позади Нездешнего.
The sisters ceased their flower-gathering and ran to Danyal, Culas moving alongside them as Dardalion went to stand just behind Waylander.
Я тотчас дал себе клятву, что в среду вечером приду рвать цветы боярышника на то самое место, даже если мне придется ради этого сбежать от моего учителя и бросить всех бангийских больных на произвол судьбы.
Then and there I vowed to myself that I also would be gathering hawthorn bloom in this same place and on that Wednesday afternoon, yes, even if I must play truant and leave all the sick of Bungay to Nature's nursing.
verb
Представители Малого рода попятились с почтительным трепетом, когда с громоподобным рыком он принялся палить все вокруг себя — и не останавливался, пока в живых не осталось ни одного рикти, а когда убивать больше было некого, пустился рвать в клочья трупы.
The Lesser Kindred drew back in awe as he roared and flamed until all the Rikti were dead, then he rent the bodies of the dead when there were no more to kill.
В то мгновение, когда раздается свист первых снарядов, когда выстрелы начинают рвать воздух, — в наших жилах, в наших руках, в наших глазах вдруг появляется ощущение сосредоточенного ожидания, настороженности, обостренной чуткости, удивительной восприимчивости всех органов чувств.
The moment that the first shells whistle over and the air is rent with the explosions there is suddenly in our veins, in our hands, in our eyes a tense waiting, a watching, a heightening alertness, a strange sharpening of the senses.
Дзеко начала рвать на себе волосы так, чтобы показать свои чувства, но недостаточно, чтобы испортить свою внешность, и отослала его, сказав, что она разбита, что она вынуждена закрыть самый известный Чайный Дом в Мисиме без такого прекрасного главного повара и что все это его вина – что она должна выкинуть на улицу в снег всех этих таких преданных ей девушек и честных, но несчастных слуг.
Gyoko rent her hair just enough to make her point but not enough to mar her appearance and sent him away saying she was ruined, ruined, that she'd have to close the most famous Tea House in Mishima without such a perfect head cook and that it would all be his fault - his fault that she'd have to cast all her devoted girls and faithful but unfortunate retainers into the snow.
verb
Этот пацан готов рвать и метать.
He's ready to snap, crackle and pop.
И тут же ретировался, когда она стала рвать и метать.
And he went away when she started snarling and snapping.
Вот-вот последует внезапный мощный бросок, и тарларионы начнут рвать добычу на части.
There would then be a sudden lunge, and the snapping of the great jaws, the fighting for the prey.
Эта единственная проволока вряд ли выдержит нагрузку, она уже начала рваться.
That single wire could not possibly stand the strain, it was already fraying, strands snapping.
Он кидался в драку без всякого предупреждения и начинал кусать и рвать своего противника, не дожидаясь, пока тот приготовится.
He rushed in and snapped and slashed on the instant, without notice, before his foe could prepare to meet him.
Затем возле них неожиданно появилась стая виндшриков, двигавшихся грациозно и быстро. Они набросились на парашюты, и их крокодильи челюсти принялись с хрустом рвать прочные купола.
A flock of windshrikes glided among them with fast grace. Massive crocodile-contoured jaws snapped and champed at the domes of fabric.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test