Translation for "отрываться" to english
Отрываться
verb
Translation examples
verb
И мой нос отрывается.
And my nose comes off.
Она вроде как легко отрывается.
It comes off kind of easy.
Пояс остается, штаны отрываются.
The belt stays on, the pants come off.
Как думаешь, когда он будет отрываться?
When d'you think it'll come off?
Наступают на них, пуговицы отрываются.
Step on stuff and buttons come off, and they just put it on the rack and sell it?
Когда вы ускоряетесь слишком сильно, ваша нога просто отрывается от педали.
You accelerate too hard, your feet come off the pedal.
Ну, Леон мой друг, но иногда он так отрывается.
Well, Leon's a friend of mine, but he can come off that way.
Ну, чтобы быть справедливыми, стоит сказать, что женщинам приходится отрываться, чтобы приготовить всем чай.
the women have got to come off and make the tea as well.
Когда отрывается пуговица, ее нельзя выкидывать.
When a button comes off, you don’t just chuck it away."
«И они даже представления не имеют, как легко отрываются эти руки и ноги», — добавил он про себя. — У-ук?
Andthey don't realise how easily the arms and legs come off, he added to himself. "Ook?"
Каплан подтвердил, что крылу необязательно было отрываться, чтобы привести самолет к крушению подобным образом.
And Kaplan has confirmed that the wing didn't have to come off the fuselage in order to crash the plane in the same manner.
Я по инерции лечу вперед и натыкаюсь на стойку, которая мне по пояс. Мои ноги отрываются от пола, а стул влетает в соседнюю комнату.
My momentum slams me into the waist-high counter, and my feet come off the floor as the chair tumbles into the adjoining room.
С креном отрывается от стены, идет в чулан для щеток, выносит ведро с мыльной водой и губку, поднимает мне руки и вешает на одну ведро, как котелок над костром. – Айда, вождь, – говорит он.
Then he comes off the wall with a lurch, breaking contact, and goes to the broom closet and brings back a bucket of soapy water and a sponge, drags my arms up and hangs the bucket bale over it, like hanging a kettle on a fireplace boom. “Le's go, Chief,” he says.
verb
А начать отрывать конечности.
I can just start with tearing off your limbs.
Когда она нагревается, плоть отрывается очень легко.
When this gets warm, the flesh tears off so easily.
Это тот момент, когда ты начинаешь отрывать от своей одежды куски ткани, чтобы забинтовать мои раны?
Is this the part when you start tearing off pieces of your shirt to bind my wounds?
"Аттила, прозванный "бич божий" а также его гунны, часто отрывали своим жертвам руки и ноги."
" Known as the 'Scourge of God' Attila and his Huns would often tear off the limbs of their helpless victims.
Потом берем туалетную бумагу. Отрываем маленькие кусочки и залепляем ими все места, откуда идет кровь.
Next, we take some toilet paper... tear off some teensy little squares... and stick one there and there and anyplace you're bleeding.
Затем берешь туалетную бумагу отрываешь маленькие кусочки и приклеиваешь тут и там, где ты порезался. Вот так.
Next, we take some toilet paper tear off some little squares and stick one there and there, and any place you're bleeding.
Хотя, я думаю, что возможно позволю тебе слушать ее крики, пока я отрываю ее конечности, как крылья прекрасной маленькой бабочки.
Though I suppose I will let you listen to her cries as I tear off her limbs like the wings of pretty little butterfly.
Я отрываю листок и изучаю результаты.
I tear off the sheet and study the results.
Я отрываю клочок от факса и вешаю у себя над кроватью.
I tear off a piece of the fax and hang the quote over my bed.
Даже листочки, отрывающиеся от календаря и уносящиеся прочь, были бы хоть как-то к месту.
Even pages tearing off a calendar and fluttering away would have been something.
– Отрывает от коробки пакет с документами и забирает его с собой на кухню.
"She tears off the 'Documents enclosed' thing and carries it back to the kitchen with her.
Шимпанзе едят мясо, которое откусывают и отрывают от своей добычи комками листьев.
Chimps eat the meat they bite and tear off their prey with wads of leaves.
Табби отматывает и отрывает две полоски, говоря: – Давай закрой глаза.
She tears off two strips and says, “Now close your eyes.”
Кладет в карман последнюю фотографию, отрывает еще кусок ленты и лепит на трость.
Then he pockets the last picture, tears off another strip of white tape, and tags the cane.
– Такой способ есть сырое мясо не годится, – сказал он. – Отрывайте куски, которые вы можете проглотить, и глотайте их целыми. Не жуйте их.
“That’s not the way to eat it,” he said. “Tear off pieces you can swallow, and then swallow them whole.
Отвернувшись, он покачал головой, когда увидел Тибблдорфа Пвента, отрывавшего пропитавшийся кровью рукав Бруенора.
He turned away, shaking his head, to find Thibbledorf Pwent hard at work tearing off Bruenor's blood-soaked sleeve.
Прижав рукой к груди фонарь (уже включенный), Майк отрывает кусок ленты и клеит на дверь Марты.
Holding the flashlight (now turned on) between his chest and his arm, MIKE tears off a strip of the tape and puts it on MARTHA’S door.
verb
- чем отрывал билетики.
- than tearing tickets.
Отрывай к черту.
Tear it right out.
Опять отрывают от работы.
Tearing me away from my work again.
Почему вы не отрываетесь?
Why aren't you two tearing it up?
И отрываешь его вон там.
And you tear it down here.
А сейчас я буду отрываться.
And now I'm gonna tear it up.
Ребята! Прошу, не отрывайте их!
Guys, please, do not tear the limbs.
Соня села, посмотрела кругом — на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему.
Sonya sat down, looked around—at Lebezyatnikov, at the money lying on the table, and suddenly at Pyotr Petrovich again, and then could no longer tear her eyes away, as if they were riveted to him.
Секунду она оглядывала ребят, размахивая длинным черным хвостом, потом наклонила голову и острыми клыками стала отрывать куски от коровьей туши.
It surveyed the class for a few seconds, swishing its long black tail, then bowed its head and began to tear flesh from the dead cow with its pointed fangs.
мы отрываем обломки.
we tear the fragments away.
- звук отрываемой нитки.
There was the sound of tearing thread.
Он не отрывал глаз от турболифта.
He could not tear his eyes from the turbolift.
— Не хочется отрывать вас от книги.
I hate to tear you away from your novel.
но я отказался отрывать его от этого маленького рая.
but I refused to tear him away from his little paradise.
Начала отрывать и складывать страницы рукописи.
She began to tear and stack the pages of her manuscript.
Система перегородки не должна отрываться ни от одной из ее точек крепления.
The partitioning system should not break away from any of its attachment points.
Вот она, отрывается от основной группы.
There she is breaking away from the pack.
Киттридж отрывается от Шелдона на 20-ярдовой линии!
Kittridge breaks away from Sheldon at the 20-yard line!
Соединительные сухожилия в ногах очень тонкие, в морской воде они растворяются и как следствие - отрываются.
The tendons connecting the foot to the leg are thin, so they dissolve and break away in the seawater.
Я не отрываюсь от ведущего, чтобы самостоятельно искать цель;
I do not break away from my leader to seek a target on my own;
Теперь от фюзеляжа постоянно отрывались куски, и самолет непрерывно терял высоту.
Pieces were breaking away from the fuselage constantly now and the Vega was losing height steadily.
я не отрываюсь от приборной панели, постоянно сверяя по часовой стрелке семь приборов.
I do not break away from the constant clockwise crosscheck of the seven instruments on the black panel in front of me.
Наконец, сверкнув блестящим алюминиевым фюзеляжем, ведущий отрывается и заходит на посадку, а я начинаю считать до трех.
At last he breaks away in a burst of polished aluminum into the landing pattern, and I begin the count to three.
verb
Думаю, мы отрываемся!
I think we're going to get away.
- Мне не от кого отрываться.
- I got nothing to get away from.
Надо помнить, что если на заднем сиденье вашей машины сидит диктатор, а в это время вас преследуют террористы, то вам следует срочно от них отрываться.
You've gotta bear in mind, if you've got a dictator in the back and terrorists come, you've gotta get away quickly.
Но, если не считать неожиданной бортовой качки, предыдущие звенья отрываются от земли без трудностей, хотя и проходя над барьером со все меньшим зазором.
But except for a little bit of sudden wing-rocking, the earlier flights get away from the ground without difficulty, though they clear the barrier by a narrower and narrower margin.
Только стал двигаться — и уже голова потянулась вверх, хоть он еще и подняться не мог, и с той поры он изо всех сил противился этой тяге, старался подняться, хватался за стулья, за что попало, и хоть стоять еще не мог, а уже отрывался от земли, обороняясь от нее.
As soon as you could move you would raise your head even though that was all, trying to break that pull, trying to pull erect on chairs and things even when you still couldn't stand, to get away from the earth, save yourself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test