Translation for "раздирать" to english
Раздирать
verb
Translation examples
verb
Стрелковое оружие и легкие вооружения, безрассудно используемые в ходе многочисленных внутренних и межгосударственных вооруженных конфликтов, которые не перестают раздирать Центральную Африку и которые превратили ее в излюбленное место для контрабандистов и торговцев оружием, желающих сбыть свои смертоносные орудия, приводят к большим жертвам, особенно среди гражданского населения.
Used indiscriminately in the many internal and inter-State armed conflicts that are constantly rending Central Africa and making it the preferred area of action for smugglers and arms merchants wishing to market their engines of death, small arms have claimed a considerable number of victims, particularly among civilians.
Я буду раздирать душу из твоего замороженного тела.
I will rend the very soul from your frozen body.
Я никогда ещё не видела столько рыдающих смайликов. раздирают на себе одежду по всему Твиттеру.
[ Scoffs ] I've never seen so many crying emojis in my life. The people who didn't get in, they're rending garments all over Twitter.
Ваше превосходительство! — вдруг завопила она раздирающим воплем и залившись слезами, — защитите сирот! Зная хлеб-соль покойного Семена Захарыча!..
Your Excellency!” she suddenly screamed in a rending scream, dissolving in tears. “Protect the orphans! Having known the bread and salt of the late Semyon Zakharych!
Чиновничество и постоянная армия, это — «паразит» на теле буржуазного общества, паразит, порожденный внутренними противоречиями, которые это общество раздирают, но именно паразит, «затыкающий» жизненные поры.
The bureaucracy and the standing army are a "parasite" on the body of bourgeois society - a parasite created by the internal antagonisms which rend that society, but a parasite which "chokes"
Они раздирают ткань Отражений.
They rend the fabric of Shadow.
время раздирать, и время сшивать
A time to rend, and a time to sew;
Ужасный скрежет раздираемого металла пронесся по комнате.
The squeal of rending metal screeched through the chamber.
Сильные, раздирающие все тело всхлипы без единой слезы.
Great rending sobs without a single tear.
Во дворце все плакали и раздирали на себе одежды, как велит обычай.
In the palace they were wailing and rending their clothes, as is proper.
Не было слышно воплей, только ужасающий треск раздираемой плоти.
There was no scream, just a terrible bone-rending rip.
Его мозг пронзительно взвизгнул в ощущении раздирающего его на части ночного кошмара.
His brain shrieked to a nightmare rending sensation.
Со страшным скрежетом раздираемой стали он рухнул на плиты нижнего этажа.
He fell to the landing below with a tremendous crash of rending steel.
Оно раздирает своих жертв на куски, как Бартона и Филипа Олдертона.
It rends its victim, as Barton and Philip Alderton were savaged.
Хохоча от восторга, она раздирала мою плоть и мучила меня до полного изнеможения.
She would laugh and rend my flesh and rack me until I was utterly exhausted.
verb
Во-вторых, необходимо положить конец раздирающему страну насилию.
Secondly, it is imperative to put an end to the violence that is tearing the country apart.
Внутригосударственные конфликты продолжают раздирать ткань сложившихся обществ.
Conflicts within States continue to tear at the fabric of established societies.
Мы были свидетелями региональных и субрегиональных конфликтов, которые почти везде раздирают мир на части.
We have witnessed regional and subregional conflicts which are tearing the world apart almost everywhere.
Для колумбийцев насилие, раздиравшее страну последние 50 лет, принесло лишь горе и несчастья.
The violence that had prevailed in the country for 50 years had brought Colombians nothing but grief and tears.
19. Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором.
19. The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation.
66. Согласно полученным Специальным докладчиком сведениям, кризис и конфликт, раздирающий страну, серьезно отразились на системе образования в Бурунди.
66. According to the information available to the Special Rapporteur, the Burundi education system, both public and private, has been severely affected by the crisis and conflict that are tearing the country apart.
Поэтому Специальный докладчик намерен уделять приоритетное внимание данному региону для проведения как можно более полного и подробного исследования этнического аспекта раздирающих этот регион конфликтов.
The Special Rapporteur proposes that he accord greater priority to this region and conduct an investigation that is as rigorous and comprehensive as possible on the conflicts which are tearing the region apart.
Гражданские войны, которые в настоящее время раздирают на части некоторые страны, являются лишь одним примером тех огромных проблем, которые возникли в результате искусственного создания таких государств.
The civil wars that are currently tearing apart some countries are but one example of the enormous difficulties presented by the artificial construction of such States.
Один из главных уроков подтверждает, что положить конец тому или иному вооруженному конфликту, раздирающему на части регионы, и предотвратить новые конфликты, возможно только посредством совместных усилий.
One of the main lessons proves that only through joint effort is it possible to put an end to armed conflict that is tearing regions apart, and to prevent new conflicts.
Вовторых, ответственность Совета Безопасности должна быть распространена на другие вооруженные конфликты, раздирающие африканский континент, а не только на те, которые представляют особый интерес для его влиятельных государств-членов.
Secondly, the Security Council's responsibilities should be extended to the other armed conflicts that are tearing the African continent asunder, not only those that are of special interest to its influential members.
Когда я просто раздираю людей.
Where I am tearing people apart.
Она могла начать всё рвать, кромсать, раздирать.
Ripping, shredding, tearing things.
- Они раздирают зал на части.
This thing is so big-- -They're tearing the house apart.
Её раздирала боль и отчаяние.
The torment and pain and anguish tearing her up inside.
♪ Потому что ты раздираешь нас на части
♪ Cos you tear us apart
Она раздирает наш дом, то есть, буквально.
She's tearing that place apart - I mean literally.
Это раздирает твой мир на части - неведение.
Don't you? It's tearing your world apart, not knowing.
Вот почему он только рвёт и раздирает их.
That's why it just mauls and tears them.
Они раздирали стулья на части, рвали друг на друге одежду.
They're tearing chairs apart, they're ripping clothing.
Ты раздираешь страну на части.
You're tearing the country apart.
Теперь создание раздирало машину.
Now the creature was tearing the vehicle apart.
Он словно раздирал себя собственными руками.
He seemed to be tearing himself apart.
Один из крючковатых когтей раздирает ему бедро.
A gouging hook tears into his thigh.
Раздался шум, треск раздираемой ткани.
There was a loud noise, a crack of fabric tearing.
И вот они, эти страшные слова, раздирающие горло:
      And these words, these terrible words, were tearing his throat asunder—
Ее слезы и рыдания раздирали ему сердце.
Tears and sobs from her were arrows in his heart.
Реальность разорвалась с треском раздираемой ткани.
Reality ripped open with the sound of tearing cloth.
Неистовый вихрь раздирает полог дыма под потолком.
An impossible breeze tears at the ceiling of smoke.
verb
В мире, раздираемом конфликтами, религии никогда не должны становиться орудиями ненависти и оправдывать зло и насилие, взывая к Богу.
Faced with a world lacerated by conflict, religions must never become a vehicle of hatred, and can never justify evil and violence while invoking the name of God.
Тогда я прибыл сюда, чтобы рассказать о мучениях и страданиях миллионов жителей Центральной Америки, стремящихся к миру и желающих положить конец гражданским войнам, раздиравшим наш регион.
At that time, I came here bearing the cries of millions of Central Americans who sought a peaceful solution to the civil wars that were lacerating our region.
И что же в этом хорошего? Когда человек кладёт в рот конфету, он не хочет, чтобы ему раздирали щёки.
Where's the pleasure in that, when people pop a choccy in their mouth, they don't want their cheeks lacerated.
она тоже ждала своего часа, который должен был всё решить, и всякий намек, всякое неосторожное прикосновение глубокою раной раздирали ей сердце.
She was only waiting for the hour that would bring the matter to a final climax; and every hint, every careless probing of her wound, did but further lacerate her heart.
Боль раздирала его при одной этой мысли.
Pain lacerated him at the thought.
Он вздрогнул от раздирающей его грудь боли.
He winced as pain lacerated his chest.
Боль раздирала его грудь при виде ее горя.
Pain lacerated his chest at the sight of her grief.
Она корчится на своих мягких обрубках, испуская безмолвные стоны раздирающего ее экстаза.
She writhes on her imaginary soft stumps, emitting noiseless groans of lacerating ecstasy.
Там тысячи этих несчастных, обратив свою ярость против самих себя, раздирали себе тело железными остриями;
There, thousands of unhappy beings, turning their fury against themselves, lacerated their sides with points of steel.
Мегаболтеры, скрежеща, словно несмазанные механизмы, раздирают планету, превращая деревья в опилки, камни в пыль, тела в месиво.
Mega bolters, grinding like unoiled fabrication plants, lacerate the world, reducing trees to fibres, rocks to dust, and bodies to paste.
Тупой уголек возможности тлел в районе брови, ноющие вероятности кололи за ушами и в основании черепа, а напряженный, действующий на нервы итог раздирал виски.
    A dull coal of possibility throbbed in his brow, aching likelihoods pincered behind his ears and the base of his skull, and a tense nervous conclusion lacerated his temples.
И затем раздался ужасный звук раздираемых шпангоутов, зазубренный край скалы прошелся вдоль его обессиленного тела, и волна накрыла его. Он боролся с ней, пробиваясь к поверхности глотнуть воздуха прежде, чем другая волна подбросит его и развернет руками к скалам.
And then were was the terrifying sound of smashing timbers, the feel of sharp rock lacerating his rolling body and he was beneath the waves fighting his way to the surface to gasp in a handful of air before another wave tossed him and grazed his arm against the rocks.
verb
Мы живем по-прежнему в неспокойном мире, раздираемом этническими, территориальными, конфессиональными и другими конфликтами.
We continue to live in an unstable world rent by ethnic, territorial, religious and other conflicts.
Действительно, утверждение многообразия культур на демократических, равноправных и интерактивных началах должно являться конечной целью обществ, унаследовавших многоэтническую структуру, раздираемую противоречиями вследствие рабовладельческого и колониального прошлого и используемую политическими силами, опирающимися на идеологию расизма.
Indeed, the rebuilding of a democratic, egalitarian and interactive multicultural order should be the ultimate goal of societies with a multi-ethnic heritage, rent by the slave and colonial system and exploited by political powers on the basis of the ideological pillar of racism.
Последним, что она услышала, был звук раздираемой на ней одежды.
She heard and felt the fabric of her clothing being rent.
потом что-то страшно заскрипело и застучало, как будто раздирали кого-то;
then there was a dreadful screeching and banging, as though someone were being rent into pieces;
Приглушенные взрывы раздирали внутренности скалы, подвергая разрушению самое ее вековое основание.
Muffled blasts of anguish rent the gut-rock, wreaking havoc in the very grave of the ages.
Темноту то и дело раздирали зажженные стрелы — враги выпускали их, чтобы осветить пространство перед брешью.
Every now and then the darkness was rent by a burning arrow fired to illuminate the space in front of the breach.
А Иуда презрительно улыбнулся, плотно закрыл свой воровской глаз и спокойно отдался своим мятежным снам, чудовищным грезам, безумным видениям, на части раздиравшим его бугроватый череп.
But Judas smiled contemptuously, and firmly closed his roguish eye, and quickly gave himself up to his mutinous dreams, monstrous ravings, mad phantoms, which rent his bumpy skull to pieces.
Вот тут и я пускаюсь наутек, молясь про себя, чтобы костюм хамелеона сохранил невидимые свойства, мчусь между падающими колоннами, между сражающимися, а вокруг полыхают молнии, низвергаясь с раздираемых огнем туч над Олимпом.
and then I run, praying that I remain invisible in my moravec chameleon suit, running out through the tumbling pillars, past the fighting forms, through literal lightning, out under the fire-rent blue skies of the Olympos summit.
И когда приходит землетрясение, когда завеса раздирается на части, содрогаются? колонны, а над миром нависает черная пелена, когда проспекты и башни поглощаются разъяренным морем, что-то продолжает жить, что-то остается в пещерах. Тайны, ритуалы, вера, Череп, Череп, Череп!
So that when the earthquake comes, when the veil is rent asunder and the pillars tremble and a black pall hangs over the world, when the avenues and the towers are swallowed by the angry sea, something lives on, something survives in the caves, the secrets, the rituals, the faith, the Skull, the Skull, the Skull!
Они боятся страшной, враждебной природы, неба, постоянно сотрясаемого громами и раздираемого молниями, чудовищ, что ползают в лесах и болотах! Они боятся даже ночного небосвода, когда прямо над головой видят те созвездия, которые в земле их детства клонились к горизонту и почти тонули за ним.
They are afraid of this inhospitable and alien nature, of this sky that is perpetually rent by thunder and lightning, of the monsters that slither in the forests and in the swamps, they are even afraid of the night sky when they look up and see the constellations they have been familiar with since their childhood setting, almost disappearing below the horizon.
— Помнится, я вместе с двумя прелестными девушками воссылал всевышнему славословия и благодарения, — в полубессознательном состоянии заговорил Давид, — но меня постигла жестокая… впрочем, справедливая кара за мои грехи. Я как бы заснул, но это был ненастоящий сон. Резкие, нестройные звуки сражения раздирали мой слух. Это был хаос. Казалось, наступил конец света и природа забыла о гармонии.
"I remember to have united with two comely maidens, in lifting up our voices in praise and thanksgiving," returned the bewildered singing-master; "since which time I have been visited by a heavy judgment for my sins. I have been mocked with the likeness of sleep, while sounds of discord have rent my ears, such as might manifest the fulness of time, and that nature had forgotten her harmony."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test