Translation examples
The doctors told him to take rest and have as little stress as possible.
Врачи рекомендовали ему отдыхать и как можно меньше волноваться.
Women must have at least 11 consecutive hours of rest per day.
Женщины должны отдыхать не менее 11 часов в день.
Instead of getting rest they spend most of the night fending off marauding mosquitoes.
Но вместо того, чтобы отдыхать, большую часть ночи они проводят, отгоняя комаров.
Compensatory time off is given to military observers to provide them with opportunities for rest after especially arduous tours of duty.
Отгулы предоставляются военным наблюдателям для того, чтобы они имели возможность отдыхать после весьма тяжелой службы.
At all such institutions, children are fully able to enjoy their right to rest, play, enjoy the arts and culture and develop.
Во всех этих учреждениях дети могут полноценно отдыхать, играть, приобщаться к искусству, культуре, развиваться.
He reported that she was well and resting at her lakeside home after major surgery at a private clinic.
Он сообщил, что она чувствует себя хорошо и отдыхает в своей загородной вилле после сложной хирургической операции, проведенной в частной клинике.
You need to rest.
Тебе нужно отдыхать.
You have to rest.
Вам положено отдыхать.
I'm here to rest.
Я здесь отдыхаю.
We’ll leave you to get some rest now.”
Теперь мы уходим, а вы отдыхайте.
“Harry, no, I’m sure you ought to rest!”
— Нет, Гарри, тебе надо отдыхать!
And if we rest, then the blind night is the time to do so.
И уж если отдыхать, то в глухие ночные часы.
The caravan is resting, the camels are peacefully lying down;
Караван отдыхает, смирно лежат верблюды;
He was sitting with his back to a great tree, as if he was resting.
Он сидел, прислонившись к могучему стволу, будто отдыхал.
That night we rested while others laboured.
В ту ночь мы отдыхали, а другие работали не покладая рук.
‘Go now each to your rest,’ he said, ‘and sleep well.
за ним поднялись остальные. – Ступайте отдыхать, – сказал он, – покойной вам ночи.
He was very tired, for though they had ridden slowly, they had ridden with very little rest.
Он очень устал: ехали-то они медленно, однако же почти не отдыхали.
‘Then we will not,’ said Denethor. ‘Go now and rest as you may.
– Так не будем же, – подтвердил Денэтор. – Иди отдыхай, сколько время позволит.
trest rest period
trest период покоя
Let them rest in peace!
Пусть покоятся с миром!
Rest period after discharge: Minimum 30 min
Период покоя после разрядки:
Simply, finally, to rest.
Просто покоя. Наконец.
Trying to rest in peace.
Пытаюсь покоится с миром.
May she continue to rest in peace.
пусть она покоится в мире.
Lay him to rest. Put him under the sod.
Пусть покоится с миром.
Our time has not yet come to rest
Ещё не время вечного покоя.
The dead are to rest where they have been lain.
"Усопшие должны покоиться там, где их погребли".
My wife would like you to rest in peace.
Моя жена хочет, чтобы вы покоились с миром.
We sent Spock's body there to rest in peace.
Мы отправили туда тело Спока, чтобы он покоился с миром.
This drawer right here is where all those underpants are laid to rest.
Здесь, в этом ящике, покоятся все те трусы.
And until these ghosts are laid to rest, I can't move on.
Пока не успокоятся духи прошлого, мне не будет покоя.
Here was neither peace, nor rest, nor a moment’s safety.
Здесь не было ни отдыха, ни покоя, и ни на миг Бэк не чувствовал себя в безопасности.
Because you, yourself, will never rest until you’ve tried!
А потому, что ты, ты сам, не будешь ведать покоя, пока не предпримешь такую попытку!
I tried locking it up, but I found I couldn’t rest without it in my pocket.
Пробовал в ящик запирать – но не было мне покоя, когда Кольцо не в кармане.
It got to troubling me so I couldn't rest; I couldn't stay still in one place.
Я так замучился, что не находил себе покоя, не мог даже усидеть на месте.
and they did not burn it, but laid it to rest in the silence of Rath Dínen.
Иссохшее древо выкопали с великим почетом и не предали огню, но отнесли покоиться на Рат-Динен.
Jessica sat in her resting chamber, catching a moment of quiet between the night's classes.
Джессика сидела в покоях для отдыха: выдалась тихая минутка между ночными уроками.
For a while they walked and talked, rejoicing for a brief space in peace and rest under the morning high up in the windy circles of the City.
Они гуляли и беседовали, наслаждаясь недолгим отдыхом и ясным покоем ветреного утра.
He’d never let me rest if he knew I’d shown it to you, and I’m not selling, not to Burke, not to anyone!
Он мне покоя не даст, если узнает, что я показала вам эти вещицы, а я их не продам ни мистеру Бэрку, ни кому другому!
Harry could see the soles of enormous, filthy, bare feet, large as sledges, resting one on top of the other on the earthy Forest floor.
Гарри видел только его колоссальные подошвы, голые и грязные, они покоились на травянистой почве одна на другой, и каждая из них была величиной с детские салазки.
“Well…” said Professor McGonagall, losing a little of her briskness as her voice shook. “I—I know that it was Dumbledore’s wish to be laid to rest here, at Hogwarts—”
— Ну… — ответила профессор Макгонагалл отчасти утратившим прежнюю деловитость тоном. — Я… я знаю, Дамблдор хотел покоиться здесь, в Хогвартсе…
This can be a vibrating platform on which the wheels rest.
В качестве таковой может использоваться вибрационная платформа, на которую опираются колеса.
Any sovereignty that does not rest on the will of the people is not legitimate.
Любой суверенитет, который не опирается на волю народа, не является легитимным.
It must be a peace which rests on the cooperative effort of the whole world.
Он должен опираться на коллективные усилия всей планеты>>.
The responsibility would rest fully with the parties.
Ответственность за это целиком и полностью лежала бы на сторонах.
The responsibility for Ms. Bhutto's security rested with the Government.
Ответственность за безопасность гжи Бхутто лежала на правительстве.
Selective implementation would undermine the consensus on which the Strategy rested.
Избирательное осуществление подорвало бы консенсус, лежащий в основе этой Стратегии.
The primary responsibility for consolidating peace in the country has always rested with the Government.
Главная ответственность за упрочение мира в стране всегда лежала на правительстве.
The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow.
Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве.
It was written when Europe and wide swathes of the rest of the world lay in ruins.
Он был разработан в то время, когда Европа и обширные районы остального мира лежали в руинах.
21. The primary responsibility to ensure human rights will always rest with national governments.
21. Основная ответственность за обеспечение прав человека всегда будет лежать на правительствах стран.
The right side of Ms. Bhutto's head came to rest on Ms. Khan's lap.
Правая сторона головы гжи Бхутто лежала на коленях у гжи Хан.
The doctor said to rest.
Доктор велел лежать.
You are going to rest.
Ты будешь лежать.
I don't want to rest anymore.
Я больше не хочу лежать.
We're never going to rest under the same headstone.
Мы никогда не будем лежать под одной могильной плитой.
Promise to rest now and to take it easy,then I'll leave you in peace.
Обещайте, что будете лежать, пока ни полегчает, и я уйду.
I'll always be here for you to rest your ankles upon my shoulders.
И я всегда буду рядом, чтобы твои ноги лежали на моих плечах.
Pull his bones down to your depths to rest beside his ancestors and his children.
Прими его кости в свою пучину чтоб лежали они рядом с его предками и детьми.
Our concern is, your wife remarries, and she wants to be laid to rest with her new husband.
Мы боимся, что она может снова выйти замуж и захотеть лежать со своим новым мужем.
Fascinated, Harry thumbed through the rest of the envelope’s contents.
Любознательный Гарри перелистал другие бумаги, лежавшие в конверте.
I laid there, and had a good rest and a smoke out of my pipe, looking away into the sky; not a cloud in it.
Я лежал, отдыхая и покуривая трубочку, и глядел в небо, – ни облачка на нем.
One time, for example, I could “see” the back of my head, with my hands resting against it.
К примеру, один раз мне удалось «увидеть» собственный затылок, на котором лежали мои ладони.
I laid there in the grass and the cool shade thinking about things, and feeling rested and ruther comfortable and satisfied.
Я лежал на траве, в прохладной тени, думая о разных разностях, и чувствовал себя довольно приятно, потому что хорошо отдохнул.
As Ginny and Hermione moved closer to the rest of the family, Harry had a clear view of the bodies lying next to Fred.
Когда Джинни и Гермиона передвинулись ближе к остальным, Гарри стали видны тела, лежащие рядом с Фредом.
As he walked across the room, his eyes fell I upon the little table on which Marvolo Gaunt’s ring had rested last I time, but the ring was no longer there.
По дороге к двери на глаза ему попался столик, на котором в прошлый раз лежало кольцо Нарволо. Кольца там больше не было.
At any rate here the light was greener, and the boughs less thick and threatening, and they had a chance to rest and draw breath. There they lay for some time, puffing and panting. But very soon they began to ask questions.
Во всяком случае, свет был здесь позеленее, ветви не были такими толстыми и страшными, и теперь можно было перевести дух. Карлики какое-то время лежали, стеная и ухая, но вскоре они засыпали хоббита вопросами, дескать, как он становится невидимым.
Then he placed the fragment on top of that morning’s Daily Prophet, which lay unread on the bed, and attempted to stem the sudden upsurge of bitter memories, the stabs of regret and of longing the discovery of the broken mirror had occasioned, by attacking the rest of the rubbish in the trunk.
Тогда он положил осколок поверх лежавшего на кровати утреннего номера «Ежедневного пророка» и попытался стряхнуть с себя вызванные находкой разбитого зеркала горестные воспоминания и печаль, занявшись остатками мусора, покрывавшего дно чемодана.
The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick, dark blood with the dust.
Другая машина, которая шла в Нью-Йорк, затормозила, проскочив ярдов на сто, и водитель бегом кинулся назад, туда, где, скорчившись, лежала Миртл Уилсон, внезапно и грубо вырванная из жизни, и ее густая темная кровь смешивалась с дорожной пылью.
Not knowing that it was a fit, and seeing his victim disappear head foremost into the darkness, hearing his head strike the stone steps below with a crash, Rogojin rushed downstairs, skirting the body, and flung himself headlong out of the hotel, like a raving madman. The prince's body slipped convulsively down the steps till it rested at the bottom.
Затем, еще не успев догадаться о припадке и увидев, что князь отшатнулся от него и вдруг упал навзничь, прямо вниз по лестнице, с размаху ударившись затылком о каменную ступень. Рогожин стремглав бросился вниз, обежал лежавшего и почти без памяти выбежал из гостиницы. От конвульсий, биения и судорог тело больного спустилось по ступенькам, которых было не более пятнадцати, до самого конца лестницы.
The thighs are resting on the seat cushion.
Бедра должны оставаться на подушке сиденья.
Logically, this should rest with OHCHR.
Если следовать логике, то эта обязанность должна оставаться в системе УВКПЧ.
Rates of homicide among the rest of the population remained relatively stable.
Показатели убийств применительно к остальной части населения оставались относительно стабильными.
For Guyana, as for the rest of the international community, the situation in Iraq continues to be a source of preoccupation.
Источником тревоги для Гайаны, как и для всего международного сообщества, продолжает оставаться Ирак.
Later on it rose again, to 12 per cent, and then hovered around that level for the rest of the year.
Впоследствии он опять увеличился до 12 процентов и оставался на этом уровне до конца года.
In the rest of the countries of the region, refining capacity remained unchanged during the period.
В остальных странах региона в течение этого периода мощности по переработке нефти оставались на прежнем уровне.
26. Access from the rest of the West Bank to East Jerusalem remained difficult.
26. Доступ из остальной части Западного берега в Восточный Иерусалим оставался затрудненным.
I mostly want to rest. Can you handle being all alone?
Ты сможешь оставаться один?
Few went to rest, for small hope had any now that even Faramir could hold the fords for long.
Почти всем было не до сна: мало оставалось надежды, что Фарамир отобьет или задержит врагов.
And so the following weekend, Ron joined Hermione and the rest of the sixth years who would turn seventeen in time to take the test in a fortnight.
Так что в следующий уикенд Рон присоединился к Гермионе и другим шестикурсникам — тем, кому ко времени испытаний, до которых оставалось всего две недели, уже будет семнадцать.
The rest of mankind was as nothing. Chance travellers might praise or pet him; but he was cold under it all, and from a too demonstrative man he would get up and walk away.
Все другие люди для Бэка не существовали. Встречавшиеся в дороге путешественники иногда ласкали и хвалили его, но он оставался равнодушен к их ласкам, а если кто-нибудь слишком надоедал ему, он вставал и уходил.
he was already cutting it fine to get to the match on time and yet there was Malfoy, skulking off while the rest of the school was absent: Harry’s best chance yet of discovering what Malfoy was up to.
До игры оставались считанные минуты, а тут ему подворачивается крадущийся куда-то по опустевшей школе Малфой — подворачивается лучшая до сей поры возможность выяснить, что он задумал.
If you will stay in this house in our care, lady, and take your rest, then you shall walk in this garden in the sun, as you will; and you shall look east, whither all our hopes have gone. And here you will find me, walking and waiting, and also looking east.
Лечись послушно, царевна, и не оставайся в постели, а гуляй, сколько хочешь, по солнечному саду, отсюда и гляди на восток, не забрезжит ли там надежда.
These fellows who attacked the inn tonight — bold, desperate blades, for sure — and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they'll get that money.
Разбойники, которые сегодня вечером разгромили трактир, – как видите, отчаянно смелый народ, а те разбойники, которые оставались на судне, – и, кроме них, смею сказать, есть и еще где-нибудь поблизости – сделают, конечно, все возможное, чтобы завладеть сокровищами.
And we will not rest since we have miles to go before we can sleep.
И мы не успокоимся, поскольку нам предстоит пройти много миль, прежде чем мы сможем спать спокойно.
None of us should be able to rest easy knowing the fear and despair that pervade the human family.
Никто из нас не может спать спокойно, зная, сколько жителей планеты живут в страхе и отчаянии.
But we cannot sleep until we get things done; we cannot rest until we are sure that we are not going to listen to this kind of testimonial again, and we shall fulfil our responsibilities and commitments.
Но мы не можем спать спокойно, пока еще не все сделано; мы не должны успокаиваться до тех пор, пока не будем уверены, что больше не услышим таких рассказов из первых уст, и мы выполним взятые на себя обязательства.
In Nepal, the Supreme Court issued an order to eliminate the practice of chaupadi, which forces menstruating women and girls to sleep in isolation from the rest of the family, in a hut or shed, with risks to their health and security.
Верховный суд Непала вынес постановление о ликвидации практики чаупади, согласно которой женщины и девочки в период менструации обязаны спать в изоляции от остальных членов семьи, в хижине или под навесом, что создает угрозу их здоровью и безопасности.
I'm going to rest.
Я иду спать.
I don't want to rest.
Не время спать.
Go to rest, my daughter.
Иди, доченька, спать.
To rest, to dream.
- Зачем спать? - Чтобы уснуть и видеть сны.
Sleep, sleep, you need to rest.
Иди спать, Небе нужно выспаться
About where to lay it to rest.
О том, где уложить его спать.
-Of course you are, go to rest at once.
- Нет, ты устала. И сразу ложись спать.
PRIOR ROBERT: And us to rest easy in our beds again, knowing the murderer has gone.
А нам, дай спокойно спать в своих постелях, зная, что убийца ушел
The King, who retired to rest last night in his usual health, passed peacefully away in his sleep.
Король, который прошлой ночью лег спать, чувствуя себя как обычно, мирно скончался во сне.
I-I want to rest my eyes for a little bit, I'm... I'm not going to sleep,
Я хочу дать глазам отдых, я... не собираюсь спать, просто глазам нужен отдых, так что давайте так...
and, of course, I could not rest till I knew the particulars.
И, разумеется, я не могла спать спокойно, пока мне не удалось разузнать подробности.
And now, it is late, and I know how important it is to you all to be alert and rested as you enter your lessons tomorrow morning. Bedtime!
А теперь — уже поздно, и я понимаю, насколько для всех вас важно явиться на завтрашние уроки бодрыми и отдохнувшими. Пора спать!
You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room.
Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.
Living in a house and sleeping in a bed pulled on me pretty tight mostly, but before the cold weather I used to slide out and sleep in the woods sometimes, and so that was a rest to me.
Всего тяжелей было приучаться жить в доме и спать на кровати; только до наступления холодов я все-таки иной раз удирал на волю и спал в лесу, и это было вроде отдыха.
“Well, I reckon you should—” Ron began, but he was interrupted by the Fat Lady, who had been watching them sleepily and now burst out, “Are you going to give me the password or will I have to stay awake all night waiting for you to finish your conversation?” Friday dawned sullen and sodden as the rest of the week.
— И все-таки я считаю… — начал Рон, но его перебила Полная Дама, которая уже некоторое время смотрела на них сонным взором и теперь не выдержала: — Вы намерены говорить пароль? Мне что, всю ночь не спать и дожидаться, пока вы кончите беседу? В пятницу — такая же хмарь и сырость, как всю неделю.
But in the meanwhile we had better go no further. Let us rest, if we can. Things have gone well so far, and the greater part of the dark road is over. But we are not through yet, and it is a long way down to the Gates that open on the world.’ The Company spent that night in the great cavernous hall, huddled close together in a corner to escape the draught: there seemed to be a steady inflow of chill air through the eastern archway. All about them as they lay hung the darkness, hollow and immense, and they were oppressed by the loneliness and vastness of the dolven halls and endlessly branching stairs and passages. The wildest imaginings that dark rumour had ever suggested to the hobbits fell altogether short of the actual dread and wonder of Moria.
А теперь – спать. К завтрашнему дню мы должны как следует набраться сил. Пока нам неизменно сопутствовала удача, и большая часть пути уже пройдена… однако мы еще не покинули Морию, а Восточные Ворота – далеко внизу. Хранители отошли к западной арке – потому что оттуда тянуло теплом, а по пещере гуляли холодные сквозняки – и, завернувшись в одеяла, прикорнули у стены. Хоббитов преследовали странные видения: им чудилось, что они безнадежно заблудились в бесконечном лабиринте черных коридоров и, пытаясь выбраться, оказались на дне безбрежного моря враждебной тьмы. Самые мрачные легенды о Мории были не такими мрачными, как правда, – а ведь с ними ничего плохого не случилось, и Гэндальф считал, что им повезло…
It rests on the availability of such an alternative for the original good or service.
Он основывается на наличии такой альтернативы первоначальным товарам или услугами.
31. The principle rests upon two elements:
31. Этот принцип основывается на двух следующих элементах:
In fact, the coexistence of liberties rests on the principle of tolerance.
Фактически, сосуществование свобод основывается на принципе толерантности.
These predictions themselves rest on certain important assumptions.
50. Эти прогнозы в свою очередь основываются на некоторых важных допущениях.
The United Nations rests on the commitment to it of sovereign nations.
Организация Объединенных Наций основывается на приверженности ей суверенных государств.
19. The draft principles rested on a number of policy considerations.
19. Проекты принципов основываются на ряде политических соображений.
The conceptual idea rests upon the so-called SWOT analysis.
Концептуальная идея основывается на так называемом анализе ССВУ.
This debate rests on an analysis of the traditional sources of international law.
Эта дискуссия основывается на анализе традиционных источников международного права.
A comprehensive strategy on terrorism has to rest on the principles of legality.
10. Всеобъемлющая стратегия борьбы с терроризмом должна основываться на принципах законности.
The entirety of the government's case... seems to rest on a now dead witness.
А вся версия государственного обвинения, кажется, основывается сейчас лишь на одном мёртвом свидетеле.
Gibraltar’s economy could not rest on corrupt foundations.
Экономика Гибралтара не может держаться на прогнившем фундаменте.
It was unhelpful for powerful countries to attempt to force their point of view on the rest by threatening not to sign the Statute.
Делу совершенно не способствуют попытки влиятельных держав навязать свою точку зрения остальным, угрожая неподписанием Статута.
The economies are wide open to the rest of the world and depend heavily in their external trade on former colonial rulers.
Эти страны полностью открыты для остального мира, и их внешняя торговля в значительной степени зависит от бывших колониальных держав.
The prison staff reported that those prisoners had "behavioural disorders" and therefore wished to stay apart from the rest of the prison population.
По информации тюремного персонала, у этих заключенных проявлялись проблемы поведенческого плана, и поэтому они хотели держаться в стороне от остальных заключенных.
The rest of the United Nations system thus more or less kept away from the issue, except in the most general terms.
Остальные подразделения системы Организации Объединенных Наций в большей или меньшей степени держались в стороне от этого вопроса, касаясь его разве что в самых общих чертах.
The nation is innocent; responsibility rests on the individual, and none of those who have been indicted for war crimes has the right to hold a nation hostage.
Вина лежит не на всей нации, а на конкретном человеке, и тот, кого обвиняют в военных преступлениях, не имеет права держать в заложниках целую нацию.
We believe that the maintenance of international peace and security should not rest primarily on the use or threat of sanctions, armed force, or other coercive measures.
Мы считаем, что поддержание международного мира и безопасности не должно в основном держаться на применении или угрозе применения санкций, вооруженных сил или других мер принуждения.
It was originally intended to protect direct and vital great-Power interests, not as a tool for disciplining the rest of the membership on the Council or aborting debate on certain issues.
Цель применения вето первоначально состояла в обеспечении защиты прямых и жизненно важных интересов великих держав, а не в использовании его в качестве инструмента для наказания остальных членов Совета или прекращения дискуссий по тем или иным вопросам.
The international community must have a continuing commitment to that principle and must continue holding the administering Powers to their responsibilities towards the Territories as well as to their obligations towards the rest of the international community.
Международное сообщество неизменно должно быть привержено делу реализации этого принципа и должно постоянно требовать от управляющих держав выполнения их обязательств перед территориями, а также перед другими членами международного сообщества.
The Korean question assumes very complex and peculiar characters with the intervention by great Powers and United Nations and its solution is directly linked with peace and security in Asia and the rest of the world.
В связи с вмешательством великих держав и Организации Объединенных Наций корейский вопрос приобретает очень сложный и специфический характер, а его решение непосредственно сопряжено с установлением мира и безопасности в Азии и в остальном мире.
We have to rest a while
Будем пока держаться.
Each wore a small kindjal-type of crysknife, rested a hand on the hilt.
У каждого висел на поясе маленький крис в форме кинжала – мальчики держали руки на рукоятях своих ножей.
An’ the rest of ’em went quiet an’ watched us pass an’ we got right up ter Karkus’s feet an’ we bowed an’ put our present down in front o’ him.” “What do you give a giant?” asked Ron eagerly.
Остальные там держались смирно, смотрели, как мы идем, а мы подошли к ногам Каркуса, поклонились и положили перед ним подарок. — Что вы поднесли великану? — спросил Рон. — Еду?
Ron seemed determined to give neither his opinion nor his advice; he would not look at Harry, though when Hermione opened her mouth to try dissuading Harry some more, he said in a low voice, “Give it a rest, OK?
Рон, по-видимому, твердо решил держать свое мнение при себе и не давать Гарри никаких советов — он даже не смотрел на Гарри, но когда Гермиона в очередной раз открыла рот, тихо сказал ей:
said Harry encouragingly, deciding not to point out that in a real duel Neville’s opponent was unlikely to be staring in the opposite direction with his wand held loosely at his side. “Listen, Neville, can you take it in turns to practise with Ron and Hermione for a couple of minutes so I can walk around and see how the rest are doing?”
— Молодец, — поощрил его Гарри, не добавив, что в реальном поединке противник вряд ли будет глазеть по сторонам и держать волшебную палочку у колена. — Слушай, Невилл, можешь поработать по очереди с Роном и Гермионой минуты три? А я пока пройдусь, посмотрю, как идут дела у других.
Blame cannot rest at its door alone.
И нельзя, конечно, возлагать всю вину только на нее.
The burden of proof of an accusation rests with the prosecution.
Обязанность доказывать обвинение возлагается на обвинителя.
The responsibility for their implementation will rest with individual mandates.
Ответственность за их выполнение возлагается на индивидуальные мандаты.
Responsibility for attaining this goal should rest with Directors.
Ответственность за ее решение должна возлагаться на директоров.
The onus to demonstrate equivalence rests with the exporting Member.
Обязанность продемонстрировать эквивалентность возлагается на экспортера.
The decision-making power of the HCJ rests on the judges.
Полномочия по принятию решений ВСЮ возлагаются на судей.
He emphasizes that the burden of proof cannot solely rest on him.
Он подчеркивает, что бремя доказывания нельзя возлагать только на него.
In the transhumance system which dominated land use in the past, a pasture was intensively used for a short period and then left to rest.
При системе отгонного животноводства, представлявшей основной метод землепользования в прошлом, пастбище интенсивно использовалось в течение короткого времени, после чего ему давался отдых.
Your worries have been laid to rest now.
Теперь ты можешь не волноваться.
Please tell my Lord to bring his worries to rest.
что бы он больше не волновался об этом.
She says to rest up and not worry about anything.
Она сказала, чтобы ты отдохнула как следует и ни о чем не волновалась.
You see, what happened to me—what happened to the rest of us—is we started for a good reason, then you’re working very hard to accomplish something and it’s a pleasure, it’s excitement.
Понимаете, со мной произошло следующее — на самом-то деле, произошло с каждым из нас, — мы приступали к этой работе, исходя из самых благих побуждений, мы трудились, напрягая все силы, стараясь добиться результата, и это доставляло нам удовольствие, волновало.
Unlike Skeet, who was wont to shove her nose under Thornton’s hand and nudge and nudge till petted, or Nig, who would stalk up and rest his great head on Thornton’s knee, Buck was content to adore at a distance.
В противоположность Скит, которая, подсовывая морду под руку Торнтона, тыкалась в нее носом, пока он не погладит ее, или Нигу, имевшему привычку лезть к хозяину и класть свою большую голову к нему на колени, Бэк довольствовался тем, что обожал его издали.
быть возложенным
verb
It mirrors the obligations resting on the NCBs contained in article 5.
Она отражает обязательства, возложенные на национальные центральные бюро в статье 5.
You can rest assured of my delegation's full support during your term of office.
Я заверяю Вас в том, что Вы можете рассчитывать на всемерную поддержку моей делегации в выполнении возложенных на Вас функций.
30. The responsibility for delivering mandates entrusted to peacekeeping operations rests on the shoulders of our personnel serving in the field.
30. Ответственность за выполнение мандатов, возложенных на операции по поддержанию мира, несет наш персонал, работающий на местах.
Responsibility and appointment under the Registrar of the indigent defence panel and its proceedings shall rest with this defence unit.)
В рамках функций, возложенных на Секретаря, эта группа защиты отвечает за функционирование и назначение группы адвокатов для неимущих лиц.)
54. The strategy of UN-Habitat in meeting its mandates rests upon four pillars that correspond to its four subprogrammes:
54. Стратегия ООН-Хабитат по осуществлению возложенных на нее задач основана на четырех основных компонентах, которые соответствуют ее четырем подпрограммам:
1. Responsibility for the development of a wide range of inflation indicators rests with the Price Statistics Division of the State Committee on Statistics of the Azerbaijan Republic.
Ответственность за разработку широкого ряда показателей инфляции возложенна на управление статистики цен Государственного Комитета по статистике Азербайджанской Республики.
In 1984, the General Assembly approved the recommendation of the Committee that the responsibility for control and overall administration for overseas construction should rest with Headquarters.
В 1984 году Генеральная Ассамблея утвердила рекомендацию Комитета о возложении ответственности за контроль и общее управление строительством за рубежом на Центральные учреждения.
You may rest assured of the full support and cooperation of the Member States of the Asian Group as you carry out the responsibilities of your high office.
Хотел бы заверить Вас в том, что при выполнении возложенных на Вас ответственных обязанностей Вы можете полностью рассчитывать на поддержку и сотрудничество государств-членов азиатской группы.
However the Government has a lot more to do to fulfill the Constitutional commitment of raising the status of SC/ST to that of the rest of the population.
Однако правительству еще предстоит многое сделать для выполнения возложенных на него Конституцией обязательств по доведению статуса представителей СК и СП до уровня остальной части населения.
быть прикованным
verb
Although recently all eyes had been turning to the Middle East, terrorism did not spare the rest of the world.
Хотя в последнее время все внимание было приковано к Ближнему Востоку, терроризм не щадит и другие районы мира.
For the rest it is necessary, even if you have to have yourself tied to the mast like Ulysses, not to allow yourself to be enticed by the demagogical sirens who can only lure us off course in our efforts towards nuclear disarmament.
Что же касается всего прочего, то нам нужно, пусть даже приковать себя, подобно Одиссею, к корабельной мачте, не поддаваться чарам демагогических сирен, которые могли бы лишь совлечь нас с верного маршрута в своих усилиях по ядерному разоружению.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test