Translation examples
It is divided into parts, labelled part A and part B. The two parts are non-contiguous.
Он разделен на две части, обозначенные как часть А и часть В. Эти части не являются сопредельными.
Separation of part or parts of the territory
Отделение части или частей территории
Part unimplemented, part no reply
Часть не выполнена, часть без ответа
Part trout, part turtle, part lamprey.
Часть форели, часть черепахи, часть миноги.
This part is part of that.
Эта часть - часть того.
It's part habit, part superstition.
Это часть привычки, часть суеверия.
Part organic tissue, part machine.
Часть органических тканей, часть механических.
It is part sense, part instinct.
Частью это разум, частью - инстинкт.
'Be part of the future, be part of the name, 'be part of...
"Станьте частью будущего, станьте частью имени, "частью...
One part soap and three parts water!
Часть мыла, три части воды,
I can take parts, sell parts.
Я могу взять части, продать части.
One part age, three parts liquor.
Одна часть возраста, три части ликера.
One part chicken,two parts spice,three part actual hobo.
Одна часть курицы, две части специй и три части настоящего американца.
In some universities the salary makes but a part, and frequently but a small part, of the emoluments of the teacher, of which the greater part arises from the honoraries or fees of his pupils.
В некоторых университетах жалованье составляет только часть, и притом часто только небольшую часть, вознаграждения преподавателя, большая его часть получается от гонорара или платы, вносимой его слушателями.
This portion, or, what comes to the same thing, the price of this portion, constitutes the rent of land, and in the price of the greater part of commodities makes a third component part.
Эта часть, или, что то же самое, цена этой части, составляет земельную ренту, и эта рента образует третью составную часть цены большей части товаров.
sometimes it extends through the greater part of a small district, and sometimes through a considerable part of a large province.
иногда он присущ виноградникам значительной части небольшого района, а иногда им отличаются виноградники значительной части обширной провинции.
Part of the wool of Spain is manufactured in Great Britain, and some part of that cloth is afterwards sent back to Spain.
Часть испанской шерсти перерабатывается в сукно в Великобритании, и некоторая часть этого сукна ввозится после этого обратно в Испанию.
Part of the banisters had been blown away.
Часть перил была снесена.
It adds, indeed, greatly to the value of some particular parts of it. But the consumption which in the meantime it occasions of other parts is precisely equal to the value which it adds to those parts;
Он, правда, значительно увеличивает стоимость некоторых отдельных частей его, но потребление других частей, которое он в это же время вызывает, в точности равняется стоимости, какую он добавляет к этим частям сырого продукта;
“So the part of his soul that was in me…”
— Значит, та часть его души, что была во мне…
This twentieth part seems to be the whole rent which is paid by the greater part of the gold mines in Chili and Peru.
Пошлина в размере двадцатой части составляет, по-видимому, всю ренту, приносимую большею частью золотых рудников Чили и Перу.
The greater part of the country must probably have been cultivated before the reign of Elizabeth; and a very great part of it still remains uncultivated, and the cultivation of the far greater part much inferior to what it might be.
Большая часть страны обрабатывалась, должно быть, еще до правления Елизаветы, но очень значительная часть ее до сих пор еще остается невозделанной, а еще большая часть ее возделывается гораздо хуже, чем это могло бы быть.
It is divided into parts, labelled part A and part B. The two parts are non-contiguous.
Он разделен на две части, обозначенные как часть А и часть В. Эти части не являются сопредельными.
One part soap and three parts water!
Часть мыла, три части воды,
One part age, three parts liquor.
Одна часть возраста, три части ликера.
Other parties, also, are unwilling to part with important documents.
Другие стороны также не желают расставаться с важными документами.
It is generally pointed out that those that possess it want neither to part with it nor others to have it, too.
В целом замечено, что те, кто обладают им, не хотят расставаться с ним, а также не хотят, чтобы им обладали и другие.
Not everyone appreciated the new opportunities presented by those developments, however, and many were reluctant to part with the familiar institutions of the cold war.
Однако не все с энтузиазмом восприняли новые возможности, предоставляемые таким развитием событий, и многие не спешили расставаться со знакомыми институтами <<холодной войны>>.
In no case shall the holder part with his/her vehicle (sale, destruction, etc.) while in the territory of temporary admission without prior approval by the Customs authorities.
Держатель ни в коем случае не должен расставаться со своим перевозочным средством (продажа, уничтожение и т.д.), находясь на территории временного ввоза, без предварительного одобрения таможенных органов.
According to sources both within UNMIL and UNOCI, as well as former Ivorian combatants interviewed by the Panel, most combatants are still waiting for improvements in the security situation in western Côte d’Ivoire, as well as the beginning of a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration process, before they will consider parting with their weapons in exchange for payment and retraining options.
Как сообщают источники в МООНЛ и ОООНКИ, а также бывшие ивуарийские комбатанты, с которыми беседовали члены Группы, большинство комбатантов пока не спешат расставаться со своим оружием и ждут, когда обстановка на западе Кот-д'Ивуара стабилизируется и начнется полномасштабный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, чтобы получить денежную компенсацию за свое оружие и помощь в освоении новых профессиональных навыков.
We'll have to part again, wait for the next time, then part again...
Снова придется расставаться, ждать встречи, снова расставаться...
We've never parted.
- Мы никогда не расставались...
Never to part
давай не будем расставаться.
Parting is such sweet sorrow.
"Как приятно расставаться".
It's unbearable to part with you.
Невыносимо нам расставаться.
It's time for us to part
Пришло время расставаться
The two friends did not seem ever to be parted for a moment.
Оба друга не расставались уже ни на минуту.
Look for me in Edoras, ere the waning of the moon!’ ‘Nay!’ said Théoden. ‘In the dark hour before dawn I doubted, but we will not part now.
Увидимся, значит, в Эдорасе, до ущерба луны! – Нет! – сказал Теоден. – В смутный предрассветный час я усомнился в тебе, но теперь нам расставаться не с руки.
People are the true strength of a Great House, Paul thought. And he remembered Hawat's words: "Parting with people is a sadness; a place is only a place ."
«Люди – вот истинная сила Великих Домов», – подумал Пауль и вспомнил слова Хавата: «Грустно расставаться с людьми, а место – это всего лишь место».
and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon.
И дело подвигалось у нее настолько успешно, что, когда Шарлотта в этот вечер расставалась со своим кавалером, она могла бы почти не сомневаться в достижении цели, не будь срок его пребывания в Хартфордшире столь кратким.
Now it comes to it, I don’t like parting with it at all, I may say. And I don’t really see why I should. Why do you want me to?’ he asked, and a curious change came over his voice. It was sharp with suspicion and annoyance. ‘You are always badgering me about my ring;
Теперь вот мне как-то не хочется с ним расставаться. Да и зачем? А ты-то чего ко мне пристал? – спросил он ломким, чуть ли не визгливым голосом, раздраженно и подозрительно. – Все-то тебе мое Кольцо не дает покоя: мало ли что я добыл, твое какое дело?
Here and there people would band together, agree among themselves to do something, swear never to part—but immediately begin something completely different from what they themselves had just suggested, begin accusing one another, fighting, stabbing. Fires broke out; famine broke out.
Кое-где люди сбегались в кучи, соглашались вместе на что-нибудь, клялись не расставаться, — но тотчас же начинали что-нибудь совершенно другое, чем сейчас же сами предполагали, начинали обвинять друг друга, дрались и резались. Начались пожары, начался голод.
noun
Germany will play its part.
Германия сыграет в этом свою роль.
We are willing to do our part.
Мы готовы сыграть свою роль.
What was the part played by the militia?
Какую роль играли боевики?
Barbados will play its part.
Барбадос сыграет свою роль в этом деле.
What was your own part in the plot?
Какую роль Вы играли в этом заговоре?
We will continue to do our part.
Мы будем и впредь играть свою роль.
The international community will play its part.
Международное сообщество сыграет свою роль.
We all have a part to play.
Каждому из нас отведена своя роль.
Indonesia will continue to play its part.
Индонезия будет и впредь играть свою роль.
Part penguin, part panda bloody bear?
Роль пингвина? Роль дурацкой панды?
Well, anyway, a part's a part, isn't it?
Роль есть роль, так ведь?
And what a part for the director. What a part!
А роль, какая изумительная роль!
- For my part?
-На мою роль?
Parts all filled?
Все роли заняты?
- A giant part.
- Это великая роль.
My part's done.
Моя роль сыграна.
Your best part!
Твоя лучшая роль.
You're my part.
Вы моя роль.
Here are the costumes for the parts.
А вот и костюмы для этих ролей.
I’d invent a part for myself: John Big’s assistant.
И я придумал для себя роль: помощник Джона Туза.
Then there was the fact that Cedric looked the part of a champion so much more than he did.
И конечно, Седрику роль чемпиона подходит куда больше.
"They cannot go on indefinitely risking exposure of the Emperor's part in this." "Can't they?"
– Не могут же они бесконечно рисковать раскрыть роль Императора в случившемся! – Разве?
The Guild's part appears clear: they gave free transport for all Landsraad and C.E.T.
Роль Гильдии ясна: она обеспечивала транспортом как Ландсраад, так и КПЭ.
then he give the book to the king and told him to get his part by heart.
потом отдал королю книжку и велел ему выучить роль наизусть.
He felt that he played a part already played over countless times in his mind . yet . there were differences.
Ему казалось, что он играет роль, уже бессчетное число раз сыгранную в голове… но… и тут были отличия.
Knowing they were doing something to resist Umbridge and the Ministry, and that he was a key part of the rebellion, gave Harry a feeling of immense satisfaction.
При мысли, что они затеяли бунт против Амбридж и Министерства, что у него в этом главная роль, Гарри испытывал громадное удовлетворение.
If he uses it as a stock reserved for immediate consumption, he acts the part of a prodigal, and dissipates in the maintenance of the idle what was destined for the support of the industrious.
Если он употребляет их для непосредственного потребления, он играет роль расточителя и растрачивает на поддержание праздности то, что было предназначено для содержания трудящихся.
When there’s a small part, such as a policeman who’s supposed to arrest somebody, they get one of the professors to do it.
Если в какой-то пьесе имеется маленькая роль, например, полицейского, который должен арестовать кого-то из персонажей, на нее обычно приглашают одного из профессоров.
(concurring in part, dissenting in part)
(частично совпадающее, частично отличающееся)
Part substantiated/ part unsubstantiated
Частично обоснованные/ частично необоснованные
Option Five - Part Lump, Part Life, Part Joint.
v. вариант пятый - предоставляется частичная единовременная пенсия, частичная пожизненная пенсия, частичная совместная пенсия.
paying part rent/part mortgage;
с) выплачивающие частично арендную плату/частично ипотечный кредит;
+ parts of ...
+ частично ... 90
Part or all of claim is unsubstantiated; part or all of loss is not direct
Потеря частично или полностью не обоснована; потеря частично или полностью не является прямой
Part or all of loss is not direct; part or all of claim is unsubstantiated
Потеря частично или полностью не является прямой; потеря частично или полностью не обоснована
Part black, part white, part dipshit.
Частично черный, частично белый, частично говно собачье.
Part animal, part human.
Частично зверь, частично человек.
Part machine, part organic.
Частично машина, частично органика.
It's part insect, part machine.
Частично насекомое, частично машина.
Part human, part Time Lord.
Частично человек, частично Повелитель Времени.
It's part salt, part sugar.
Это частично - соль, частично - сахар.
So, we're agreed... it's part panda, part bear, part raccoon, part cat.
Значит, мы договорились... он частично панда, частично медведь, частично енот и частично кот.
Getting there is part architecture, part instinct.
Это частично архитектура, частично инстинкт
- Oh, sort of part man, part robot.
- Ну, частично человек, частично робот.
One of them was definitely part troll, the smell of him…
Один по виду вообще частично тролль, и по запаху тоже…
Drawbacks too, sometimes of the whole, and, in most cases, of a part of the duties which are paid upon the importation of foreign goods, have been granted upon their exportation.
Установлен был также возврат иногда полностью, а в большинстве случаев частично пошлин, уплачиваемых при ввозе иностранных товаров, при обратном их вывозе.
Paul's defensive reactions were blindingly fast, but they moved each time at the precisely correct angle they would take if a shield were helping deflect part of Jamis' blow.
Отражая удар, Пауль двигался так быстро, что невозможно было уследить… но всякий раз так, словно у него был щит, частично отражавший удары Джамиса.
and when foreign goods liable to a duty were imported in order to be exported again, either the whole or a part of this duty was sometimes given back upon such exportation.
точно так же, когда в страну ввозились с целью обратного вывоза товары, облагаемые пошлиной, эта пошлина целиком или частично возвращалась иногда при их вывозе.
Even private bankers in Edinburgh give four per cent upon their promissory notes, of which payment either in whole or in part may be demanded at pleasure.
Даже частные банкиры в Эдинбурге платят четыре процента по своим векселям, которые могут быть предъявлены к оплате, частично или полностью, в любой момент.
Bible: "Any sin can be ascribed, at least in part, to a natural bad tendency that is an extenuating circumstance acceptable to God." (The Azhar Book traces this to the ancient Semitic Tawra.)
Экуменическая Библия: «Вина за всякий грех, хотя бы частично, может быть возложена на природное зло, на оправдывающие грешника внешние обстоятельства, приемлемые Богом» (Книга Азхар возводит эту мысль к Торе древних евреев).
As the law, however, did not mean to encourage this species of trade, so contrary to the general principles of the mercantile policy of England, it imposed a duty of ten shillings the hundredweight upon such importation, and no part of this duty was to be afterwards drawn back upon its exportation.
Но так как закон не имел в виду поощрять этот вид торговли, столь идущий вразрез с общими принципами меркантилисти ческой политики Англии, то он установил ввозную пошлину в 10 шилл. с центнера, причем при обратном вывозе пошлина эта не возвращалась даже частично.
But that immense and well-built fabric, which all the wisdom and virtue of man could never have shaken, much less have overturned, was by the natural course of things, first weakened, and afterwards in part destroyed, and is now likely, in the course of a few centuries more, perhaps, to crumble into ruins altogether.
Но этот громадный и тщательно построен- ный организм, потрясти который, а еще меньше свалить не могла вся мудрость и добродетель человека, был в силу естественного хода вещей сперва ослаблен, а потом и частично разрушен, теперь же в течение ближайших столетий, наверное, и совсем распадется.
*/ only for metallic parts
* Только для металлических деталей.
**/ only for-non metallic parts
** Только для неметаллических деталей.
and Spare Parts (CLEPA)
и автомобильных деталей (КСАОД)
The identifying part numbers; and
4.1.3 идентификационные номера деталей; и
Too many moving parts.
Слишком много деталей.
The problem is parts.
Проблема в деталях.
The magic part, Gilbert?
Волшебная деталь, Гилберт?
Brian: [ Reading ] ATTACH PART J TO PART K... USING A... GRATCHET?
"Соединить деталь Д и деталь Е, используя... ключ-трещётку"?
A lot of plastic parts.
Полно искусственных деталей.
And that part's new.
И это новая деталь.
But here's the interesting part.
Но вот интересная деталь.
You don't have the parts.
У вас нет деталей.
I'm waiting for a part.
Я ещё жду деталь.
Except for that part.
Ну, если исключить эту деталь.
Finally I was working on some multiplier and I saw a bent part inside, but I was afraid to straighten it because it might snap off—and they were always telling us we were going to bust something irreversibly.
В конце концов, возясь с одним из не заработавших умножителей, я обнаружил, что одна из его деталей погнута, однако разгибать ее не решился — вдруг сломается. Нам же все время твердили, что мы можем испортить машину непоправимым образом.
noun
The ratio between the minorities part in the population and their part in the budget
Соотношение между долей меньшинств во всем населении и долей ассигнований на нужды меньшинств
ppm parts per million
долей на миллион
ppb parts per billion
долей на миллиард
Levels of part-time/contract working
Доля почасовиков
parts per million
млн-1 долей на миллион
My country is doing its part.
Моя страна выполняет свою долю ответственности.
Corresponds to parts per million by weight.
Соответствует миллионной доле по весу
What part of my part is your part?
Какая доля моей доли твоя доля?
That's your part.
Это - твоя доля.
I want my part.
Хочу свою долю.
That's my part in this.
Это моя доля.
- What about the part?
- Что с моей долей?
- I did my part!
- Я свою долю внёс!
So how big is my part?
Какая моя доля?
How much was your part?
Какова была твоя доля?
No part of it need ever come to Amsterdam.
Ни малейшая доля его не должна попадать в Амстердам.
But upon such exportation, no part of these duties are drawn back.
Однако при таком вывозе ни малейшая доля этой пошлины не возвращается обратно.
There would probably be but the tenth part of an instant left to hear it in, but one would certainly hear it.
Тут, может быть, только одна десятая доля мгновения, но непременно услышишь!
No part of the materials of the Spitalfields manufacture is ever likely be the produce of England.
Ни малейшая доля сырья, употребляемого промышленностью Спитальфильда, не произведена в самой Англии.
If there is only the hundredth part of a false note in candor, there is immediately a dissonance, and then—scandal.
Если в прямодушии только одна сотая доля нотки фальшивая, то происходит тотчас диссонанс, а за ним — скандал.
If the ordinary price is more than this, the surplus part of it will naturally go to the rent of land.
Если обычная цена превышает эту норму, излишек ее, естественно, приходится на долю земельной ренты;
“Yes, indeed,” said Lupin. “It took them the best part of three years to work out how to do it.
— Конечно. Три года львиную долю свободного времени они тратили на то, чтобы научиться этому.
If there were even a millionth part of calculation in my offer, I would not have made it so directly;
Если бы в моем предложении была хотя миллионная доля расчета, то не стал бы я предлагать так прямо;
Part satisfactory, part incomplete
Отчасти удовлетворительный, отчасти неполный
Part incomplete, part unimplemented
Отчасти неполный, отчасти не выполнен
That environment was made up in part by family members and in part by the community.
Эта среда включает отчасти членов семьи и отчасти окружение.
He was part brother, part ideal... part fantasy, really.
Он был отчасти братом, отчасти идеалом... отчасти фантазией, правда.
He was part fish, part shirtless guy.
Отчасти рыба, отчасти голоторсый парень.
Part insect, part terrain-following missile.
Отчасти насекомое, отчасти огибающая рельеф ракета.
It's like part science, part Jedi mind tricks.
Это отчасти наука, отчасти джедайские трюки.
The furniture is part antique, part US army.
Мебель, отчасти антикварная, отчасти из армейских запасов.
For we know in part and we prophecy in part.
Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем...
I'm part Cherokee.
Я отчасти черОки
You're part Borg.
Вы отчасти борг.
It depends in part upon the myth-making imagination of humankind.
Отчасти оно зависит от мифотворческого воображения человечества.
The war of 1672 seems to have been in part occasioned by this commercial dispute.
Война 1672 г. была, по-видимому, вызвана отчасти этим торговым столкновением.
but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride for her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class.
Но я полагаю, что этим она отчасти обязана своему рангу и состоянию, отчасти самоуверенности, а в остальном — гордости племянника, которому хочется, чтобы вся его родня славилась выдающимся умом.
Land even replaces, in part at least, the capitals with which fisheries and mines are cultivated.
Земля даже возмещает, по крайней мере отчасти, капиталы, при помощи которых эксплуатируются рыбные ловли и рудники.
Recent breakthroughs in physics, made possible in part by fantastic new technologies, suggest answers to some of these longstanding questions.
Недавние крупные физические открытия, сделанные отчасти благодаря новым технологиям, предлагают ответы на некоторые из этих давних вопросов.
The sensation was magnetic and terrifying, and he found himself caught on the question of what caused this trembling awareness. Part of it, he felt, was the spice-saturated diet of Arrakis.
Ощущение было магнетическим. Пугающим. Вдруг он обнаружил, что все время думает о том, что вызвало к жизни это необычное предзнание, эту дрожь сверхвосприятия… Отчасти причиной было большое количество Пряности в арракийской пище.
Party of the First Part Party of the Second Part
Первой Стороны Второй Стороны
On the other part,
с другой стороны,
We for our part are very much appreciative of all these efforts on your part.
Мы, со своей стороны, весьма ценим все эти усилия с вашей стороны.
On the one part,
с одной стороны,
It will require far-sightedness and wisdom on the part of the leaders, and goodwill and sacrifice on the part of the peoples.
Потребуются дальновидность и мудрость со стороны руководителей и добрая воля и жертвы со стороны народов.
In such cases the parties can agree that products that fulfill the requirements of one part are allowed to be placed on the market of the other part.
В этом случае стороны могут договориться о том, что товары, отвечающие требованиям одной из сторон, могут поставляться на рынок другой стороны.
2. The Party of the First Part shall as promptly as possible establish a liaison office in Skopje, the capital of the Party of the Second Part, and the Party of the Second Part shall as promptly as possible establish a liaison office in Athens, the capital of the Party of the First Part.
2. Первая Сторона в максимально короткий срок создаст отделение связи в Скопье, столице Второй Стороны, а Вторая Сторона в максимально короткий срок создаст отделение связи в Афинах, столице Первой Стороны.
This goal is attainable although it requires a great deal of work on our part and on the part of our capitals.
Эта цель достижима, хотя она и требует массы работы с нашей стороны и со стороны наших столиц.
of any opinion whatsoever on the part of the
со стороны Секретариата Организации
What other part?
Какой другой стороной?
Then this part.
Потом эту сторону.
Which part, exactly?
В какую сторону?
This part right here?
Вот этой стороной?
That's the good part.
Это хорошая сторона.
Courtesy on our part.
Вежливость с нашей стороны.
Maybe on her part.
- Только с ее стороны.
Not on my part.
С моей стороны никакой.
He looks the part.
Он смотрит по сторонам
Now, tell me, is that sincere on my part, or not?
Ну что, откровенно или нет с моей стороны?
And then--is all this a joke on her part, or is she in earnest?
И… и… что это: шутка или правда с ее-то стороны?
I shall be as short as possible, for my part.
С своей стороны, буду краток по возможности.
Pah! What a nasty, crude, mean thought on my part!
Тьфу! Какая скверная, грубая, подлая мысль с моей стороны!
It appeared to him that it was simply a joke on Aglaya's part, if there really were anything in it at all;
Ему мерещилось, что это была просто шалость с ее стороны, если действительно тут что-нибудь есть;
I do know exactly how vile it was on my part, and so on;
я ведь в точности знаю, как это гнусно с моей стороны, ну и так далее;
Secondly, it appears that there was no intention of cheating in this case, even on the part of Tchebaroff.
Во-вторых, оказывается, что тут вовсе не было ни малейшего воровства-мошенничества даже со стороны Чебарова;
And one more thing, please don't regard this as some sort of favor on my part.
Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны.
And they fled before the wrath of Isildur, and did not dare to go forth to war on Sauron’s part;
И они бежали от гнева Исилдура и не посмели выступить на стороне Саурона;
I know each part.
Знаю каждую партию.
I know the part.
Партию я знаю.
- Fuck Mike's part!
- В жопу партию Майка!
Which part do you prefer?
Какую партию предпочитаете?
You know the part.
- Ты знаешь мою партию.
- Well, it's Mike's part.
- Ну, это партия Майка.
Neil knows my parts.
Нил знает мои партии.
We play different parts
Мы играем разные партии
Is it part of the opera?
- Это оперная партия?
Bradford knows all the parts.
- Брэдфорд знает его партию.
noun
66. Member States for their part are encouraged to:
66. Государствам-членам предлагается:
59. Member States for their part are encouraged to:
59. Государствам-членам предлагается:
He pointed out that no part of the family was advanced as co-victim(s) in the application presented by the other part to an international instance.
Он отметил, что ни один из членов семьи не указывался в качестве жертвы (жертв) в ходатайстве, представленном в международную инстанцию другим членом семьи.
He can come as part of the delegation of CNDD.
Он может быть членом делегации НСЗД.
Member of the Senate of the Netherlands (part-time)
Член сената Нидерландов (в неполном режиме)
Part of your pack?
Член твоей стаи?
He's part of Vevak...
Он член ВЕВАК...
A part of our family.
Член нашей семьи.
Part of an espionage team.
член шпионской команды.
You're part of the family.
Ты член семьи.
He's part of our family.
Он член семьи.
You're part of a crew.
Вы - член команды.
She's part of the team.
Член нашей команды.
He's part of the team.
Он член команды.
“Oh, it would be lovely if they got married!” whispered Lily ecstatically. “Teddy would really be part of the family then!”
— Вот будет здорово, если они поженятся, — восторженно прошептала Лили. — Тогда Тедди правда будет членом нашей семьи.
In her present condition, Great Britain resembles one of those unwholesome bodies in which some of the vital parts are overgrown, and which, upon that account, are liable to many dangerous disorders scarce incident to those in which all the parts are more properly proportioned.
В своем современном состоянии Великобритания напоминает один из тех нездоровых организмов, у которых некоторые важные члены слишком разрослись и которые поэтому подвержены многим опасным заболеваниям, почти неизвестным тем организмам, у которых члены развиты более пропорционально.
My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family.
А старшая гуляет где-то в саду с молодым человеком, который, надеюсь, скоро станет членом нашей семьи.
noun
Part 3. Procedure
Глава III. Производство по делам
Indeed, it was part of OIOS.
На деле она входит в состав УСВН.
These costs are part of the Ministry for Interior.
Эти расходы проводятся по Министерству внутренних дел.
That part, yeah.
- Ну ясное дело
The--the faith part.
Дело в вере.
Do part of that.
Делай своё дело.
Listen to man parts.
Причиндалы дело говорят.
All parts are useful.
Всё идет в дело.
Not the robot part.
Дело не в этом.
The medical mystery part.
Дело в медицинской тайне.
You did your part.
Ты свое дело сделал.
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
It was their business to know it. But to know in what manner it enriched the country was no part of their business.
их делом было знать это, но вопрос о том, каким образом она обогащала страну, совершенно их не занимал.
“What is it, brother, are we really parting forever, since you're making me...such bequests?”
— Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне… такие завещания делаешь?
It is so perhaps in some cases; but in the greater part is it quite otherwise, as I shall endeavour to show by and by.
Может быть, это и так в некоторых случаях, но в большинстве их дело обстоит совершенно иначе, как я постараюсь показать.
There are parts of it even I don’t understand, and Harry—you owe Harry the truth, Sirius!”
Во всей этой истории много такого, чего даже я не понимаю! А Гарри? Ты обязан рассказать Гарри, как все было на самом деле, Сириус!
Burning a part of the body
Причинение ожогов части тела
C Keep the parts of the body in question warm
С) Держать в тепле пораженные части тела.
He complains of pain in several parts of his body.
Сообщает о боли в различных частях тела.
Aiming at the lower part of the body, up to the person's waist.
2) прицеливания в нижнюю часть тела до талии.
He was kicked in the face and other parts of his body.
Он получил удары по лицу и по другим частям тела.
He received blows to all parts of his body and was kicked in the genitals.
Его били по всем частям тела, в том числе по гениталиям.
Possible body parts.
Возможно, части тела.
Comparing body parts.
Сравнивать части тела...
Red's for body parts.
Красные -- части тела.
The... the Right Parts?
- Необходимые части тела?
I want a sketch from each of you with all body-parts labelled by the end of the lesson.
До конца урока каждый из вас должен зарисовать лукотруса и пометить на рисунке все части тела.
New pictures adorned the walls, many of them showing people who appeared to be in pain, sporting grisly injuries or strangely contorted body parts.
На стенах красовались новые картины, в основном изображавшие людей в мучениях, со страшными ранами или невероятно искаженными частями тела.
said Umbridge, who was now panting slightly as she pointed her wand at different parts of Harry’s body in turn, apparently trying to decide where it would hurt most. “He never knew I ordered Dementors to go after Potter last summer, but he was delighted to be given the chance to expel him, all the same.” “It was you,” gasped Harry.
Она слегка задыхалась, направляя палочку на разные части тела Гарри по очереди, явно выбирая самое уязвимое место. — Он ведь так и не узнал, что это я прошлым летом наслала на Поттера дементоров, но все равно был очень рад, когда ему представилась возможность его исключить. — Так это были вы? — ахнул Гарри. — Вы натравили на меня дементоров?
noun
- He's part of it.
В том числе.
That's the worst part.
В том-то и беда.
And the fucked-up part--
И пиздец в том...
The tricky part is that...
Сложность в том, что
Yeah, that's part of it.
Да, в том числе.
NARRATOR: And the ironic part was...
Но ирония в том...
That's part of it, yeah.
И этого, в том числе.
These publications would be part of a series of NAP briefs.
Эти публикации будут подготовлены в серии кратких обзоров НПА.
Probatoire (first part of baccalauréat) série D 1969
Первый экзамен на получение степени бакалавра серии D 1969 год
It is part of a series of standards that UNECE has developed or is planning to develop.
Она входит в серию стандартов, которые ЕЭК ООН разработала или планирует разработать.
- Big Bad Wolf; Part 2
- Злой серый волк;
Single Father Part 2
Отец-одиночка 2 серия
An eight-part series?
Серии из восьми статей?
It's part of a series.
Я нарисую целую серию.
The Condemned Part 1
Себастьян Бергман. Приговоренный. Первая серия.
The One With Two Parts - Part I
Первый сезон, 16-17-я серия "Двухсерийная"
Part one, two, or three?
- А из какой тебе серии?
TREEHOUSE OF HORROR PART 19
Серия 20x4, Дом ужасов 19
noun
Upper part of tenderloin: retained or removed.
верхний край вырезки − оставляется или удаляется.
include the external part of the lip; however, it does include the papillary
губы, однако она включает сосочковый край рта.
63. According to the 1990 Constitution of the Republic of Serbia, the Republic of Serbia consists of two autonomous provinces — its constituent parts (AP Vojvodina and AP Kosovo and Metohija).
63. Согласно Конституции Сербии в состав Республики Сербии в качестве административно-территориальных единиц входят два автономных края - автономный край Воеводина и автономный край Косово и Метохия.
- Lonely in these parts.
- Одиноко в этих краях.
In our parts?
Это в наших-то краях?
- Supreme vampire around these parts.
- Верховный вампир в этих краях.
I'm new to these parts.
Я недавно в здешних краях.
I'm a stranger in these parts.
Чужой человек в этих краях.
Same thing around these parts.
Как и все в этих краях.
And rare for these parts.
- Хорошая рыба. Редкая в наших краях.
The roads in these parts aren't safe.
В этих краях дороги небезопасны.
Good people in those parts though.
В тех краях живут приятные люди.
When autumn came, he knew that part at least of his heart would think more kindly of journeying, as it always did at that season.
«А осенью, – думал он, – у нас поскучнеет, и сердце по-всегдашнему запросится в чужие края».
He used to lay drunk with the hogs in the tanyard, but he hain't been seen in these parts for a year or more.»
Он, бывало, все валялся пьяный на кожевенном заводе, вместе со свиньями, но вот уже больше года его что-то не видно в наших краях.
‘Then Shadowfax has found his way alone from the far North,’ said Aragorn; ‘for it was there that he and Gandalf parted.
– Стало быть, Светозар добрался в отчий край один из дальних северных земель, – сказал Арагорн. – Там расстались они с Гэндальфом.
“In our parts,” the apology for being familiar, the French phrase “tout court, “ and so on—these were all typical signs.
«В наших краях», извинения в фамильярности, французское словцо «tout court» и проч., и проч., — всё это были признаки характерные.
“Ah, my esteemed sir! Here you are...in our parts . Porfiry began, reaching out both hands to him. “Well, do sit down, my dear!
— А, почтеннейший! Вот и вы… в наших краях… — начал Порфирий, протянув ему обе руки. — Ну, садитесь-ка, батюшка!
Very few people live in these parts, unless they have come here since I was last down this way, which is some years ago.
Мало кто живет в этих краях, хотя люди поселились здесь еще когда я последний раз хаживал здешними тропами, а было это уже не припомню когда.
Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time.” “Of course there is a mark,” said Gandalf.
Гэндальф сказал, что в этих краях есть некто, кто ищет такую работу, и предложил встретиться с ним за чаем в среду.  -Да, метка была, – молвил Гэндальф.
Part of all of loss is unsubstantiated.
Увеличение издержек - выпуск дорожных чеков
These can also be part of television and radio newscasts.
О них также может сообщаться в выпусках новостей по телевидению и радио.
13.27 The issue of publications as part of the programme of work has been reviewed.
13.27 Выпуск публикаций по программе работы был пересмотрен.
Coverage of news from the United Nations is part of every edition.
В каждом выпуске отведено место для новостей из Организации Объединенных Наций.
The Government did not have any part to play in the design or delivery of programmes.
Правительство никоим образом не вмешивается в процесс разработки или выпуска программ.
We're telling the story in five parts for sweeps.
Мы собираемся растянуть эту историю на 5 выпусков.
A six-part series, just waiting for your signature.
Сезон из шести выпусков, не хватает только твоей подписи.
The money burning is a big part of why everyone wants the exclusive.
Поджёг денег — основная причина, почему все хотят спец-выпуск.
Well, it's part-time now and full-time after I graduate.
Ну, Сейчас он работает на полставки, А на полную - после выпуска.
Unless, of course, producing an electric car for the masses isn't a part of Ellis's vision for the future.
Только если массовый выпуск электрокаров входит в планы Эллиса.
Their maintenance is a circulating capital in the same manner as that of the labouring servants. The farmer makes his profit by keeping the labouring cattle, and by parting with their maintenance. Both the price and the maintenance of the cattle which are brought in and fattened, not for labour, but for sale, are a circulating capital.
корм, затрачиваемый на содержание скота, составляет оборотный капитал, как и средства на содержание рабочих. Фермер получает прибыль, не выпуская из рук рабочего скота; прибыль же на фураж он извлекает, расставаясь с ним. И цена, и содержание скота, покупаемого и откармливаемого не для работы, а на продажу, является оборотным капиталом.
Poeng took care of him until their ways parted.
Поэнг ухаживает за Шали, но позже жизнь их разделяет вновь.
This position on the part of the country's political leaders is shared by the international community.
Эту позицию политического руководства страны разделяет и международное сообщество.
It reflects deeply held convictions on the part of all New Zealanders.
Этот Договор является отражением глубоких убеждений, разделяемых всеми новозеландцами.
Morocco, for its part, does not submit to this assumption, as though it were an inescapable fatality.
Марокко не разделяет это мнение и не считает его фатальной неизбежностью.
Death do us part.
Смерть разделяет нас.
Nothing parts us now.
Ничто не разделяет.
I'm uncertain about parting ways.
Неспокойно мне разделять отряд.
There's no reason to part ways.
Разве нам нужно разделяться?
I'd hate to see them parted.
Ужасно, если они разделяться.
- Ávila. And I am a part of that forever.
- Авила - которую я навсегда разделяю.
Yes, required as part of job
Да, это входило в должностные обязанности
Part-time because of family obligations
Неполный рабочий день в связи с семейными обязанностями
Compliance with these duties will be checked as part of quality inspections.
Выполнение этих обязанностей будет проверяться в ходе инспекций.
~ All part of the service!
- Это наша обязанность!
That's part of being a dad.
Это моя родительская обязанность.
Part of my duties are to...
В мои обязанности входит...
As part of your duties?
Что входит в твои обязанности?
That's part of my job.
Это входит в мои обязанности.
It was in vain that we besought them not to part us; she was torn from me and immediately carried away while I was left in a state of distraction not to be described.
Напрасно мы со слезами на глазах умоляли их не разлучать нас, ее оторвали от меня и тут же унесли, что повергло меня в состояние неописуемого отчаяния.
In many parts of the world, migrant children and children born to migrant parents continue to be denied equal access to education or essential health services and are frequently separated from their parents, in particular those in an irregular situation.
Во многих частях мира детям-мигрантам и детям, родившимся у родителей-мигрантов, по-прежнему отказывают в равном доступе к образованию или основным медицинским услугам; нередко их разлучают со своими родителями, особенно если те находятся в стране нелегально.
Indigenous children with disabilities would not have to leave their home or be separated from their families to gain access to services, but instead can be part of their families, maintain their culture and, especially for those in the north, maintain their language.
Детям-инвалидам коренных национальностей не придется покидать свои дома и разлучаться со своими семьями для того, чтобы получить доступ к услугам; вместо этого они смогут остаться в своих семьях, сохранить свою культуру и, особенно в общинах на севере, сохранить свой язык.
# Never part from thee
Не разлучался с Тобой.
I couldn't bear to part with her.
Я не смог разлучаться с ней.
Providence spares us great folly by parting us.
Провидение во-избежании безумств разлучает нас...
With a light in our hearts We will never part
Свет наших сердец поможет нам не разлучаться
I could understand if you couldn't bear to part with her...
Я могу понять, что вам невыносимо будет разлучаться с ней..
You're no Grandpa of mine! Okay then, that's enough of this tearful gathering, I think it's just about time for you to part ways!
Ты больше мне не дедушка! пора вас уже разлучать!
It hurts to part with this, Grandpa. I can't take my eyes off this beauty spot.
Не хочется разлучать ее с жемчужиной, они вместе так прекрасно смотрятся.
I begged the farmer not to part me from Glumdalclitch, the only person who really cared for me.
Я умолял фермера не разлучать меня с Глюмдальклич, единственной, которая обо мне заботилась.
- Looks the part, eh?
Виден пробор, а?
With a middle part...
С прямым пробором...
- Well, the parting, you clot.
- Мой пробор, болван.
Heavyset, he parts his hair in the middle.
Плотный, прямой пробор.
Now his parting is straight.
Стал носить прямой пробор.
The part in your hair is pretty.
Пробор у тебя хороший.
What's all this? What's all the parting abοut?
Зачем ты пробор захерачил?
Do I have a part now?
У меня сейчас есть пробор?
It's usually parted in the middle.
У тебя обычно пробор посередине.
With a part in his hair and rings on his fingers—a rich man!
С пробором, в перстнях — богатый человек!
His toothbrush mustache and severe parting looked very odd next to Dumbledore’s long white hair and beard.
Его усы щеточкой и аккуратный пробор странно контрастировали с длинными белыми волосами и бородой Дамблдора.
The parting in his short gray hair was almost unnaturally straight, and his narrow toothbrush mustache looked as though he trimmed it using a slide rule. His shoes were very highly polished.
Пробор в коротких седых волосах идеально прям, узкие, щеточкой, усы, словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как лаковые.
These parts must not break or become detached under the tension set up by the prescribed load.
Эти детали не должны ломаться или отделяться от конструкции под действием напряжения, обусловленного приложением предписанной нагрузки.
A cycle track is separated from other roads or other parts of the same road by structural means.
Велосипедная дорожка конструктивно отделяется от других дорог или от других элементов одной и той же дороги".
In this room some changes had taken place since the prince last saw it. It was now divided into two equal parts by a heavy green silk curtain stretched across it, separating the alcove beyond, where stood Rogojin's bed, from the rest of the room.
В этой комнате, с тех пор как был в ней князь, произошла некоторая перемена: через всю комнату протянута была зеленая, штофная, шелковая занавеска, с двумя входами по обоим концам, и отделяла от кабинета альков, в котором устроена была постель Рогожина.
Rwanda did not take part in the Conference.
Руанда не принимала участие в работе Конференции.
Part II. Economic and Social Council work
Участие в работе Экономического и Социального Совета
Mexico had taken part in three of them.
Мексика принимала участие в работе трех таких групп.
EMEP countries were invited to take part in the intercomparison.
К участию в работе по взаимосопоставлению были приглашены страны - участницы ЕМЕП.
My country is proud to take an active part in the work of the IPU.
Моя страна горда тем, что принимает активное участие в работе МС.
We are barely kept in this international system and take part in it just because we are good little markets and a source of money.
Нам не позволено принимать участие в работе этой системы. Мы лишь рынок сбыта, откуда качают деньги.
Location of the employer** Part time Full time
Категория местности, где наниматель ведет свою деятельность**
Those may still exist in the forests and hills of parts of the country.
Они могли сохраниться в лесах и холмистой местности в некоторых частях страны.
Immunization coverage against measles in rural parts has varied, and is declining.
В сельской местности охват прививками против кори характеризуется неустойчивыми показателями с тенденцией к понижению57.
I know these parts.
Я знаю эту местность.
That's a rarity around these parts. Yeah, right (!
Это большая редкость в этой местности.
Look this is all part of our area to sweep.
Мы должны прочесать всю эту местность.
There are 50 punches dotted around in different parts of the site.
ДЖЕЙМС МЭЙ В этой местности поставили 50 дыроколов.
The Van Garretts were the richest family around these parts.
Ван Гарретты были самой богатой семьей в этой местности.
The southern part of Nevada, was rocked today by what seismologists are calling the most destructive earthquake ever recorded in that area.
Юг Невады сотрясло то, что сейсмологи называют самым разрушительным землетрясением в той местности.
The inhabitants of many different parts of Great Britain have not capital sufficient to improve and cultivate all their lands.
Жители многих местностей Великобритании не имеют достаточно капитала для улучшения и обработки всех своих земель.
The most barbarous nations either of Africa or of the East Indies were shepherds; even the Hottentots were so. But the natives of every part of America, except Mexico and Peru, were only hunters;
Самые варварские народы Африки или Ост-Индии были пастушескими народами, даже готтентоты, тогда как туземцы всех местностей Америки, за исключением Мексики и Перу, были лишь охотниками;
In some parts of Switzerland, accordingly, where, from the accidental union of a Protestant and Roman Catholic country, the conversion has not been so complete, both religions are not only tolerated but established by law.
Действительно, в некоторых частях Швейцарии, где благодаря случайному соединению протестантских и римско-католических местностей обращение было не столь полное, обе религии не только терпятся, но и признаны государственными.
- Thaddeus, this isn't part of the plan.
- Таддеуш, это не входило в план. Уезжай!
There's one lady I shall be very loath to part from.
Есть одна дама, от которой я не хочу уезжать.
I'll see if he-- if he buys the factory from me, my part.
Не уезжай. Они тебя могут искать. Тебя арестуют.
Maddy was going home. He couldn't bear to part with her.
Mэдди уезжала домой, и мысль о расставании с ней была ему невыносима.
Tommy: Part of him always knew when his clock ran out, it wasn't gonna be pretty.
Да, Баркер и я выросли в аду, гуляли с девочками и уезжали надолго.
расступаться
verb
And the whole crowd parts and everyone disappears.
И тут вся толпа расступается, все исчезают.
People would part like the Red Sea when I walked down the hallway.
Люди, как Красное море, расступались, когда я шла по коридору.
I mean, those people didn't part when you walked down the halls;
То есть, эти люди не расступались, когда ты шла по коридору;
Figured the traffic should part for the princes of Wall Street, right?
Думал, что поток машин должен расступаться перед королями Уолл-Стрит, да?
It felt like the pines were parting, giving me a sign to set sail.
Казалось, что сосны расступаются, подают знак, чтоб я уходила на волю.
Mary Warren says that where Abigail walks the crowds part like the sea for Israel.
Мэри Уоррен говорит, что, где Эбигейл идет, там толпы расступаются подобно морю Израилеву.
The crowd would part at my feet, but now everyone is coming up to me and talking to me, hugging me.
Народ расступался передо мной, но сейчас каждый подходит ко мне, говорят со мной, обнимают меня.
Moses was based on Misis, a Syrian myth, and there are earlier versions. All found floating on water, the staff that changed to a snake, waters that were parted so followers could be led to freedom and even receive laws on stone or wooden tablets.
Моисей возник из Мизиса, Сирийского мифа, есть и более ранние версии, всех находят плавающими в воде, посох превращается в змею, воды расступаются, чтобы народ его мог выйти к свободе, и получить свод законов в виде деревянных или каменных плит.
Many children lose their lives as a result of the acute deterioration of health services in most parts of the country.
Много детей умирает вследствие резкого ухудшения качества медицинского обслуживания в большинстве районов страны.
The suffering of the Angolan people has been exacerbated, and this today is the part of the world where, more than anywhere else, people are dying as a result of civil war.
Страдания ангольского народа возросли, и сегодня Ангола превращается в тот регион в мире, где в результате гражданской войны умирает людей больше, чем где-либо.
In parts of Africa, 15 per cent of the children die under the age of five and only one out of three children attends secondary school.
В различных районах Африки 15 процентов детей умирает в возрасте до пяти лет и лишь один из трех детей ходит в среднюю школу.
- Dying baby waiting on a part.
- Умирающий ребенок ждет.
This part, you do alone.
Каждый умирает в одиночку.
Actually becomes part of Zontar.
Они не умирают, они, Кейт?
It's not the dying that's the bad part.
Умирать - не хуже всего.
The Dumbledore family had indeed lived here, and part of it had died here.
Дамблдоры действительно жили здесь, а некоторые и умирали.
A fuckin' bullet rips off part of your head.
Грёбаная пуля разрывает тебе голову.
He opened it... There were body parts flying everywhere.
Он открывает коробку и его тело разрывается на куски.
I'm running out of body parts to entertain people with. Well...
Я разрываюсь на куски только чтобы чем-то развлечь людей.
The hard part is when-- is when you whittle it down to two options.
А сложно тогда, когда ты разрываешься между двумя вариантами.
- I sometimes split myself into two parts that bet with each other.
- Иногда я просто надвое разрываюсь... И две мои половины держат друг с другом пари.
Especially the part where he gets all, like, mad and turns green... and then his shirt rips off.
Особенно, когда он становится таким безумным и зеленым, и на нем разрывается рубашка.
Appealing to the lowest, basest part of humanity, scraping the bottom of a person's soul, carrying out these little emotional assassinations?
Апеллировать низшими, основными человеческими потребностями, разрывать человеческую душу, совершать это маленькое эмоциональное убийство политика?
We urge it to take the part of rationality and not lapse into irrationality and arrogance.
Мы настоятельно призываем ее прислушаться к голосу рассудка, а не предаваться безрассудству и чванству.
The odd part was his tone.
Странным был тон его голоса.
I'm part of a campaign, you know.
-Я тоже имею право голоса.
A part deep inside himself that sounds a warning.
Голос внутри него звучал как предупреждение.
Four part harmony triggers Judith's migraines.
- От распевок на четыре голоса у Джудит болит голова.
Tomorrow I will take part in the festival new voices.
завтра я тчаствтю в Фестивале новых голосов.
- I'm still confused as to who gave him the speaking part. - Hey!
Я удивляюсь, кто дал ему право голоса?
His voice might have been part of the spitting fire. “The Boy Who Lived.”
Его голос сливался с шипением огня. — Мальчик, Который Выжил.
and with a mighty oath, the voice of Silver cried, «Who goes?» I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full into the arms of a second, who for his part closed upon and held me tight.
Я услышал голос Сильвера. Он выругался и закричал: – Кто идет? Я бросился бежать, но налетел на кого-то. Оттолкнув одного, я попал в руки другого. Тот крепко схватил меня.
And we children are part of the solution".
И мы, дети, способны помочь решению проблем>>.
She's capable of playing the part, don't you thin_BAR_
Она способна играть на сцене. Как ты думаешь?
Every single victim lost some body part used in cooking.
наете, € всегда подозревал, что вы способны видеть живые образы.
Any part of the body with the green lump gets stiffened up, and eventually the person will be unable to move.
и человек теряет способность передвигаться.
A man without the proper use of the intellectual faculties of a man, is, if possible, more contemptible than even a coward, and seems to be mutilated and deformed in a still more essential part of the character of human nature.
Человек, лишенный умственных способностей, представляется еще более жалким, чем трус, и кажется искале ченным и изуродованным в еще более важном свойстве характера человека.
Spare parts and supplies Local telephone charges
Плата за пользование линиями местной телефонной связи
Part of her outfit.
Аксессуар от её платья.
It's part of the price.
Это цена, которую приходится платить.
You have to pay for those parts.
Вы и должны платить.
Too bad about the whole "almost dying" part.
Жаль, что плата так высока.
You know, the tricky part was getting you on the boat.
Всем остальным я просто платил.
Either way, look the part, pay the price.
В любом случае, выгляди соответствующе, плати цену.
PART OF THE FOURTH SESSION OF THE AUTHORITY
ЧЕТВЕРТОЙ СЕССИИ ОРГАНА
International Seabed Authority1 Part XIII
Международный орган по морскому дну1
My private parts were oozing with blood.
Мои половые органы кровоточили.
Part 2 - Conference-servicing costs of the Authority
Расходы Органа на конференционное обслуживание
Cybermen use human parts.
Киберлюди используют человеческие органы.
The intestines and other parts.
Ну и другие органы.
What's with the animal parts?
Зачем тебе органы животных?
Um, Louis's parts are tingling.
У Луиса органы зудят.
-Your parts go together.
- Ваши органы дополняют друг друга.
Mm, my spider parts are tingling.
Мои паучьи органы зудят.
Human parts for creature... enhancement?
человеческие органы для... усиления бестий.
That they take parts from us?
Что у нас изымают органы?
- So you have the same parts.
- У тебя те же органы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test