Translation for "lasts" to russian
Lasts
noun
Translation examples
The treatment itself lasted 28 days, but medical follow-up could last for six months.
Само лечение длится 28 дней, но медицинское наблюдение может длиться до шести месяцев.
What is not, will not last.
Все, что этому противоречит, не будет длиться долго.
The examination shall last 60 minutes.
Экзамен длится 60 минут.
The test shall last one hour maximum.
Тест длится не более одного часа.
Primary education lasts for five years.
Начальное образование длится пять лет.
Arrest shall not last longer than 72 hours.
Задержание не может длиться более 72 часов.
Tuition lasts for between four and seven years.
Обучение в них длится от четырех до семи лет.
The examination shall last a total of 30 minutes.
Экзамен длится в целом 30 минут.
Gestation lasts a month.
Беременность длится месяц.
How long's it last?
Сколько длится эффект?
But that doesn't last.
Страсть длится недолго.
This is lasting forever.
Так долго длится.
How long will tomorrow last?
Сколько длится завтра?
- How long's this last again?
- Долго это длится?
Nothing lasts forever.
Ничто не длится вечно.
Make it last.
Пусть это длится подольше.
For this war will last through years uncounted, and you shall be summoned once again ere the end.
Ибо войне этой суждено длиться несчетные годы, и в конце ее снова призовут вас на брань».
Harry felt as though his first day had lasted a week, but he still had a mountain of homework to do before bed.
Гарри казалось, что первый школьный день длится уже неделю, но прежде чем ложиться спать, надо было еще одолеть гору домашней работы.
Such enhancements of the market price are evidently the effects of particular accidents, of which, however, the operation may sometimes last for many years together.
Такие повышения рыночной цены являются, очевидно, следствием особых обстоятельств, действие которых, однако, может иногда длиться много лет подряд.
Their operation in the one way may endure for many centuries, but in the other it can last no longer than the lives of some of the workmen who were bred to the business in the time of its prosperity.
Воздействие их в последнем направлении может длиться в течение многих столетий, тогда как в первом направлении оно может проявляться лишь до тех пор, пока живы те рабочие, которые были обучены данному промыслу во время его процветания.
But this was not to last.
Однако это продолжалось недолго.
This interdependence lasts a lifetime.
Эта взаимозависимость продолжается всю жизнь.
However, this will not last forever.
Однако это не будет продолжаться вечно.
The bombardment lasted for one hour.
Обстрел продолжался один час.
The meeting lasted two hours.
Встреча продолжалась два часа.
The mission lasted 3 hours.
Полеты продолжались три часа.
These attacks lasted the whole night.
Этот обстрел продолжался всю ночь.
This lasted for 15 minutes.
Это продолжалось в течение 15 минут.
The attack lasted throughout the night.
Попытки атаковать продолжались до утра.
It lasted 30 seconds.
Продолжался тридцать секунд.
It didn't last long.
Недолго это продолжалось.
It can't last.
Это не может продолжаться.
This can't last.
Так не может продолжаться.
That lasted hours.
Это продолжалось несколько часов.
Lasting for a short time.
Продолжающийся короткое время.
The silence lasted for about a minute.
С минуту продолжалось молчание.
However, this lasted only a moment.
Впрочем, это продолжалось мгновение.
This lasted only a moment.
Это продолжалось одно мгновение.
The silence lasted for about two minutes.
Минуты две продолжалось молчание.
I cannot remember how long this lasted;
Я не помню наверно, сколько времени это продолжалось;
Well, how much longer is this going to last, Ivan Fedorovitch?
– Что ж, долго будет это продолжаться, Иван Федорович?
The whole episode had not lasted more than a couple of minutes.
Впрочем, скандал продолжался никак не долее двух минут.
But the general's struggles with his own weakness never lasted very long.
Но великодушная борьба с беспорядком обыкновенно продолжалась недолго;
She became oblivious again, but this last oblivion did not continue long.
Она вновь забылась, но это последнее забытье продолжалось недолго.
However, perhaps it only seemed so to Raskolnikov, because it lasted no more than an instant.
Впрочем, это, может быть, только так показалось Раскольникову, потому что продолжалось одно мгновение.
продлиться
verb
The study will last for a year.
Исследование продлится год.
The meeting would last one day.
Совещание продлится один день.
The meeting would last one or two days;
Совещание продлится один или два дня;
This phase will last about 10 months.
Он продлится около 10 месяцев.
Each session would last a week.
Каждое совещание продлится неделю.
It is expected that the trial will last into 2003.
Ожидается, что судебный процесс продлится до 2003 года.
This phase would last about 10 months.
Этот этап продлится около 10 месяцев.
The interim period lasted longer than foreseen.
Временный период продлился дольше, чем ожидалось.
The training session will last two and a half days.
Учебная сессия продлится два с половиной дня.
- Will it last?
- Сколько он продлится?
Didn't last long.
Это продлилось недолго.
Will it last long?
Сколько это продлится?
I hope that lasts.
Надеюсь это продлится.
It doesn't last long.
Долго не продлится.
If only it lasts!
Надеюсь, она продлится.
Did it last long?
Долго она продлилась?
He had expected the hearing to last longer than this.
Он думал, что разбирательство продлится дольше.
He’d done it—the game was over; it had barely lasted five minutes.
Ему все удалось, и игра закончилась, не продлившись и пяти минут.
The arguments started again right away, and the marriage lasted for only two years.
Мы тут же снова начали ссориться, и брак наш продлился всего два года.
and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it;
Она уже стала думать, что молчание это продлится до конца танца, и хотела сперва ничем его не нарушать.
‘What did the Men of old use them for?’ asked Pippin, delighted astonished at getting answers to so many questions, and wondering how long it would last.
– А зачем они были людям древности? – спросил Пин, восхищенный и изумленный тем, что на все его вопросы отвечают, и спрашивая себя, долго ли это продлится.
During that first time in Brazil, which lasted six weeks, I was invited to give a talk at the Brazilian Academy of Sciences about some work in quantum electrodynamics that I had just done.
В тот первый мой приезд в Бразилию, продлившийся шесть недель, меня попросили выступить в Бразильской академии наук — рассказать о недавно законченной мной работе из области квантовой электродинамики.
When the Weird Sisters finished playing at midnight, everyone gave them a last, loud round of applause and started to wend their way into the entrance hall. Many people were expressing the wish that the ball could have gone on longer, but Harry was perfectly happy to be going to bed;
В полночь «Ведуньи» доиграли последний танец, им напоследок долго и громко хлопали. Бал кончился, и все пошли в холл. Многие были недовольны, могли бы хоть Святочный бал продлить до часу ночи. А Гарри был рад — наконец-то он заберется в теплую уютную постель.
ParaPara. 60, last phraseword
Пункт 60, конец предложения
End of last sentence, amend to read:
Изменить конец последнего предложения этого раздела следующим образом:
The last years of this millennium mark the end of an extraordinary period.
Последние годы этого тысячелетия знаменуют собой конец необычайного периода.
The last sentence is added at the end of (5), without square brackets.
Последнее предложение без квадратных скобок переносится в конец пункта 5.
(ii) Amend the end of the last sentence in subsection (c) as follows
ii) изменить конец последнего предложения в подпункте с) следующим образом:
7.5.1.3 Transfer the last sentence of 7.5.1.3 to the end of 7.5.1.2.
7.5.1.3 Перенести последнее предложение пункта 7.5.1.3 в конец пункта 7.5.1.2.
That Agreement put an end to bloodshed that lasted for 22 years.
Это соглашение положило конец кровопролитию, которое длилось 22 года.
Happiness doesn't last.
Любви пришел конец.
At last... it works.
На конец ... действует...
Finally, the last Romanov death.
Пришел Романовым конец.
The last bit didn't suck.
Конец был ничего.
That's the last time!
Моему терпению пришел конец!
Just the last part.
Застал лишь самый конец.
"The End" (* at last)
"Конец" (ну наконец-то)
And this is your last day.
Теперь тебе конец.
Last stop was the courthouse.
И под конец - суд.
Last days of war, gentlemen.
Конец войны близок, господа.
This is the end at last.
Теперь и правда конец всему.
‘Harrowdale at last!’ said Éomer.
– Вот и Укрывище! – молвил Эомер. – Близок конец пути.
Aye—because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her;
Она его под конец спросила — понравился ли ему Незерфилд.
This might have been the end of Wormtail, and of my last hope for regeneration.
Хвосту мог быть конец, и с ним растаяли бы и мои надежды на возрождение.
And now there came a flow of air to meet them, cold and thin. The opening, the tunnel’s end, at last it was before them.
Наконец-то повеял холодный, разреженный воздух. Вот он, другой конец прохода.
Now he was hidden in the dark shadow under it. He was coming to the top of the steps and was in the Cleft at last.
Он скрылся в тени у ее подножия: вот и лестнице конец, а вон и Ущелина.
In any case we are in great peril here after dark, since the attack of last night, and we can hardly meet greater danger wherever we go.
А если мы пробудем здесь еще ночь, то тут нам и конец, где угодно лучше, чем здесь.
Well, here at last, dear friends, on the shores of the Sea comes the end of our fellowship in Middle-earth. Go in peace!
Ну что же, дорогие мои, здесь, на морском берегу, настал конец нашему земному содружеству. Мир с вами!
At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them.
Сначала мы думали, что ему не хватало компании таких же забулдыг, как он сам. Но под конец мы стали понимать, что он желает быть подальше от них.
Each last is unique.
Каждая колодка уникальна.
Probably a shoe last.
Вероятно, это сапожная колодка.
The name on the last was Lennie Cobb.
На колодке имя Ленни Кобба.
Get the last barbarians in the cart.
А ну быстро всех в колодки!
Police found a last in Egan's desk.
Полиция нашла обувную колодку в столе Игана.
We find this man's last, it'll give us his name.
Найдём колодку этого человека - определим его имя.
The last time I looked, the law punished poaching with a tanning or a spell in the stocks.
Насколько я помню, в наказание за браконьерство полагаются колодки.
The cobbler would have used something called a last, this is basically the shape of the man's foot carved in wood.
Сапожник шил их по деревянной колодке, которая повторяет форму ноги.
We make a last for each of our customers taking into account any idiosyncrasies of the foot...
Мы делаем колодки для всех наших клиентов, с учетом любых особенностей стопы...
noun
Mr. Bob Last
г-н Боб Ласт
Mr. Bob Last, Human Rights Attaché
гн Боб Ласт, атташе по правам человека
Mrs. Milagros Sotomayor, The Last Straw 1423rd
Г-жа Милагрос Сотомайор, организация "Ласт Стро" 1423-е
51. Mr. Last (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) reiterated his Government's admiration for the work of the Committee.
51. Г-н Ласт (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) вновь подтверждает восхищение своего правительства работой Комитета.
10. Mr. Last (United Kingdom) said that the United Kingdom had joined the Group of Friends of the Committee against Torture Initiative.
10. Г-н Ласт (Соединенное Королевство) говорит, что Соединенное Королевство присоединилось к инициативе Группы друзей Комитета против пыток.
Mr. LAST (United Kingdom) said he was pleased to learn that work on revising the Committee's reporting guidelines had commenced already.
59. Г-н ЛАСТ (Соединённое Королевство) говорит, что с удовлетворением узнал о начале работы по пересмотру руководящих принципов Комитета в отношении представления докладов.
20. Mr. LAST (United Kingdom) said that he welcomed the opportunity for direct discussion with the Committee and hoped that another opportunity would arise before another four years had elapsed.
20. Г-н ЛАСТ (Соединенное Королевство) приветствует эту возможность для проведения прямого диалога с Комитетом и выражает надежду, что она будет обновлена до окончания четырехлетнего срока.
53. Mr. Last (United Kingdom) asked what opportunities the Special Rapporteur had or would have to encourage States to ratify the Convention and its Optional Protocol.
53. Г-н Ласт (Соединенное Королевство) спрашивает, какие возможности Специальный докладчик имеет или хотел бы иметь для побуждения государств ратифицировать Конвенцию и Факультативный протокол.
10. Mr. Last (United Kingdom) said that his delegation appreciated the Committee's commitment to make the most effective use of its resources, which was a major concern.
10. Г-н Ласт (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация высоко оценивает приверженность Комитета делу наилучшего использования имеющихся у него ресурсов, поскольку речь идет о вопросе, вызывающем серьезное беспокойство.
24. Mr. Last (United Kingdom) said that his delegation was pleased to note that the Subcommittee had been able to draw up and progressively refine internal guidelines for its work with the national preventive mechanisms.
24. Г-н Ласт (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация с удовлетворением отмечает, что Подкомитет сумел разработать внутреннюю методическую инструкцию и постепенно конкретизировать правила по налаживанию работы с национальными превентивными механизмами.
Dishwasher at the Last Supper.
Мойщик посуды в "Ласт Саппер".
Mr. Last, would you come with me?
Мистер Ласт, идемте со мной.
Last kid I gave notes to tried to off himself.
Последний ребятенок, которого я откомментировал, чуть не склеил ласты.
Didn't happen to drop into a place... called the Last Chance, did you?
А тебе случалось побывать в местечке, называемом Ласт чэнс?
Director of Iron Last, and we think a lot more on the side.
Директор "Айрон Ласт". И, как мы считаем, большая шишка в других кругах.
He's kicked the bucket, hopped the twig, bit the dust, snuffed it, breathed his last, and gone to meet the great Head of Light Entertainment in the sky.
Он сыграл в ящик, протянул ноги, откинул коньки, склеил ласты, испустил последний вздох, и отправился на встречу с небесной главой развлекательного вещания.
Of this last Buck was never guilty, though he did see beaten dogs that fawned upon the man, and wagged their tails, and licked his hand.
И Бэк, повинуясь, никогда не ластился к хозяину, не вилял хвостом и не лизал ему руку, как это делали не раз у него на глазах побитые собаки.
One would think, especially after reading the last excerpt, SPEs should not be regarded as institutional units.
26. Можно сделать вывод о том, особенно после прочтения последней выдержки, что СЮЛ не должны рассматриваться в качестве институциональных единиц.
the distribution of the full document in paper version has been discontinued; in the last two years only an excerpt of it is available;
полная версия Комплексного представления не распространяется в качестве печатного документа; в последние два года в таком виде выходили лишь выдержки из него;
13. One would think, especially after reading the last excerpt, SPEs should not be regarded as institutional units.
13. На основании вышеизложенного, особенно после прочтения последней выдержки, можно сделать вывод о том, что СЮЛ не должны рассматриваться в качестве институциональных единиц.
(e) When the voltage drops below the minimum allowed limit the discharge current is terminated and the last soak period starts.
e) Когда напряжение падает ниже минимально допустимого уровня, подачу разрядного тока прекращают и приступают к последнему периоду выдержки.
We wish to read out the following excerpt from the proposal made last year by Carlos Noriega, President of the Bar Association of Puerto Rico:
Мы хотели бы зачитать следующую выдержку из предложения, внесенного в прошлом году президентом Коллегии адвокатов Пуэрто-Рико Карлосом Норьегой:
The Sudan nevertheless exercised self-restraint and forbearance with regard to Uganda's actions and continued its efforts to devise a peaceful and lasting solution to the conflict.
Вместе с тем Судан проявил сдержанность и выдержку перед лицом действий Уганды и продолжил свои усилия по выработке мирного и прочного урегулирования конфликта.
Source: Quotes are from “A Survey of Electronic Commerce”, The Economist 10 May 1997, and (for the last one) from the Financial Times, 9 June 1997.
Источник: Выдержки из "A Survey of Electronic Commerce", The Economist 10 May 1997 и (последний пункт) из Financial Times, 9 June 1997.
In this regard, I would like to quote what was said by the representative of the United States, the main sponsor of the peace process, in one of the meetings of the Security Council last month:
В этой связи я хотел бы привести выдержку из выступления представителя Соединенных Штатов, являющихся главным спонсором мирного процесса, на одном из заседаний Совета Безопасности в прошлом месяце:
I also wish to convey my thanks to the previous President, Mr. Freitas do Amaral, for the commitment, skill and poise with which he led our work at the last session of the Assembly.
Я хотел бы также выразить благодарность предыдущему Председателю г-ну Фрейташу ду Амаралу за самоотверженность, мастерство и выдержку, с которыми он руководил работой предыдущей сессии Ассамблеи.
We must all make a last effort at moderation for the sake of securing a treaty which we have aspired to for 42 years, since it was suggested by the Prime Minister of India in 1954.
Всем нам нужно в последний раз мобилизовать всю свою выдержку с целью достижения договора, на который мы рассчитываем вот уже 42 года, с тех пор как в 1954 году он был предложен премьер-министром Индии.
As you probably all noticed... these are all excerpts from your essays on the experience from the last week.
Как вы все определенно заметили, все это выдержки из ваших сочинений о вашем опыте последней недели.
But inside, it's mostly about Ross Perot... and the last two chapters are excerpts from the Oliver North trial.
Внутри пишут в основном про Росса Перо, а две последние главы - выдержки из процесса Оливера Норта.
That's why even with the largest telescope in the world it was necessary to take very long time exposures often lasting all night and sometimes requiring several successive nights.
Потому даже на самом мощном телескопе мира необходимо было ставить очень долгую выдержку, часто на всю ночь, а иногда и несколько ночей подряд.
This situation cannot and will not last.
Такая ситуация не может и не будет сохраняться.
But this may not last forever.
Однако такое положение может сохраняться не вечно.
The inertia has lasted for too long.
Слишком долго сохранялось бездействие.
Let us hope that it will last, in the interest of all.
Давайте же сохранять его в интересах всех сторон.
How long will these quantities last for all countries?
Как долго эти количества будут сохраняться у всех стран?
However, influenza does not last for a year.
Однако гриппозное состояние не сохраняется в течение года.
It lasted till 28 August 2002.
Оно сохранялось до 28 августа 2002 года.
Photographs last, don't they?
Фотографии ведь сохраняются, правильно?
They're saving the best for last.
Они сохраняют лучшее напоследок.
The system only saves the last hour.
Система сохраняет только последний час.
That's how things last for so long.
Вот так вещи сохраняются надолго.
- Because no marriage lasts in this family.
-Потому что в этой семье браки не сохраняются.
But, Miles, meaningful relationships between men and women don't last.
Но, Майлс, выразительные отношения между мужчиной и женщиной не сохраняются.
But painful as it may be, ability... don't last.
Но как бы обидно эти ни было, они... не сохраняются надолго.
While playing, the console records and saves the last 20 minutes of gameplay.
Во время игры консоль записывает и сохраняет последние 20 минут.
That the eye of a dead person retains an image of the last thing it sees?
Что глаз умершего сохраняет изображение того, что видит последним?
Such enhancements of the market price may last as long as the regulations of police which give occasion to them.
Подобные повышения рыночной цены могут держаться до тех пор, пока сохраняют силу правительственные постановления, вызывающие их.
The consumable goods which last a considerable time before they are consumed altogether are most properly taxed in the one way;
Предметы потребления, которые сохраняются продолжительное время, прежде чем вполне будут потреблены, лучше всего облагать первым способом;
but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.
Но его ответы в то же время были настолько уклончивыми и замысловатыми, что у миссис Беннет, несмотря на все неудачи, сохранялась надежда в конце концов настоять на своем.
But it is certainly more convenient for the buyer to pay four pounds a year for the privilege of keeping a coach than to pay all at once forty or forty-eight pounds additional price to the coachmaker, or a sum equivalent to what the tax is likely to cost him during the time he uses the same coach. A service of plate, in the same manner, may last more than a century.
Но, конечно, покупателю удобнее платить 4 ф. в год за право держать экипаж, чем сразу заплатить на 40 или 48 ф. дороже каретнику, или ту сумму, в какую обойдется ему налог за все то время, в течение которого он пользуется этим экипажем. Точно так же серебряный или золотой сервиз может сохраняться в течение более столетия.
He went up to the bedroom he and Ron had shared over the last few weeks of summer, but while Ron crawled into bed and was asleep within minutes, Harry sat fully clothed, hunched against the cold metal bars of the bedstead, keeping himself deliberately uncomfortable, determined not to fall into a doze, terrified that he might become the serpent again in his sleep and wake to find that he had attacked Ron, or else slithered through the house after one of the others…
Он поднялся в комнату, где они с Роном ночевали в последние недели лета, но если Рон сразу забрался в постель и через минуту уснул, то Гарри продолжал сидеть одетый, привалившись к металлическим прутьям кровати. Он нарочно сохранял неудобную позу, чтобы не задремать; боялся, что во сне опять станет змеей, а проснувшись, обнаружит, что искусал Рона или прополз по дому и напал на кого-то еще.
Antibacterial drugs rarely last more than half of the time between deliveries to health centres.
Антибактериальных средств редко хватает более чем на половину периода между поставками в медицинские центры.
In our view, the current process lacks realism and will not lead to real and lasting peace.
По нашему мнению, нынешнему процессу не хватает реализма, и он не приведет к подлинному миру и стабильности на Ближнем Востоке.
Women also spend four to five hours gathering enough firewood to last for between two and four days.
Кроме того, женщины тратят от 4 до 5 часов на заготовку дров, которых хватает на 2 - 4 дня.
Given that an UNRWA food parcel lasts for a maximum of 10 days, UNRWA states that there will be no food in Yarmouk from 20 April.
С учетом того, что продовольственного пайка БАПОР хватает максимум на 10 дней, БАПОР заявляет, что с 20 апреля в Ярмуке не останется продовольствия.
People prefer to buy salt in large quantities to last a long time, rather than iodized salt, which is sold in small packets.
Люди предпочитают покупать соль в больших количествах, которой хватает надолго, чем йодированную соль, расфасованную в небольшие пакеты.
They also report that for more than half of the households checked, depending on the commodity, the ration lasts for an average of 20 days.
Они также сообщают, что в более чем половине от общего числа проверенных домашних хозяйств, зависящих от таких предметов первой необходимости, установленного пайка хватает в среднем на 20 дней.
However, this allocation remains inadequate as the overall allocations have remained at 6 per cent of the overall Government budget for the last three years.
Тем не менее, этих ассигнований пока еще не хватает, поскольку общий объем ассигнований, выделенных из государственного бюджета, за последние три года, по-прежнему остается на уровне в 6%.
56. Household spot checks conducted by observers indicate that for more than half of the households checked, depending on the commodity, the ration lasts for an average of 20 days.
56. Проведенные наблюдателями проверки домашних хозяйств на местах свидетельствуют о том, что в более чем половине обследованных домашних хозяйств в среднем пайка хватает на 20 дней в зависимости от конкретного товара.
Work has begun on a project to increase the storage capacity of the Sawdare local reservoir by five or six times so that it stores enough water to last two years, even if there is little autumn rainwater;
начались работы в рамках проекта по увеличению в пять−шесть раз емкости водохранилища в Соударе, для того чтобы запасов воды в нем хватало на два года даже при недостатке осенних дождей;
55. The majority of households observed reported that their monthly ration lasted less than 30 days and a number of households admitted that they bartered part of the commodities.
55. Большая часть опрошенных домашних хозяйств сообщила, что их месячного пайка хватает меньше чем на 30 дней, а ряд домашних хозяйств отметили, что они обменяли часть продовольствия на другие товары.
How long does it last?
А надолго хватает?
That's the last straw!
Этого еще не хватало.
The last part's missing.
Последней части не хватает.
Missed you last night.
Тебя не хватало вчера.
They'll last a hundred kilometres.
Хватает на сто километров.
But lasts much longer.
- Немного поменьше. Зато хватает надолго.
Last thing we need.
Только этого нам не хватало.
That's the last thing I need.
олько этого не хватало.
A notched and broken sword lay by him, as if he had hewn at the rock in his last despair.
Рядом валялись обломки зазубренного меча: наверно, он отчаянно рубил камень, пока хватало сил.
Stroke after stroke he dealt, until at last all the web within his reach was shattered, and the upper portion blew and swayed like a loose veil in the incoming wind.
Фродо рубил и рубил, пока не рассек всю паутину, сколько хватало руки. Свисавшее сверху охвостье покачивалось на ветру.
Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you're the last above board of that same meddling crew; and you have the Davy Jones's insolence to up and stand for cap'n over me — you, that sank the lot of us! By the powers!
Эндерсон, Хендс и ты, Джордж Мерри. Из этих смутьянов ты один остался в живых. И у тебя хватает наглости лезть в капитаны! У тебя, погубившего чуть не всю нашу шайку!
They didn’t have breath to spare for talking as they began to climb Stoatshead Hill, stumbling occasionally in hidden rabbit holes, slipping on thick black tuffets of grass. Each breath Harry took was sharp in his chest and his legs were starting to seize up when, at last, his feet found level ground.
Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил.
And time went by and still he knelt, holding his master’s hand, and in his heart keeping a debate. Now he tried to find strength to tear himself away and go on a lonely journey — for vengeance. If once he could go, his anger would bear him down all the roads of the world, pursuing, until he had him at last: Gollum. Then Gollum would die in a corner. But that was not what he had set out to do. It would not be worth while to leave his master for that.
Шло время, а он все стоял на коленях, держал холодную руку и не мог решиться. Да, решимости не хватало, а надо было пускаться в одинокий путь – затем, чтоб отомстить. Он не остановится, пройдет любыми тропами, исходит все Средиземье, есть-пить не будет, пока не настигнет и не убьет Горлума. Но ведь не за этим он пошел с хозяином, да ради этого не стоит и покидать его тело.
for now the goblins took out whips and whipped them with a swish, smack!, and set them running as fast as they could in front of them; and more than one of the dwarves were already yammering and bleating like anything, when they stumbled into a big cavern. It was lit by a great red fire in the middle, and by torches along the walls, and it was full of goblins. They all laughed and stamped and clapped their hands, when the dwarves (with poor little Bilbo at the back and nearest to the whips) came running in, while the goblin-drivers whooped and cracked their whips behind. The ponies were already there huddled in a corner; and there were all the baggages and packages lying broken open, and being rummaged by goblins, and smelt by goblins, and fingered by goblins, and quarrelled over by goblins. I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies, including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf, since his horse was not suitable for the mountain-paths.
Эхо громко кричало ''хватай и  держи'', ''вали, колоти'' и разносило по пещерам хохот гоблинов, мешавшийся со словами ''туда мы тащим тебя''. Но значение всего этого прояснилось лишь тогда, когда гоблины, выкрикивая ''хлещи и пори'', выхватили бичи и плети, и стали гнать пленников ещё быстрее. Карлики едва не заблеяли и замычали, но тут их втолкнули в огромную пещеру. Посреди пещеры пылал огромный костёр, на стенах тускло горели факелы, и, разумеется, там были гоблины. Они загоготали, затопали ногами, захлопали своими лапами, когда карлики (а Бильбо был ближе всех к бичам), погоняемые охраной, ввалились внутрь. В углу сгрудились пони, рядом - разорванные дорожные мешки, содержимое которых гоблины уже успели обнюхать, ощупать, разбросать и даже поделить, причём без драки не обошлось.  Путникам уже было не суждено увидеть своих лошадок, в том числе и коня, которого Элронд одолжил Гэндальфу: тот не годился для горных троп.
For the closed N type in the last indent, insert "capable of withstanding steady burning" after "flame arresters". Language versions concerned g f
Для танкеров закрытого типа N: в последнем подпункте, начинающемся с тире, включить "способного выдерживать устойчивое горение" после "пламегасителя".
We were encouraged by the fact that this document maintains the careful balance that we achieved last year in CD/1864, and that it usefully blends into one document both the substantive elements of our work and the procedural aspects.
Мы воодушевлены тем обстоятельством, что этот документ выдерживает тщательный баланс, которого мы достигли в прошлом году в CD/1864, и что он с пользой для дела соединяет в одном документе и предметные элементы нашей работы, и процедурные аспекты.
The United States has stayed the multilateral course over the last three months even as Iraq has attempted to pick and choose the terms of it compliance and throw sand into the collective eyes of the United Nations.
На протяжении последних трех месяцев Соединенные Штаты выдерживают многосторонний курс, хотя Ирак и пытается выковыривать и выбирать условия своего соблюдения и пускать пыль в глаза коллективу Организации Объединенных Наций.
The people of Niger, the majority of whom are peasant farmers or pastoralists living in rural areas, survive on millet crops which can only be produced during the rainy season, and do not last through the dry season.
Народ Нигера, большинство которого составляют крестьяне-фермеры или скотоводы-кочевники, проживающие в сельской местности, существует только благодаря посевам проса, дающим урожай лишь в сезон дождей и не выдерживающим засушливого сезона.
2. It is generally accepted that owing to these effects, the earth's carrying capacity will be inadequate to support the continuation of the rapid consumption growth experienced over the last century, especially in the developed countries, particularly if consumption patterns with the same environmental impact are maintained.
2. Общепризнанно, что из-за этих последствий ассимилирующей способности Земли будет недостаточно для того, чтобы и впредь выдерживать быстрый рост потребления, наблюдаемый в течение последнего столетия, особенно в развитых странах, тем более если структура потребления при том же уровне экологических воздействий останется неизменной.
2.15 The complainant explains that, in a bid to lessen the torture against him, including solitary confinement for periods of between 3 days and one and a half months, he was forced on at least 15 occasions to mount hunger strikes, lasting for periods of between 5 and 28 days.
2.15 Заявитель поясняет, что с целью облегчения своих страданий, включая помещение в одиночный карцер на срок от трех суток до одного месяца и 13 суток, он был вынужден не менее 15 раз выдерживать голодовку продолжительностью от 5 до 28 дней.
Throughout the last century infrastructure was improved and transit agreements concluded such as the 1992 transit agreement with the then European Economic Communities in which Switzerland committed to the construction of high-capacity axes for rail-goods traffic and the EEC accepted the 28 ton limit for transiting trucks.
На протяжении последнего столетия совершенствовалась инфраструктура и заключались соглашения о транзите, такие, как соглашение о транзите 1992 года с существовавшими тогда Европейскими экономическими сообществами, в котором Швейцария обязалась наладить производство осей, выдерживающих повышенную нагрузку, для грузовых железнодорожных перевозок, а ЕЭС согласились с установлением максимального веса для следующих транзитом грузовых автомобилей в 28 тонн.
In its pattern of payments over the last nine years, its imposition of conditions for payment has survived, been renewed and taken new forms which have brought about the adoption without a vote of this resolution, about which many of us harbour doubts but which satisfies, first and foremost, the major contributor.
Выдерживаемая этой страной на протяжении последних девяти лет схема платежей, осуществляемая ею практика навязывания условий для таких платежей не только сохранились, но и усилились и обрели новые формы, одним из результатов чего стало принятие без голосования данной резолюции, в отношении которой у многих из нас имеются сомнения, но которая отвечает интересам прежде всего главного вкладчика.
During the last NPT Review Conference in 2005 in New York, the member countries of the European Union adopted a common position, a common position which binds us all and in which, with respect to the cut-off issue, those States "[appealed] again to the Disarmament Conference for the immediate commencement and early conclusion of a non-discriminatory, universally applicable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, without preconditions, and bearing in mind the Special Coordinator's report and the mandate included therein and, pending entry into force of the said treaty, and [called] on all States to declare and uphold a moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices".
На последней обзорной Конференции по ДНЯО, состоявшейся в 2005 году в Нью-Йорке, страны - члены Европейского союза приняли общую позицию - общую позицию, которая, стало быть, связывает нас всех и в которой, в связи с проблемой запрещения производства расщепляющегося материала, эти государства "... вновь [обратили] призыв к Конференции по разоружению без всяких предварительных условий и памятуя о докладе Специального координатора и содержащемся в нем мандате, немедленно начать и скорейшим образом завершить переговоры по недискриминационному, универсально применимому договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, а до вступления в силу указанного договора - призыв ко всем государствам ввести и выдерживать мораторий
Mr. DESPAX (France) (translated from French): At the recent Review Conference of the Non-Proliferation Treaty last May in New York, the member countries of the European Union adopted a common position which, on the question of the "cut-off" which has brought us here together today, states: "[appeals] again to the Conference on Disarmament for the immediate commencement and early conclusion of a non-discriminatory, universally applicable treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, without preconditions, and bearing in mind the Special Coordinator's report and the mandate included therein and, pending entry into force of the said treaty, [calls] on all States to declare and uphold a moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices."
Гн ДЕПА (Франция) (перевод с английского): Гн Председатель, на недавней обзорной Конференции по Договору о нераспространении в мае с.г. в НьюЙорке страны - члены Европейского союза приняли общую позицию, которая по проблеме договора о запрещении производства расщепляющегося материала, в связи с которой мы собрались здесь сегодня, гласит буквально следующее: "... призыв к Конференции по разоружению, безо всяких предварительных условий и памятуя о докладе Специального координатора и содержащемся в нем мандате, немедленно начать и скорейшим образом завершить переговоры по недискриминационному, универсально применимому договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, а до вступления в силу указанного договора - призыв ко всем государствам ввести и выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств".
These new kids, they never last.
Эта молодёжь, никогда не выдерживают.
You're working my last nerve.
У меня уже нервы не выдерживают.
'Cause they don't last too long out here.
Такие здесь долго не выдерживают.
Most people last up to maybe six months, tops.
Большинство не выдерживает и полгода.
Sooner or later they all stop lasting.
Рано или поздно они все перестают выдерживать.
Nobody lasts. It's a guaranteed burnout project.
Но никто не выдерживал, это заведомо гиблый проект.
The majority of children in those circumstances don't last more than nine months.
Большинство детей, в таких обстоятельствах, не выдерживают и девяти месяцев.
Because drivers are limited to eight engines a season, and Bronson's don't last.
Потому что водители ограничены восемью двигателями в сезон, а двигатели Бронсона столько не выдерживают.
Garbage men don't usually last that long but Gabbler, he's survived for quite some time.
'от€ на свалке, как правило, никто долго не выдерживает. 'от€ вот √аблер держитс€ дольше обычного.
So, the head teacher writes a report last year saying your guy's going under, failing in the classroom.
Директор пишет отчет в прошлом году, в котором говорит, что твой парень не выдерживает, распускает класс.
This current is profound and lasting.
Эта тенденция носит глубинный и длительный характер.
126. The reply to the last question is the trickiest.
126. Ответ на последний вопрос носит более деликатный характер.
Our partnership with Africa is strong and lasting.
Наше партнерство с Африкой носит крепкий и прочный характер.
The last presidency of the year is the most hectic one.
Последнее председательство года носит весьма лихорадочный характер.
(30) The reply to the last question mentioned above is the trickiest.
30) Ответ на последний вопрос носит более деликатный характер.
(29) The reply to the last question mentioned above is the trickiest.
29) Ответ на последний вопрос носит более деликатный характер.
Furthermore, a natural disaster did not normally last for a prolonged period.
Кроме того, стихийные бедствия, как правило, не носят продолжительного характера.
The consequences may be very long-lasting and even permanent.
Последствия таких надругательств могут носить долгосрочный и даже постоянный характер.
The consequences of placing weapons in this last frontier can be destructive.
Последствия размещения оружия на этом крайнем рубеже могут носить разрушительный характер.
I had bangs last summer.
Я носила челку прошлым летом.
A boot lasts a lifetime.
Они носят их всю жизнь.
It would have lasted forever.
Всю жизнь можно было носить.
No, last year, madame.
Нет, мадам, носили в прошлом году.
They say nice guys finish last.
"Хорошие парни остаются с носом".
And where were you last night?
- А вчера где тебя носило?
You carried him last time.
Ты носила его в прошлый раз.
[In Spanish] She thinks she is the last Coca-Cola on the desert.
Вечно "задирает нос".
I wore it just last winter.
Я его носила еще год назад.
I carried you around last night.
Это я тебя носил всю ночь.
Holding it close to his nose he searched, and located his and Luna’s dots at last.
Держа ее у самого носа, он определил, где они находятся.
But I liked my nose a bit shorter, try and do it the way you did last time.
А нос сделай покороче — мне понравилось, как было в прошлый раз.
“Oh, come on, half the people you see wearing those badges only bought them last season—”
— А такое, что половина из тех, кто носит теперь эти значки, купили их только в прошлом сезоне…
It seemed shallow enough, and holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard.
Под носом было очень мелко, и я, на всякий случай обеими руками уцепившись за канат, осторожно перелез через борт.
The travellers now rode with more speed, and they made their way towards the Gap of Rohan; and Aragorn took leave of them at last close to that very place where Pippin had looked into the Stone of Orthanc.
Теперь они поехали быстрее, направляясь к Вратам Ристании, и распрощались с Арагорном близ того места, где Пин сунул нос в ортханкский палантир.
The last thing that Pippin saw, as sleep took him, was a dark glimpse of the old wizard huddled on the floor, shielding a glowing chip in his gnarled hands between his knees. The flicker for a moment showed his sharp nose, and the puff of smoke.
Последнее, что видел, засыпая, Пин, был маг, прятавший в ладонях трубку – ее огонек высветил на мгновение узловатые пальцы и крючковатый нос.
“Light?” said Ron, but Hermione told him to be quiet until she’d looked something up, and started flicking frantically through the pages, muttering to herself. At last she found what she was looking for. “I knew it! I knew it!”
— Легкого? — переспросил Рон. Гермиона вместо ответа посоветовала ему молчать, пока она не найдет то, что надо, и начала лихорадочно переворачивать страницы, что-то бормоча себе под нос. — Я так и знала! — воскликнула она, найдя то, что искала. — Я так и знала!
I am as happy now as I have ever been, and that is saying a great deal. But the time has come. I am being swept off my feet at last,’ he added, and then in a low voice, as if to himself, he sang softly in the dark:
Я счастлив, как давно не был, – сам небось понимаешь, что это значит. Время мое приспело, и путь мой передо мною. Вполголоса, точно боясь потревожить темноту и тишь, он пропел себе под нос:
Finance was needed for a lasting partnership.
104. Для обеспечения долговременного партнерства требуется достаточное финансирование.
The provision of inmates with food over the last years has been insufficient.
В последние годы заключенные не обеспечиваются достаточным питанием.
This is too serious a matter for us to take a decision that will last 99 years.
Вопрос достаточно серьезный, чтобы решать его сейчас на 99 лет вперед.
4. One last shameful example of these intelligence-related practices will suffice.
4. Достаточно будет привести еще один постыдный пример действий разведывательного характера.
for empty uncleaned tanks, the transport document of the last load is sufficient.
с) порожние неочищенные цистерны, так как достаточно транспортного документа, касающегося последнего перевозившегося груза.
As I observed in the last plenary, we've had enough of general debate in this forum.
Как я отметил на прошлом пленарном заседании, у нас уже было достаточно общих прений на этом форуме.
The last issue typically receives inadequate attention from policy makers.
Лица, занимающиеся разработкой политики, обычно не уделяют достаточного внимания последнему вопросу.
The reference to remuneration in the middle of the paragraph was sufficient, making the last sentence irrelevant.
Ссылка на вознаграждение в середине пункта достаточна, и поэтому последнее предложение лишено смысла.
They must have the wisdom to look beyond the politics of the last atrocity.
Они должны продемонстрировать достаточную мудрость для того, чтобы подняться выше политических мотивов любого из последних злодейских преступлений.
Today's meeting of the CD will be the last one for me, which is sufficient reason to say a few words.
Сегодня у меня последнее заседание КР, и это достаточный резон для того, чтобы сказать несколько слов.
These last few liters will have to suffice.
Последних нескольких литров должно быть достаточно.
- We should have enough Tru Blood to last us a couple of weeks if we stop serving it now.
- У нас должно быть достаточно "Настоящей крови", чтобы продержаться пару недель, если мы прекратим подавать её сейчас же.
This last Azkaban breakout has got people quite worried enough.
Ее уже достаточно встревожил нынешний побег из Азкабана.
she had seen enough of Bingley’s behaviour to Jane, to be convinced that she would get him at last;
Она достаточно насмотрелась, как мистер Бингли вел себя по отношению к Джейн, чтобы вполне увериться, что в конце концов он все же станет ее мужем.
After a short pause, her companion added, “You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever.”
После непродолжительного молчания ее спутник добавил: — Вы слишком великодушны, чтобы играть моим сердцем. Если ваше отношение ко мне с тех пор, как мы с вами разговаривали в апреле, не изменилось, скажите сразу. Мои чувства и все мои помыслы неизменны. Но вам достаточно произнести слово, и я больше не заговорю о них никогда.
Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view;
И, несмотря на свое удивление, Элизабет смогла собраться с мыслями, чтобы говорить с ним, если он в самом деле к ним подойдет, достаточно спокойно. На секунду ей почудилось, что он все же предпочел свернуть в боковую просеку. Но это предположение просуществовало ровно столько времени, сколько потребовалось, чтобы он успел миновать скрывший его изгиб дороги.
In 2012, the number of detections at the Australian border for performance- and image-enhancing drugs, anaesthetics and pharmaceuticals were the highest reported in the last decade.
В 2012 году количество выявленных на австралийской границе веществ, повышающих выносливость и самооценку, анестетиков и фармацевтических препаратов было самым высоким, о котором сообщалось за последнее десятилетие.
Look how good you are in the workshop last winter.
Они восхваляли мою выносливость... Посмотри, как хороша ты была на прогоне прошлой зимой.
Hey, you've been dodging missiles and pushing your endurance for the last two hours.
Хэй, ты уклонялась от ракет и испытывала свою выносливость почти два часа.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test