Translation examples
Keep away from...
Держать отдельно от ...
It cannot even keep its course.
Он даже не может держать прежний курс.
Keep out of the reach of children.
Держать в недоступном для детей месте.
Keep out of reach of children.
Держать в месте, не доступном для детей.
Keep container tightly closed.
Держать контейнер плотно закрытым.
We will keep you informed.
Мы будем держать вас в курсе дела.
The Board will keep this under review.
Комиссия будет держать этот вопрос под контролем.
Keep a- - Keep a pure heart.
Держать-- держать сердце чистым.
Keep your distance. Keep your word.
Держать дистанцию, держать слово.
Keep Samuel inside.
Можете держать Сэмюела.
Keep it steady.
Хорошо, так держать.
Keep me awake!
Держаться в тонусе!
Why keep 'em?
Зачем держать их?
Yeah, keep going!
Да, так держать!
Keeps them away.
Они держаться подальше.
Keeping it inside...
Держать все внутри...
Where could you keep it?
А где ты ее будешь держать?
But per'aps if we keep them till they're ransomed, it means that we keep them till they're dead.»
Сказано: надо их держать, пока они не выкупятся. Может, это значит, что надо их держать, пока они не помрут.
“If you don’t—if you keep me in here—if you don’t let me—”
— Если вы не… если вы будете держать меня здесь… если не выпустите…
I'd better lay low and keep dark, and not write at all;
лучше уж мне держать язык за зубами и ничего ей не писать;
We'll keep them till they're ransomed to death;
Будем их держать, пока они не выкупятся до смерти.
“Used ter keep him in a cupboard up at the school until… well…”
— В школе его держал, в чулане, пока…
A man of ten thousand a year will not keep fifty.
обладатель дохода в 10 тыс. в год не будет держать 50 слуг.
And I’ve told her she’s to keep her quill to herself for a whole year.
И я велела ей в течение года держать свое перо при себе.
A man of two hundred a year may keep a single manservant.
Человек, имеющий ежегодный доход в 200 ф., может держать одного слугу;
He backed away, looking around, trying to keep all the Death Eaters within his sight.
он непрерывно озирался, стараясь держать в поле зрения всех своих врагов.
I keep an open mind.
Я сохраняю открытость.
- keep the cities lively;
- сохранять привлекательность городов;
Are we keeping the pace?
Сохраняем ли мы необходимые темпы?
(a) Keep the newsletter brief;
a) сохранять краткость информационного бюллетеня;
Once in the ground, they keep.
Эти мины долго сохраняют свое действие, после того как их установят.
We have no intention of keeping them permanently.
У нас нет намерения сохранять его постоянно.
It was necessary to keep an open mind in that regard.
Необходимо сохранять объективность в этом вопросе.
During this leave they keep their positions.
Находясь в отпуске, они сохраняют за собой рабочие места.
We have no intention to keep them permanently.
Мы не намерены сохранять его на постоянной основе.
Keep it bright, keep that smile in your mouths.
Сохраняйте светлость, сохраняйте улыбку на ваших губах.
Everybody keep calm!
Всем сохранять спокойствие!
Keep calm, relax!
Сохраняйте спокойствие, расслабьтесь!
Keep flexible, kitty.
Сохраняй гибкость, котёнок.
- Let's keep calm.
- Давайте сохранять спокойствие.
Keep calm, boys!
Парни, сохраняйте спокойствие!
Please keep calm.
Пожалуйста, сохраняйте спокойствие.
Just keeping fresh.
Просто сохраняю бодрость.
“Well, I’m keeping an open mind.”
— Ну, я стараюсь сохранять непредвзятость.
“What? You, a psychiatrist, keeping an open mind? Ha!”
— Как? Вы — психиатр, и сохраняете непредвзятость? Ха!
It's important that a leader keep the respect of his troop,
– Но ведь важно, чтобы предводитель сохранял уважение своих людей.
‘I haven’t any courage to keep up,’ said Frodo, ‘but I am not worried at the moment.
– Мужества у меня нет, и сохранять мне нечего, – отозвался Фродо, – но я не тревожусь.
The receipt and the bank credit seldom keep long together, and there is no occasion that they should.
Квитанция и банковский кредит редко сохраняются долгое время в одних руках, ибо для этого нет особой причины.
“As a matter of interest,” said Trillian, “what are we going to do?” “Just keep cool,” said Zaphod. “Is that all?” shouted Arthur.
– Мне просто любопытно, – спросила Триллиан, – что мы собираемся делать? – Сохранять спокойствие, – ответил Зафод. – И все?! – возопил Артур.
Yet the other dogs, because they weighed less and were born to the life, received a pound only of the fish and managed to keep in good condition.
А между тем другие собаки, весившие меньше и более приспособленные к такой жизни, получали только по фунту рыбы и умудрялись как-то сохранять бодрость и силы.
But he pulled himself together again: This was crucial, he must be like Dumbledore, keep a cool head, make sure there were backups, others to carry on.
Но Гарри взял себя в руки: это слишком важно, нужно делать, как Дамблдор, сохранять трезвую голову, оставить дублеров, тех, кто сможет продолжить его дело.
You keep it for ever.
Они хранятся вечно.
Keep cool.
Хранить в прохладном месте.
Keep only in original container.
Хранить только в первоначальном контейнере.
Keep only in original packaging.
Хранить только в оригинальной упаковке.
Most victims keep silent because:
Большинство потерпевших хранят молчание, потому что:
You keep my secret, I'll keep yours.
Ты хранишь мой секрет, я храню твои.
I'll keep my secrets; you keep yours.
Я храню свои секреты - ты хранишь свои.
I'll keep yours... if you keep mine.
Я буду хранить твои... Если ты будешь хранить мои.
Keep a secret?
-Умеешь хранить тайны?
- Do you keep...
- ј вы храните...
God keep you.
Храни тебя Господь
Keep it always.
Вечно храни его.
Keep them safe.
Храни их бережно.
Why keep it?
Зачем их хранить?
Can you keep a secret, Tom?
Вы умеете хранить тайны, Том?
“No, Professor, he told Borgin to keep it in the shop for him—”
— Нет, профессор, он велел Горбину хранить его у себя…
What useful thing could he keep out on the dark lake?
Что такое важное он мог хранить на озере?
I bid you keep the key and guard it, until the City is set in order again.
Оставь ключ у себя и храни его, пока в городе не наладят порядок.
When I went in to try and find out what Malfoy had asked him to keep, I saw it there.
Когда заходила разузнать, что такое он должен хранить для Малфоя.
Would the elf keep silent or would he tell the Death Eater everything he knew?
Будет ли эльф хранить молчание или расскажет Пожирателю смерти все, что знает?
May He keep the world for His people." "What's that you're saying?" the Duke asked.
Да хранит он мир сей для людей своих… – Что это? – спросил герцог.
Do not then stumble at the end of the road,’ answered Gandalf. ‘But at the least keep this thing secret.
Не оступись под конец пути, – отвечал Гэндальф. – По крайней мере храни его в тайне.
And again, all kinds of powers attributed to it, though I just keep it nice and safe…
И опять-таки, какими только волшебными свойствами она не обладает, а я просто храню ее в тишине и покое, вот и все…
“They didn’ keep their gold in the house, boy! Nah, first stop fer us is Gringotts.
— Да ты что, они ж золото свое не в доме хранили! — отмахнулся Хагрид. — Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк.
(k) Keep with himself/herself things for personal use;
k) иметь при себе личные вещи;
Usually the proponents/developers are required to keep them.
Обычно инициаторы/разработчики должны иметь в наличии эти документы
2. In carrying out a valuation exercise, it is important to keep in mind that:
2. При такой оценке необходимо иметь в виду, что:
It will allow to keep a complete list of land users in Estonia.
Это позволит иметь список всех землепользователей в Эстонии.
Keeping this pressure up will therefore be of vital importance.
Поэтому дальнейшее оказание этого давления будет иметь жизненно важное значение.
We should keep in mind that the CD is not an end in itself.
Нам следует иметь в виду, что КР - это не самоцель.
It is important to keep in mind that healthy ageing begins early.
Важно иметь в виду, что основы для здоровой старости закладываются рано.
Keeping the settlements would have grave consequences for both sides.
Сохранение поселений будет иметь серьезные последствия для обеих сторон.
Even if difficult to quantify, it may be useful to keep these factors in mind.
Даже если их количественная оценка сопряжена с трудностями, может быть, целесообразно иметь эти факторы в виду.
The Criminal Court should keep this in mind in its everyday work.
Уголовный суд должен иметь это в виду в своей повседневной работе.
I'll keep that in mind.
- Буду иметь ввиду.
They’ll want to keep their families together, it’s only natural.”
Они пожелают иметь своих детей под боком, это так естественно.
There may well come a time when, like me, you’ll need to keep a stack handy wherever you go, but”—he gave a little chortle—“I don’t think you’re quite there yet.”
Придет время, когда тебе, как сейчас мне, будет необходимо иметь наготове пачку таких фотографий, но, — весело хохотнул он, — думаю, что сегодня, пожалуй, еще рановато.
The owners of bank money being then all eager to draw it out of the bank, in order to have it their own keeping, the demand for receipts might raise their price to an exorbitant height.
Владельцы банковых денег в таких случаях стремятся извлечь деньги из банка, чтобы иметь их у себя на руках, и потому спрос на квитанции может поднять их цену до чрезвычайной высоты.
“Well, I can certainly see why we’re trying to keep them alive,” said Malfoy sarcastically. “Who wouldn’t want pets that can burn, sting, and bite all at once?”
— А, ну вот теперь-то я понял, зачем мы их выхаживаем, — желчно заметил Малфой. — Кому не хочется иметь домашнюю зверюшку, которая может обжигать, жалить и кусаться одновременно?
Every merchant, in consequence of this regulation, was obliged to keep an account with the bank in order to pay his foreign bills of exchange, which necessarily occasioned a certain demand for bank money.
Все купцы в силу этого постановления были обязаны иметь счет в банке, чтобы оплачивать свои заграничные векселя, и это необходимо порождало определенный спрос на банковые деньги.
All merchants, therefore, and almost all men of business, find it convenient to keep such cash accounts with them, and are thereby interested to promote the trade of those companies, by readily receiving their notes in all payments, and by encouraging all those with whom they have any influence to do the same.
Поэтому все торговцы и почти все деловые люди находят удобным иметь такие текущие счета в банках и потому в их интересах содействовать росту оборотов этих компаний посредством приема к платежу их кредитных билетов и поощрения к тому же всех тех, у кого они пользуются влиянием.
But if I were to leave some gentleman quite alone, not bring him in or bother him, but so that he knows every hour and every minute, or at least suspects, that I know everything, all his innermost secrets, and am watching him day and night, following him vigilantly, if I were to keep him consciously under eternal suspicion and fear, then, by God, he might really get into a whirl, sir, he might come himself and do something that would be like two times two, so to speak, something with a mathematical look to it—which is quite agreeable, sir.
Да оставь я иного-то господина совсем одного: не бери я его и не беспокой, но чтоб знал он каждый час и каждую минуту, или по крайней мере подозревал, что я всё знаю, всю подноготную, и денно и нощно слежу за ним, неусыпно его сторожу, и будь он у меня сознательно под вечным подозрением и страхом, так ведь, ей-богу, закружится, право-с, сам придет да, пожалуй, еще и наделает чего-нибудь, что уже на дважды два походить будет, так сказать, математический вид будет иметь, — оно и приятно-с.
Record-keeping at meetings.
c) вести протоколы заседаний.
(b) Keep a registry of documents;
b) вести регистр документов;
Prior to that it was more difficult to keep records;
До этого вести учёт было значительно труднее;
Training needed to keep pace with the times.
Подготовку следует вести в соответствии с требованиями времени.
In general, entities must keep the following records:
Как правило, учреждения должны вести следующую отчетность:
Foundations and associations are required to keep accounting records.
:: Фонды и ассоциации обязаны вести бухгалтерскую отчетность.
All larger businesses must keep full accounts.
Все крупные предприятия должны вести полную отчетность.
It was impossible, however, to keep a verbatim record of informal consultations.
Однако невозможно вести стенограмму неофициальных консультаций.
K. Duty to account and to keep adequate records
K. Обязанность обеспечивать учет и вести надлежащую отчетность
To keep records.
Чтобы вести учёт.
- We keep investigating.
- Будем вести расследование.
- Keep driving, Rick.
- Продолжай вести. Рик.
- Always keep score.
Всегда вести счет.
Are you keeping score?
Будешь счет вести?
Keep an open dialogue.
Вести открытый диалог.
Shall we keep score?
Будем вести счёт?
Keep watch over here
Продолжай вести наблюдение.
You keeping straight?
Будешь вести себя прилично?
Fives, keep firing.
Продолжай вести огонь, Пятёрка.
Now don’t forget to keep your voices down in the hall.
Не забудьте вести себя в коридоре потише.
Miss Bingley is to live with her brother, and keep his house;
Мисс Бингли собирается жить с братом и вести его хозяйство.
«Want it for Jim to keep a journal on.» «Journal your granny-JIM can't write.»
– Для Джима – вести дневник. – Какой еще дневник? Джим и писать-то не умеет!
And told him how to keep a journal on the shirt with his blood, and all that. He told him everything.
А еще Том научил его, как вести дневник на рубашке, и всему, чему следует. Все ему рассказал.
I hain't got nuffn but dish yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.»
У меня никакого герба нету, ничего у меня нет, кроме вот этой старой рубахи, а на ней мне надо вести дневник, сами знаете.
“Don’t go calling for him, though!” Hermione said urgently; but Harry had never needed her advice less, his instinct was to keep as quiet as possible.
— Только не вздумай его звать! — взволнованно сказала Гермиона, но этот совет был абсолютно лишним: интуиция и так подсказывала Гарри, что надо вести себя как можно тише.
They told him they’d have to cut his pocket money if he keeps doing it, so he got really angry and chucked his PlayStation out of the window.
Ему пригрозили, что урежут карманные расходы, если он будет так себя вести, отчего он совершенно рассвирепел и выкинул в окно свою игровую приставку.
All merchants and even all innkeepers are trusted with keeping themselves the account of the goods which they sell either within or without the territory.
Всем купцам и даже всем содержателям гостиниц поручается вести самим запись всех тех товаров, которые они продают в пределах или вне территории Базеля.
This difference, however, would be altogether owing to the custom of keeping accounts, and of expressing the amount of all great and small sums rather in silver than in gold money.
Однако это различие будет целиком обусловлено обыкновением вести счета и выражать все крупные и мелкие суммы предпочтительно в серебряной, а не в золотой монете.
It was very dull work looking up bits of dreams in the Oracle and Harry was not cheered up when Professor Trelawney set them the task of keeping a dream diary for a month as homework.
Выискивать в «Оракуле» фрагменты сновидений было очень скучно, и домашнее задание, состоявшее в том, чтобы месяц вести дневник сновидений, радости не добавило.
For you must not only keep this house and keep other structures of multilateral arms restraint.
Ибо вам надо не только содержать этот дом и содержать другие структуры многостороннего сдерживания.
to keep or manage a brothel
* содержать или руководить публичным домом;
Efforts were made to keep juveniles in separate facilities, and to keep members of different gangs separated, although that was often quite difficult.
Прилагаются усилия к тому, чтобы содержать подростков отдельно, а также чтобы раздельно содержать участников разных банд, хотя это часто бывает очень нелегко.
It shall be possible to keep the storerooms and refrigerators in a hygienic condition.
Кладовые и холодильники должны содержаться в хорошем санитарном состоянии.
On occasion, we would keep them for seven or eight days.
Иногда их содержали под стражей на протяжении семи-восьми дней.
The family could also require support to be able to keep the child.
Семье может также потребоваться поддержка, для того чтобы она могла содержать ребенка.
Couldn't keep me.
Не могла меня содержать.
He can afford to keep you.
Может тебя содержать.
Keep the house clean.
Содержала дом в чистоте.
Couldn't keep a house.
Ќе могла содержать дом.
So you can keep up the stables.
Поможет содержать конюшни.
keep the entire area clear.
содержать всю территорию чистой.
I can't keep him.
Я не могу его содержать.
You can't keep her!
Ты не можешь содержать ее!
I couldn't keep her.
Я не могла содержать ее.
Well, it's hard keeping up two homes.
Нелегко содержать два дома.
Doubtless the builders were all poor men, vassals, and had to pay heavy taxes, and to keep up the priesthood.
И это уж, конечно, построили все эти бедные люди, вассалы. Кроме того, они должны были платить всякие подати и содержать духовенство.
and then a deaf and almost completely blind old man, who had once worked in some post office, and whom someone from time immemorial and for unknown reasons had been keeping at Amalia Ivanovna's.
потом еще один глухой и почти совсем слепой старичок, когда-то служивший в каком-то почтамте и которого кто-то, с незапамятных времен и неизвестно для чего, содержал у Амалии Ивановны.
Those tolls constitute at present a very large estate to the different branches of the family of that gentleman, who have, therefore, a great interest to keep the work in constant repair.
В настоящее время эти пошлины приносят очень большой доход различным ветвям семьи этого господина, которые поэтому сильно заинтересованы содержать канал в исправности.
If the returns are made twice or thrice in the year, it can keep in constant employment a quantity of productive labour equal to what two or three thousand pounds can maintain there for a year.
Если капитал оборачивается дважды или трижды в год, он может давать постоянное занятие такому количеству производительного труда, которое можно содержать там в течение года на две или три тысячи фунтов.
When that great work was finished, the most likely method, it was found, of keeping it in constant repair was to make a present of the tolls to Riquet the engineer, who planned and conducted the work.
Когда это огромное сооружение было закончено, то самым лучшим способом содержать канал в постоянном порядке сочли передачу пошлины Рике, инженеру, который составил план и провел всю работу.
But at last I recognized the fact that Schneider could not keep me any longer. And then something so important happened, that Schneider himself urged me to depart. I am going to see now if can get good advice about it.
Мне казалось, что я всё буду там, но я увидал наконец, что Шнейдеру нельзя же было содержать меня, а тут подвернулось дело до того, кажется, важное, что Шнейдер сам заторопил меня ехать и за меня отвечал сюда. Я вот посмотрю, что это такое, и с кем-нибудь посоветуюсь.
A capital of a thousand pounds, for example, employed in a foreign trade of consumption, of which the returns are made regularly once in the year, can keep in constant employment, in the country to which it belongs, a quantity of productive labour equal to what a thousand pounds can maintain there for a year.
Капитал в тысячу фунтов, например, который вкладывается во внешнюю торговлю предметами потребления и обо- рачивается обычно один раз в год, может давать в стране, которой он принадлежит, постоянное занятие такому количеству производительного труда, которое можно содержать там в течение года на тысячу фунтов.
3.1.9 keep radio silence.
3.1.9 соблюдайте радиомолчание.
The Government is keeping strictly to this course.
Правительство Узбекистана строго соблюдает данный курс.
Keep an appropriate distance from the vehicle in front
соблюдать надлежащую дистанцию по отношению к транспортному средству, движущемуся спереди,
It is equally important that Israel keep its side of the bargain.
Не менее важно, чтобы и Израиль продолжал соблюдать взятые им на себя обязательства.
The Committee should also keep a sense of proportion and perspective.
16. Комитету следует также соблюдать чувство меры и перспективы.
And the success will depend on the determination of national Governments to keep up with their commitments.
И успех будет зависеть от решимости национальных правительств соблюдать свои обязательства.
Switch on warning lights Keep your distance even if moving slowly or stopped
соблюдать дистанцию даже в случае медленного движения либо остановки,
23. Myanmar women keep and abide by two values, i.e. "Shame" and "Fear".
23. Женщины Мьянмы исповедуют и соблюдают две добродетели: целомудрие и богобоязненность.
Keep silent, sir.
Соблюдайте тишину, месье.
Then keep your distance.
Тогда соблюдай дистанцию.
I keep my distance.
Я соблюдаю дистанцию.
Keep the fucking distance !
Дистанцию соблюдайте, черти!
Keep your distance, kid.
Мальчик, соблюдай дистанцию!
Keeping up appearance is right.
Главное соблюдать приличия.
We're going to keep calm.
Будем соблюдать спокойствие.
Could you keep it quiet?
Извольте соблюдать тишину!
You wanna keep the ecumenical economical.
Соблюдай вселенский собор.
Keep clean this house.
Соблюдай чистоту в доме.
“Professor Dumbledore’s instructions were to keep the school running as normally as possible,” she said. “And that, I need hardly point out, means finding out how much you have learned this year.
— Я хочу подчеркнуть: профессор Дамблдор предписал соблюдать заведенные порядки, разумеется, насколько возможно. А это включает проверку усвоенных за год знаний.
said Voldemort, bending a little, but keeping his snakelike face upturned to Harry. “Come, the niceties must be observed… Dumbledore would like you to show manners… Bow to death, Harry…”
При этом лицо его все равно было обращено к Гарри. — Ну же, приличия надо соблюдать… Дамблдор был бы рад увидеть твои хорошие манеры… поклонись смерти, Гарри… Пожиратели смерти захохотали.
a) Keeping the person upright;
а) требование встать или оставаться в стоячем положении;
I will keep in touch with you.
Я буду оставаться в контакте с вами.
The United States would like to keep it that way.
Соединенным Штатам хотелось бы, чтобы он таким и оставался.
They prefer to keep us in debt -- in other words, vulnerable.
Они предпочитают, чтобы мы оставались в должниках -- другими словами, были уязвимыми.
C Put the victim to bed to keep the person warm
C Вы кладете пострадавшего на кровать, чтобы он оставался в тепле.
This arrangement is designed to keep older persons with their families.
Это сделано для того, чтобы пожилые лица оставались в своих семьях.
They are outsiders -- and mischievous outsiders -- and should therefore keep out.
Они посторонние -- опасные посторонние, -- и поэтому они должны оставаться в стороне.
Keep in touch.
- Оставайся на связи.
Keep working here.
Оставайся здесь работать.
Keep your place.
Оставаться на постах!
Keep it simple.
Оставайтесь сами собой.
Keep in position!
Оставаться на позициях!
Keeps you humble.
Помогает оставаться скромным.
Keep your positions.
Оставаться на местах.
“Only don’t tell anyone, Wood wants to keep it a secret.”
Вуд хочет, чтобы это оставалось тайной.
Dumbledore lengthened his stride, and Harry hurried to keep up.
Дамблдор прибавил шаг, и Гарри оставалось бегом поспевать за ним.
“We’ve got to move!” “We mustn’t, I keep telling you—” “Not to interfere!
Нам нельзя здесь оставаться! Надо немедленно уходить. — Говорю тебе: нельзя… — Да я о другом!
Therefore a wise lord cannot, nor ought he to, keep faith when such observance may be turned against him, and when the reasons that caused him to pledge it exist no longer.
Из чего следует, что разумный правитель не может и не должен оставаться верным своему обещанию, если это вредит его интересам и если отпали причины, побудившие его дать обещание.
But let me think! Last time I looked I’d got about enough of that waybread, and of what Captain Faramir gave us, to keep me on my legs for a couple of weeks at a pinch.
Но не так уж плохи наши дела: когда я последний раз шарил в котомке, там и хлебцев, и Фарамировой снеди оставалось недели на две – на одного, правда, едока, и то в обрез.
when they did so, they would stand some way off and keep guard over us, so as to tell me if anybody came near. This was a great pleasure to them. "When we left her, Marie used to relapse at once into her old condition, and sit with closed eyes and motionless limbs.
В таком случае они обыкновенно становились неподалеку и начинали нас стеречь от чего-то и от кого-то, и это было для них необыкновенно приятно. Когда мы уходили, Мари опять оставалась одна, по-прежнему без движения, закрыв глаза и прислонясь головой к скале; она, может быть, о чем-нибудь грезила.
The general considered that the girls' taste and good sense should be allowed to develop and mature deliberately, and that the parents' duty should merely be to keep watch, in order that no strange or undesirable choice be made; but that the selection once effected, both father and mother were bound from that moment to enter heart and soul into the cause, and to see that the matter progressed without hindrance until the altar should be happily reached.
родителям оставалось бы только неусыпнее и как можно неприметнее наблюдать, чтобы не произошло какого-нибудь странного выбора или неестественного уклонения, а затем, улучив надлежащий момент, разом помочь всеми силами и направить дело всеми влияниями. Наконец, уж одно то, что с каждым годом, например, росло в геометрической прогрессии их состояние и общественное значение; следственно, чем более уходило время, тем более выигрывали и дочери, даже как невесты.
Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o' wild things, and by and by you think to yourself, spos'n I was a boy, and was away up there, and the door ain't locked, and you-« She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me-I got up and took a walk.
Потому что, вы знаете, когда вот так боишься – чем дальше, тем хуже, час от часу становится не легче, в голове все путается, – вот и делаешь бог знает какие глупости! Думаешь: а если бы я была мальчиком да оставалась бы там одна в комнате, а дверь не заперта… Она замолчала и как будто задумалась, а потом медленно повернулась в мою сторону и взглянула на меня – ну, тут я встал и вышел прогуляться.
Nor did they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they led off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could not see where they were going, and neither he nor the others knew where they had started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they could, sick and weary as they were. The king had ordered them to make haste.
Эльфы не видели и не слышали, как хоббит крался за мерцанием их факелов, которое уходило вместе с пленными все дальше в лесные дебри. Карлики ничего не видели перед собой, но это не имело значения: даже Бильбо ничего не мог различить впереди себя, и ему больше ничего не оставалось, как следовать вслед за горящими факелами,  ибо эльфы подгоняли карликов все быстрее и быстрее, не обращая внимания на то, что последние совсем выбились из сил, ведь так приказал король.
We should keep to that practice.
Мы должны придерживаться сложившейся практики.
Lebanon will keep on maintaining the same position.
Ливан будет и впредь придерживаться такой же позиции.
The outcome: France will keep to its course.
Что касается последствий, то Франция будет придерживаться своего курса.
He hoped that the meeting would keep to its agenda.
Ему хотелось бы, чтобы Совместное совещание придерживалось повестки дня.
(a) Keep to the side of the channel on your port side
Предписание придерживаться стороны фарватера, находящейся с левого борта
42. The CHAIRMAN asked the speaker to keep to the item under consideration.
42. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит оратора придерживаться обсуждаемого вопроса.
87. The CHAIRMAN asked the speaker to keep to the item under consideration.
87. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит оратора придерживаться обсуждаемой темы.
(b) To ensure that the delegates keep to the following objectives during their discussions:
b) следить за тем, чтобы делегаты придерживались следующих целей при дискуссиях:
That is my aim, so let us try to keep to that model.
Такова моя цель, поэтому давайте стараться придерживаться этой модели.
He agreed that it would be better for the Committee to keep to the view it had already taken.
Он соглашается, что для Комитета лучше придерживаться ранее принятого мнения.
Keep to it!
Придерживайтесь правил, пожалуйста!
- Now keep true. - What?
— Теперь придерживайся севера.
Keep to "Hope Springs."
Придерживаемся "Весенних надежд".
- I'm keeping it real.
- Я придерживаюсь правдивости.
I myself am an idler and I keep to that.
Сам я белоручка, этого и придерживаюсь.
And if he were to hide it under his coat, he would still have to keep it in place with his hand, which would be noticeable.
А если под пальто спрятать, то все-таки надо было рукой придерживать, что было бы приметно.
And with his hand in the side pocket of his coat, he could also hold the end of the axe handle to keep it from swinging;
Запустив же руку в боковой карман пальто, он мог и конец топорной ручки придерживать, чтоб она не болталась;
Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you.
Придерживайтесь тропы, не падайте духом, полагайтесь на удачу и, кто знает, может быть, в один прекрасный день вы выйдете к Долгой Топи, а за ней – Одинокая гора, где живет и, я надеюсь, не ждет вас старина Смауг.
They reached the strip of dry land between the lake and the cliffs: it was narrow, often hardly a dozen yards across, and encumbered with fallen rock and stones; but they found a way, hugging the cliff, and keeping as far from the dark water as they might. A mile southwards along the shore they came upon holly trees. Stumps and dead boughs were rotting in the shallows, the remains it seemed of old thickets, or of a hedge that had once lined the road across the drowned valley. But close under the cliff there stood, still strong and living, two tall trees, larger than any trees of holly that Frodo had ever seen or imagined.
теперь они двигались вдоль Морийской Стены по каменистой и узкой полоске суши, загроможденной острыми обломками скал; путники старались не отходить от Стены, даже придерживались за нее руками, чтобы матово-черная, с прозеленью вода все время была от них как можно дальше. Когда они одолели около лиги, в сумраке нежданно прорисовались деревья: у Стены стояли два мощных дуба, на мелководье валялись почерневшие ветки, а в глубину озера, двумя рядами, протянулись остовы полуистлевших стволов. Здесь, вероятно, кончалась дорога, обсаженная по обеим сторонам дубами.
- keep, manage or assist in the keeping
- содержания, руководства или помощи в содержании;
- Keeping cattle;
- Содержание крупного рогатого скота.
- Keeping sheep and goats;
- Содержание овец и коз.
154 for procurement and keeping a brothel
154 за сводничество и содержание притона
Sec. 277 - keeping a brothel.
* Раздел 277 - содержание публичного дома.
Section 11: Brothel keeping.
Раздел 11: Содержание публичного дома.
- Keeping poultry and marketing poultry products;
- Содержание птицы и сбыт продукции птицеводства.
keeping a person in a state of slavery;
a) содержание какого-либо лица в условиях рабства;
There was no reason for keeping him in a cage in the courtroom.
Не было никаких оснований для его содержания в клетке в зале суда.
Earning their keep.
Зарабатывают на свое содержание.
Do somethin' to earn your keep!
Отрабатывай своё содержание!
We earn our keep.
Зарабатываем на наше содержание.
I keep the house.
Содержание дома на мне.
Is it so that you can keep a mistress?
Для содержания любовницы?
I'll pay her keep.
Я заплачу за ее содержание.
Then I'll earn my keep.
Тогда я отработаю свое содержание.
You earn your keep, Richard.
Ты стоишь своего содержания, Ричард.
An order about keeping livestock should be respected.
Приказ о содержании скота...
Now, can we discuss my keep?
А теперь обсудим мое содержание.
They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.
Их содержание обходилось городской казне слишком дорого, а прибытие вообще превратилось в затяжной праздник, из-за которого стала торговля.
This, it may be alleged, may sometimes be done by means of such bounties at a much smaller expense than by keeping up a great standing navy, if I may use such an expression, in the same way as a standing army.
Это, пожалуй, может быть достигнуто иногда посредством таких премий с гораздо меньшими издержками, чем посредством содержания большого, если позволено так выразиться, постоянного флота наподобие постоянной армии.
The constant interference which those interests necessarily occasioned between the subjects of the different states of Europe, has probably introduced the custom of keeping, in all neighbouring countries, ambassadors or ministers constantly resident even in the time of peace.
Постоянные столкновения интересов, неизбежно возникающие между подданными разли чных государств Европы, вероятно, ввели обычай содержания даже в мирное время постоянных посланников во всех соседних странах.
The farmer makes his profit by parting with them. A flock of sheep or a herd of cattle that, in a breeding country, is bought in, neither for labour, nor for sale, but in order to make a profit by their wool, by their milk, and by their increase, is a fixed capital. The profit is made by keeping them.
Фермер получает свою прибыль, продавая его. Стадо же овец или рогатого скота, которое в стране, пригодной для их содержания, покупается не для работы и не для продажи, а с целью получить прибыль от их шерсти, молока и приплода, есть основной капитал, так как прибыль получается путем сохранения скота.
A prince does not spend much on colonies, for with little or no expense he can send them out and keep them there, and he offends a minority only of the citizens from whom he takes lands and houses to give them to the new inhabitants;
Колонии не требуют больших издержек, устройство и содержание их почти ничего не стоят государю, и разоряют они лишь тех жителей, чьи поля и жилища отходят новым поселенцам, то есть горстку людей, которые, обеднев и рассеявшись по стране, никак не смогут повредить государю;
In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
Устанавливая условия договора, землевладелец стремится оставить арендатору лишь такую долю продукта, которая достаточна для возмещения капитала, затрачиваемого им на семена, на оплату труда и покупку и содержание скота, а также остального сельскохозяйственного инвентаря, и для получения обычной в данной местности прибыли на вложенный в сельское хозяйство капитал.
keeping records on protected sites.
d) регистрация данных по охраняемым участкам.
Information providers must keep a person's private life secret.
Поставщики информации обязаны охранять тайну частной жизни лица.
The Mission established a Tender Opening Committee and provided necessary secured area for receiving and safe-keeping the bids.
Миссия учредила комитет по вскрытию тендерных предложений и предоставила необходимые охраняемые помещения для приема и хранения заявок.
21. The Institute of Nature Protection is keeping an inventory of protected areas and provides research services on nature protection.
21. Институт охраны природы ведет кадастр охраняемых районов и оказывает услуги по проведению научных исследований в области охраны природы.
Therefore, in protecting the heritage of peoples around the world, the Organization has made a commitment to keeping identities unique, complete, creative and engaged.
Поэтому, оберегая наследие народов повсюду на планете, Организация обязалась охранять уникальный, законченный и созидательный характер их самобытности, проявляющийся в действии.
The fact that they outwardly keep in control in these situations is perhaps more down to the fact that they fear being recognised, or standing out in the crowd, more than anything else.
Тот факт, что они с охраняют внешнее спокойствие в этих ситуациях, объясняется, возможно, тем, что больше всего они опасаются быть узнанными или выделяться среди окружающих их людей.
Authoritative reports of Serb violations of the United Nations-protected zone would call into question the credibility of the United Nations peace-keeping effort.
Правдивые сообщения о совершаемых сербами нарушениях охраняемой Организацией Объединенных Наций зоны поставили бы под сомнение эффективность усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Authorization or registration allows the owner or holder of a weapon to keep it only at his declared residence, place of work or place that he is seeking to protect.
Разрешение или регистрация дает собственнику или владельцу оружия лишь право на его хранение на своей собственности в соответствии с указанным адресом местожительства или места работы или места, которое он намерен охранять.
The latter explained that the grille is closed by the soldiers who guard the prison; consequently, a decision to remove the padlock and keep the grille open would have to be taken jointly with the military authorities.
Тот объяснял, что решетку закрывают военные, охраняющие тюрьму; кроме того, решение снять замок и оставить решетку открытой должно быть принято вместе с военным начальством.
I'll keep watch.
Теперь я охраняю.
Keep Summer safe.
Охранять Саммер. Нет!
I keep time.
Я охраняю время.
Keeping the peace.
-Охраняю покой граждан.
Keep Dr. Glass safe.
Охраняй доктора Гласс.
- I'm keeping you safe.
- Я охраняю тебя.
Ship, keep Summer safe.
Корабль, охраняй Саммер.
Keeping my girl safe?
- Охраняете мою девушку?
“Probably looking for a safe place to keep them,” said Harry. “Isn’t that what he was doing the night he was supposed to be tailing me?
— Скорее всего, чтобы их тут спрятать, — сказал Гарри. — Ведь чем он занимался в тот вечер, когда должен был охранять меня?
In those great landed estates, the clergy, or their bailiffs, could easily keep the peace without the support or assistance either of the king or of any other person; and neither the king nor any other person could keep the peace there without the support and assistance of the clergy.
В этих больших по- местьях духовенство или его управители легко могли охранять мир, не обращаясь к поддержке и помощи короля или кого бы то ни было другого, и ни король, ни какое-либо другое лицо не могли бы охранять там мир без поддержки и помощи духовенства.
So—think you’ve got all that?” “Three Chasers try and score with the Quaffle; the Keeper guards the goal posts; the Beaters keep the Bludgers away from their team,” Harry reeled off.
Таким образом… Ты точно все запомнил? — Трое охотников пытаются забросить мяч в кольца, вратарь охраняет эти кольца, загонщики отбивают бладжеры, — без запинки выпалил Гарри.
Mr. Baggins’ eyes are sharper than yours, if you have not seen each night after dark a great bear going along with us or sitting far off in the moon watching our camps. Not only to guard you and guide you, but to keep an eye on the ponies too.
У Бильбо Бэггинса глаза поострее ваших, коли вы до сих пор не заметили огромного черного медведя, который сидел вдали от наших стоянок и глядел на луну. Он охранял не вас, а своих коней.
It had been a strange day with these two standing guard over him because he asked it, keeping away the curious, allowing him the time to nurse his thoughts and prescient memories, to plan a way to prevent the jihad. Now, standing beside his mother on the cavern ledge and looking out at the throng, he wondered if any plan could prevent the wild outpouring of fanatic legions.
Странный был день… Он попросил мальчиков охранять его – отгонять любопытствующих. Ему нужно было время – подумать, вспомнить свои пророческие видения и попытаться измыслить путь – избежать джихада… Сейчас, стоя подле матери, он вглядывался в толпу.
‘Indeed,’ said Glóin, ‘if it were not for the Beornings, the passage from Dale to Rivendell would long ago have become impossible. They are valiant men and keep open the High Pass and the Ford of Carrock. But their tolls are high,’ he added with a shake of his head; ‘and like Beorn of old they are not over fond of dwarves. Still, they are trusty, and that is much in these days.
– Я уверен, – оживленно рассказывал Глоин, – что по старой дороге из Дола в Раздол можно путешествовать без опаски только благодаря воинам Гримбеорна. Они охраняют Горный Перевал и Брод у Крутня… Но их пошлины высоки, и они по-прежнему не жалуют гномов, – покачав головой, добавил Глоин. – Зато в них нет ни капли вероломства, а это сегодня многого стоит. Но лучше всего к нам относятся люди, основавшие в Доле Приозерное королевство.
he had found the treasure; he had dug it up (it was the haft of his pick-axe that lay broken in the excavation); he had carried it on his back, in many weary journeys, from the foot of the tall pine to a cave he had on the two-pointed hill at the north-east angle of the island, and there it had lain stored in safety since two months before the arrival of the HISPANIOLA. When the doctor had wormed this secret from him on the afternoon of the attack, and when next morning he saw the anchorage deserted, he had gone to Silver, given him the chart, which was now useless — given him the stores, for Ben Gunn's cave was well supplied with goats' meat salted by himself — given anything and everything to get a chance of moving in safety from the stockade to the two-pointed hill, there to be clear of malaria and keep a guard upon the money. «As for you, Jim,» he said, «it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of these, whose fault was it?» That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon and started, making the diagonal across the island to be at hand beside the pine.
Это он обобрал скелет и выкопал из земли деньги, это его рукоятку от заступа видели мы на дне ямы. На своих плечах перенес он все золото из-под высокой сосны в пещеру двуглавой горы в северо-восточной части острова. Эта тяжкая работа, требовавшая многодневной ходьбы, была окончена всего лишь за два месяца до прибытия «Испаньолы». Все это доктор выведал у него при первом же свидании с ним, в день атаки на нашу крепость. Следующим утром, увидев, что корабль исчез, доктор пошел к Сильверу, отдал ему карту, которая теперь не имела уже никакого значения, и предоставил ему крепость со всеми припасами, так как пещера Бена Ганна была в изобилии снабжена соленой козлятиной, которую Бен Ганн заготовил своими руками. Благодаря этому, мои друзья получили возможность, не подвергаясь опасности, перебраться из крепости на двуглавую гору, подальше от малярийных болот, и там охранять сокровища.
Second, to keep levels of tension low.
Вовторых, сдерживать напряженность на низком уровне.
But we reaffirm that developed countries should also keep their promises.
Но мы вновь повторяем, что развитые страны тоже должны сдерживать свои обещания.
Unfortunately, there is, as of now, no regional or international mechanism capable of keeping the threat in check.
К сожалению, на сегодняшний день нет ни регионального, ни международного механизма, способного сдерживать эту угрозу.
This would deter lawbreakers and keep the international community better informed about the situation in the region.
Это сдерживало бы правонарушителей, а международное сообщество было бы лучше информировано о ситуации в регионе.
But the TPLF regime continued to keep the peace process hostage through various subterfuges.
Однако режим НФОТ продолжал с помощью различных уловок сдерживать мирный процесс.
In order to keep organized drug-related crime in check, strict control and legislative measures are necessary.
Для того чтобы сдерживать связанные с наркотиками преступления, необходимы строгий контроль и правовая база.
And, while apathy keeps progress curbed, environmental degradation of the world is continuing unabated.
И наряду с апатией, сдерживающей развитие прогресса, неуклонно продолжается процесс деградации окружающей среды.
Both the GCC countries and the ESCWA members with more diversified economies were able to keep inflation under control.
Сдерживать инфляцию удавалось как странам ССЗ, так и странам -- членам ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой.
However, much weaker gross domestic product (GDP) growth worldwide will keep demand down.
Однако сильное замедление роста валового внутреннего продукта (ВВП) во всем мире будет сдерживать спрос.
However, owing to the efficiencies of the new payment system, the Tribunal has been able to keep such increases under control.
Однако благодаря эффективности новой системы платежей Трибуналу удалось сдерживать такой рост расходов.
You keep the cops honest, and she keeps you honest.
Ты сдерживаешь копов, а она сдерживает тебя.
Keep containing yourselves!
[Юлия] Сдерживайтесь дальше!
Keeping the air in.
Оно сдерживает воздух.
Maddoxes keep their promises.
Мэдоксы сдерживают обещания.
Keep them tight, Shames!
Сдерживай их, Шеймс!
They keep things in.
Он только сдерживает.
- Keep them back. - Please, please.
Сдерживай их сзади.
I keep bursting into tears.
Едва сдерживаю слёзы.
He entered looking as though he had to use all his strength to keep from somehow breaking into giggles.
Он вошел с таким видом, как будто изо всей силы сдерживался, чтобы не прыснуть как-нибудь со смеху.
They’d have seen her as a serious threat to the International Statute of Secrecy, unbalanced like she was, with magic exploding out of her at moments when she couldn’t keep it in any longer.
В ней увидели бы серьезную угрозу для Международного статута о секретности, поскольку она не владела собой и волшебство невольно вырывалось из нее, когда она не могла больше сдерживаться.
I volunteered for one of the boats, where I had, of course, no business. The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. Anderson was in command of my boat, and instead of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.
Я уселся в одну из шлюпок, хотя в ней мне было нечего делать. Солнце жгло нестерпимо, и матросы все время ворчали, проклиная свою тяжкую работу. Нашей шлюпкой командовал Эндерсон. Вместо того, чтобы сдерживать остальных, он сам ворчал и ругался громче всех.
Keeps me adequately informed
Она обеспечивает мне достаточную информацию
(1) Keeping the prisoners in custody;
1) обеспечивать охрану заключенных;
Keeps me fairly well informed
Она обеспечивает мне полную информацию
Keep data open and usable by all
:: Обеспечивать открытость и возможность использования данных для всех
- Keep an orderly, adequate record of their activities;
- обеспечивать упорядоченную и надлежащую отчетность о своей деятельности;
- Make and arrange for keeping of sound recordings of the session;
- производит звукозаписи сессии и обеспечивает их хранение;
(c) Make and arrange for the keeping of sound recordings of meetings;
с) осуществляет звукозаписи и обеспечивает их хранение;
(e) Make and arrange for the keeping of sound recordings;
е) осуществляет звукозаписи заседаний и обеспечивает их хранение;
Keeping America safe.
Обеспечиваю безопасность Америки.
We keep her safe.
Обеспечиваем ее безопасность.
- Misty's keeping everyone safe.
- Мисти обеспечивает им безопасность.
- I'm just here to keep the peace.
- Я обеспечиваю порядок.
The responsibility to keep your son safe?
Обязанность обеспечивать безопасность сына?
We're keeping our asset safe.
Мы обеспечиваем нашему агенту безопасность.
Our job is keeping people safe.
Наша работа - обеспечивать безопасность людей.
That's what keeps America safe.
И только это обеспечивает безопасность США.
The buddy system is what keeps us safe.
Система напарников обеспечивает нам безопасность.
соблюсти
verb
This value may be increased if the shape of the bodywork makes it impossible to keep within 100 mm.
Это значение может быть увеличено, если форма кузова не позволяет соблюсти требование по ширине в пределах 100 мм.
Notwithstanding this increase, the Tribunal has managed to keep its budget proposals in line with the principle of zero growth of the overall budget.
Несмотря на это увеличение, при подготовке предлагаемого бюджета Трибуналу удалось соблюсти принцип нулевого роста общего объема бюджета.
This is a remarkable achievement when one considers all the challenges that the Trial Chamber has had to meet -- and overcome -- in order to keep this trial on schedule.
Это большое достижение, если учитывать все проблемы, с которыми Судебной камере пришлось столкнуться и преодолеть, с тем чтобы соблюсти график этого разбирательства.
This approach made it possible to expedite the development of recommendations, relieved the considerable burden imposed by physical meetings and contributed to the keeping to set deadlines.
Такой подход дал возможность ускорить разработку рекомендаций, значительно облегчил работу по сравнению c реальными совещаниями и позволил соблюсти установленные сроки.
526. The decision to keep confidential the names of persons suspected of being responsible for international crimes in Darfur is based on three main grounds.
526. Решение соблюсти конфиденциальность в отношении имен лиц, которые подозреваются в ответственности за международные преступления в Дарфуре, основывается на трех основных аргументах.
26. The second report (first periodic report) should be submitted within the coming year, in order to keep to the schedule provided for in article 19 of the Convention.
26. Представить второй доклад (первый периодический доклад) в течение следующего года, с тем чтобы соблюсти график, предусмотренный в статье 19 Конвенции.
Height: Above the ground, not less than 400 mm and not more than 1,900 mm (not more than 2,100 mm if the design of the bodywork makes it impossible to keep within 1,900 mm).
Не менее 400 мм и не более 1 900 мм над уровнем дороги (не более 2 100 мм, если значение 1 900 мм невозможно соблюсти вследствие формы кузова).
The description of the subjects of the oversight reports presented below is limited to those that were not issued to the General Assembly and is brief in keeping with the strict page limitation imposed.
Описание тематики приводится лишь в отношении указанных ниже докладов о надзорной деятельности, которые не представлялись Генеральной Ассамблее, причем это делается в краткой форме, чтобы соблюсти строгие ограничения на количество страниц.
However, the upper limit may be increased to not more than 1,500 mm if it is impossible to keep within the height of 900 mm without having to use fixing devices liable to be easily damaged or bent.
Однако верхний предел может быть увеличен максимум до 1 500 мм, если невозможно соблюсти требование по высоте 900 мм без использования монтажных устройств, которые могут быть легко повреждены или деформированы.
We have to keep up appearances.
Мы должны соблюсти приличия.
I guess he just wanted to keep up appearances.
Я думаю, он просто хотел соблюсти приличия.
I don't make vows I can't keep.
Я не даю обетов, которые не смогу соблюсти.
I'm sure we can keep this civil, Darren.
Я уверен, мы можем соблюсти все рамки приличия, Даррен.
I just had to keep up appearances, or so I thought.
Мне только требовалось соблюсти приличия, вернее, я так думала.
Everyone was taking a room and I wanted to keep up appearances.
Каждый снимал номер, и я просто хотел соблюсти приличия.
So you just destroy a man's life, all so you can keep up appearances?
Ты просто разрушила жизнь человека, только чтобы соблюсти приличия?
We promised father Walenty to keep chaste until the wedding.
Дорогая, мы же поклялись отцу Валентину соблюсти чистоту перед свадьбой, да?
You had four, but I fixed two to keep up appearances.
У тебя было четыре, но я две исправил, чтобы соблюсти приличия.
Marge, when you're broke, that's when you got to keep up appearances.
Мардж, когда ты на мели, вот когда ты должен соблюсти приличия.
Keep away from heat.
Беречь от тепла.
- specify to keep away from heat.
- уточнить: беречь от тепла.
For example, "Keep away from heat/sparks/open flames/hot surfaces" could read "Keep away from heat".
К примеру, "Беречь от тепла/искр/открытого огня/горячих поверхностей" можно ограничить фразой "Беречь от тепла".
Keep away from flames and hot surfaces.
Беречь от огня и горячих поверхностей.
- specify to keep away from flames and hot surfaces.
- уточнить: беречь от пламени и горячих поверхностей.
Keep away from heat/sparks/open flame-No smoking.
Беречь от тепла/искр/открытого огня.
Combustible liquid Keep away from flames and hot surfaces.
Беречь от огня и горячих поверхностей. − Не курить.
Keeps you... running.
Беречь себя... Бежать.
Let her keep.
Нужно беречь ее.
Keep away from humidity.
Беречь от влаги.
Keep the talent happy.
Гениев нужно беречь.
I like to keep it safe.
Предпочитаю их беречь.
I have my reputation to keep.
Нужно беречь репутацию.
I got to keep this baby fresh.
Надо личико беречь.
I will keep you safe.
Я буду беречь тебя.
Keep him out of trouble.
Беречь как зеницу ока.
Got to keep my reputation.
Нужно беречь мою репутацию.
уложиться
verb
Mr. Tarui (Japan): I shall be very careful to keep within my time limit.
Г-н Таруи (Япония) (говорит по-английски): Я постараюсь уложиться в отведенное для моего выступления время.
My intervention will be an abridged version, Sir, keeping to your time limits, with which I agree.
Я выступлю с кратким вариантом, г-н Председатель, с тем чтобы уложиться в предложенный Вами регламент, с которым я согласен.
To keep within budget, select subscriptions have been cancelled after assessment of usage, purchasing individual articles as required.
Для того чтобы уложиться в бюджет, подписка на некоторые издания была после анализа их используемости отменена (при необходимости будут приобретаться отдельные статьи).
Mr. AVTONOMOV said that the Committee had no reason to suspect that the State party would not be able to keep to the deadline it had proposed.
35. Г-н АВТОНОМОВ говорит, что у Комитета нет оснований полагать, что государство-участник не сумеет уложиться в предложенный срок.
As demonstrated by the present report, the Office of the Prosecutor is doing the maximum to keep up as much as possible with the timeframe of the completion strategy.
29. Как видно из настоящего доклада, Канцелярия Обвинителя делает максимум возможного для того, чтобы уложиться в сроки, предусмотренные для осуществления стратегии завершения работы.
To keep the timetable, all actors must be mobilized: the International Monetary Fund (IMF), the World Bank, creditor countries and debtor countries.
Для того, чтобы уложиться в эти сроки, должны быть мобилизованы все участвующие в процессе стороны: Международный валютный фонд (МВФ), Всемирный банк, страны-кредиторы и страны-задолженники.
In order to keep to this timetable, I would ask our invited speakers to limit their remarks to the suggested 10 minutes strictly established by our rules of procedure.
Для того чтобы мы смогли уложиться в этот регламент, я просил бы приглашенных ораторов ограничить свои выступления предложенными 10 минутами, строго предусмотренными нашими правилами процедуры.
Negotiations in this first part of the annual session have brought to light a number of difficulties that require major and urgent political decisions if we are to keep to our timetable.
Переговоры на данной первой части годовой сессии высветили ряд трудностей, требующих крупных и неотложных политических решений, если мы хотим уложиться в свой график.
Some politicians and constitutional experts believe that it will be difficult to keep those deadlines, in particular since the amendment process is contingent upon the fulfilment of the upcoming electoral calendar.
По мнению некоторых политиков и экспертов по конституционным вопросам, будет трудно уложиться в эти сроки, особенно если учесть, что процесс внесения поправок зависит от соблюдения графика проведения запланированных выборов.
The Framework requests the Ivorian Government to provide the bodies responsible for identification and voter registration operations with adequate financial resources in sufficient time for them to be able to keep to the approved timetable.
ПКК призвал ивуарийское правительство предоставить в установленные сроки надлежащие финансовые средства тем структурам, которые отвечают за идентификацию и регистрацию избирателей, с тем чтобы они могли уложиться в согласованный график.
I won't keep them up.
Я уложу их вовремя.
Keep the time limit!
Тебе стоит уложиться в это время!
Split the work, keep the schedule.
Разделимся и уложимся в график.
We have a deadline to keep.
Разве так в сроки уложитесь?
Again you couldn't keep pace.
Ты снова не уложился в норматив.
You really keep to the promised time.
Вы уложились в обещанное время.
If you keep this up, we'll shoot you all dead!
Иначе уложим здесь всех
We need to keep it under 90 seconds.
Надо уложиться в 90 секунд.
I tried to keep it to four words.
Старался уложиться в 4 слова.
I'll try and keep it reasonable.
Я постараюсь уложиться в разумные рамки.
Women often reported that their partners do not always accept their own HIV status and keep it hidden from them, adding to their feelings of betrayal.
Женщины часто сообщали, что их партнеры не всегда принимают свой ВИЧ-статус и скрывают его от них, что способствует формированию у них чувства предательства.
It is for these reasons that legal academics have argued that, in certain contexts, it may be necessary to keep the victim’s identity from the defendant.
Именно по этим причинам специалисты в области права утверждают, что при определенных обстоятельствах, возможно, необходимо скрывать личность жертвы от подзащитного.
We are urging our Congress to tighten our immigration and criminal laws to keep terrorists on the run or put them behind bars.
Мы призываем наш конгресс ужесточить наше иммиграционное и уголовное законодательство с тем, чтобы не допустить в страну скрывающихся террористов или отправить их в места заключения.
Work on the case files of these three fugitives continues in order to keep them updated and ensure trial readiness in the event of an arrest.
Работа по делам всех трех лиц, скрывающихся от правосудия, продолжается в целях обновления их досье и обеспечения готовности к проведению судебного разбирательства в случае ареста.
Torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment often occur in secret, with the perpetrators skilled at keeping such abuses from detection.
Пытки и жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание часто практикуются втайне, а виновники хорошо овладели методами, позволяющими им скрывать такие преступления.
The notion of privacy revolves around protection of those aspects of a person's life, or relationships with others, which one chooses to keep from the public eye, or from outside intrusion.
Центральным элементом представления о частной жизни является защита таких аспектов жизни личности или ее отношений с другими, которые скрываются от посторонних глаз или вторжения со стороны.
Information was available to indicate that homosexuals in Ethiopia were aware of the need to keep a low profile and that they were the victims of prejudice, which testified to the effect that the law itself had without it being actively applied.
Имеются сведения о том, что в Эфиопии гомосексуалисты знают, что они должны скрываться, и являются жертвами предрассудков, что свидетельствует о том воздействии, которое имеет закон, широко не применяющийся на практике.
He's keeping Claire...
Он скрывает Клэр...
- We keep on running.
- Мы будем скрываться.
Why keep on hiding?
Зачем продолжать скрываться?
Don't keep anything back.
Не скрывай ничего.
to keep it inside.
Скрывать её внутри.
You keep me honest.
Мне нечего скрывать.
He's keeping secrets.
Он что-то скрывает.
Just keeping it real, son.
Что скрывать, сынок.
- Just keep it to ourselves.
- Просто пока скрывать.
He's keeping a low profile.
Он просто скрывается.
You keeping something from me?
Вы от меня что-то скрываете?».
“If I have discovered that you’ve been keeping certain facts about the boy very quiet?
— Ну и что? — вызывающе произнес он. — Что, если я выяснил, что вы скрывали некоторые факты, касающиеся этого мальчика?
“You keep lying!” he cried out. “You know perfectly well that the criminal's best dodge is to conceal as little as possible of what need not be concealed. I don't believe you!”
— Лжете вы всё! — вскричал он. — вы сами отлично знаете, что самая лучшая увертка преступнику по возможности не скрывать, чего можно не скрыть. Не верю я вам!
but at the same time he marveled somewhat that yesterday's monomaniac, who all but flew into a rage at the slightest word, today was able to control himself and keep his feelings hidden.
но в то же время он и подивился отчасти сегодняшнему умению владеть собой и скрывать свои чувства вчерашнего мономана, из-за малейшего слова впадавшего вчера чуть не в бешенство.
Strong, well-designed health delivery systems protect people from illness and impoverishment by keeping them healthy.
Прочные, хорошо продуманные системы медико-санитарного обслуживания защищают население от болезней и обнищания, сохраняя здоровье.
25. In view of the diverse uses of groundwater, it is essential to keep it free from any kind of pollution.
25. Поскольку подземная вода используется для удовлетворения самых разнообразных нужд, весьма важно защищать ее от какого бы то ни было загрязнения.
In addition to this prohibition, the defender also has affirmative obligations to protect civilians by keeping them away from military targets.
В дополнение к этому запрету обороняющийся имеет также прямые обязательства защищать гражданских лиц посредством их удаления от военных целей36.
The international community, having recognized the need for peace-keeping operations, must also acknowledge its obligation to protect the personnel involved.
Международное сообщество, признавая необходимость операций по поддержанию мира, должно также признать и свое обязательство защищать участвующий в них персонал.
Such fundamental rights, like others, were safeguarded by various laws, the basis of which was in keeping with international human rights treaties.
Эти основные права, как и другие права, защищаются различными правовыми документами, основные принципы которых совместимы с международными договорами по правам человека.
Keep her safe, Toto.
Защищай её, Тото.
People keep to themselves.
Люди защищают себя.
Keeping her away from him.
Защищаю от него.
Keeping the germs off me.
Защищаюсь от микробов.
Go on, keep defending him.
Давай, защищай его.
The rules keep us alive.
Правила защищают нас.
Keep me safe from who?
Защищать от кого?
Our husband keeps us safe.
Муж защищает нас.
Were we to examine, in the same manner, all the different parts of his dress and household furniture, the coarse linen shirt which he wears next his skin, the shoes which cover his feet, the bed which he lies on, and all the different parts which compose it, the kitchen-grate at which he prepares his victuals, the coals which he makes use of for that purpose, dug from the bowels of the earth, and brought to him perhaps by a long sea and a long land carriage, all the other utensils of his kitchen, all the furniture of his table, the knives and forks, the earthen or pewter plates upon which he serves up and divides his victuals, the different hands employed in preparing his bread and his beer, the glass window which lets in the heat and the light, and keeps out the wind and the rain, with all the knowledge and art requisite for preparing that beautiful and happy invention, without which these northern parts of the world could scarce have afforded a very comfortable habitation, together with the tools of all the different workmen employed in producing those different conveniences;
Если мы таким же образом рассмотрим все различные предметы обстановки и одежды упомянутого простого ремесленника или поденщика, — грубую холщовую рубаху, которую он носит на теле, обувь на его ногах, постель, на которой он спит, и все различные части ее в отдельности, плиту, на которой он приготовляет свою пищу, уголь, употребляемый им для этой цели, добытый из глубин земли и доставленный ему, может быть, морем и затем по суше с далекого расстояния, всю остальную утварь его кухни, все предметы на его столе — ножи и вилки, глиняные и оловянные блюда, на которых он ест и режет свою пищу; если подумаем о всех рабочих руках, занятых изготовлением для него хлеба и пива, оконных стекол, пропускающих к нему солнечный свет и тепло и защищающих от ветра и дождя, если подумаем о всех знаниях и ремеслах, необходимых для изготовления этого прекрасного и благодетельного предмета, без которого эти северные страны света вряд ли могли бы служить удобным местом для жилья; об инструментах всех различных работников, занятых в производстве этих различных предметов необходимости и удобств;
The Government did not keep a register of detainees.
Правительство не ведет учет задерживаемых лиц.
The police has the right to keep persons in its custody up to 24 hours.
Полиция имеет право задерживать у себя людей до 24 часов.
The police could not keep a suspect on police premises for more than 24 hours.
Полиция не вправе задерживать в своих помещениях какого-либо подозреваемого более 24 часов.
Article 13 bis stipulates that law—enforcement officials may not keep a suspect in custody for more than four days.
Так, статья 13-бис гласит, что сотрудники правоприменительных органов не могут задерживать подозреваемого более четырех дней.
According to the "Police Law" the police can keep suspects in detention for 72 days and should submit the case to Attorney-General.
В соответствии с "Законом о полиции" сотрудники полиции имеют право задерживать подозреваемых на 72 часа, по истечении которых они обязаны передать дело в Генеральную прокуратуру.
However, article 196 of the Law on Criminal Procedure permits the police to keep a person, in specific instances, in detention for a 72 hour period, without access either to counsel or an investigating judge.
Однако статья 196 Уголовно-процессуального кодекса разрешает полиции в отдельных случаях задерживать человека на 72 часа без доставки его к адвокату или следователю.
18. Without cash, the United Nations was obliged to delay payments to Member States for troops and equipment that they had provided to various peace-keeping operations.
18. Без кассовой наличности Организация Объединенных Наций вынуждена задерживать выплаты государствам-членам за предоставленные ими в целях различных операций по поддержанию мира войска и оборудование.
In cases where female sex workers are arrested in foreign countries, they will be repatriated back to Thailand and the Ministry of Foreign Affairs will keep their names on file for future consideration in issuing passports.
100. Если проститутки задерживаются за рубежом, их высылают на родину, и министерство иностранных дел включает их имена в "черный список" для отказа в получении ими паспортов в будущем.
The start of programmes has often been delayed because of lack of quick access to promised funds from consolidated appeals and regular peace-keeping assessments.
84. Начало осуществления программ зачастую задерживалось в результате неоперативного поступления обещанных средств по линии совместных призывов к действиям и регулярных начисленных взносов на операции по поддержанию мира.
However, if there were to be criteria, one obvious and essential one would be that any State in arrears for peace-keeping contributions would be disqualified from participation.
Однако если говорить о необходимости критериев, то следует отметить, что очевидным и основополагающим был бы критерий, не допускающий участия какого-либо государства, которое задерживает выплату взносов в счет операций по поддержанию мира.
Keep moving, please.
Не задерживайте движение.
Just keep breathing.
Не задерживай дыхание.
“Very well, sir,” Ilya Petrovich concluded, “we are not keeping you.”
— Ну-с, хорошо-с, — заключил Илья Петрович, — мы вас не задерживаем.
“—the others keep flying, don’t stop, don’t break ranks.
— …то другие летят дальше, не задерживаются, не ломают строя.
Well, sir, I don't want to keep you,” he again turned to the agent, “will you kindly explain your errand?
Ну-с, так я вас не задерживаю, — обратился он опять к артельщику, — угодно вам разъяснить вашу надобность?
You're a reasonable man...Come on, Rodya, don't keep your visitor...look, he's waiting,” and he seriously prepared to guide Raskolnikov's hand.
Вы человек рассудительный… Ну, Родя, не задерживай гостя… видишь, ждет, — и он серьезно приготовился водить рукой Раскольникова.
It was their interest, not only to degrade in all cases the value of the surplus produce of the colony, but in many cases to discourage and keep down the natural increase of its quantity.
Поэтому в ее интересах было не только понижать во всех случаях стоимость избыточного продукта колонии, но затруднять, а часто и задерживать естественное возрастание его количества.
“Oh, all right, all right,” said Hermione, and she placed it around her own neck and tucked it out of sight down the front of her shirt. “But we’ll take turns wearing it, so nobody keeps it on too long.”
— Ну хорошо, хорошо, — согласилась Гермиона, надевая медальон на шею и пряча под платье. — Только давайте носить его по очереди, чтобы подолгу он ни на ком не задерживался.
But please don't let me keep anyone," she added suddenly to her husband and daughters, in a tone of resentment, as though they had grievously offended her. "I can come home alone quite well."
Я, впрочем, никого не задерживаю, – обратилась она вдруг с видом необыкновенного гнева к мужу и дочерям, как будто они-то и были в чем-то ужасно пред ней виноваты, – я и одна домой сумею дойти…
The prince begged him to step in and sit down. "No--I will not sit down,--I am keeping you, I see,--another time!--I think I may be permitted to congratulate you upon the realization of your heart's best wishes, is it not so?" "What best wishes?"
Князь попросил садиться. – Нет, не сяду, к тому же я вас задерживаю, я – в другой раз. Кажется, я могу при этом поздравить с… исполнением… желаний сердца. – Каких желаний сердца?
But the aggravation of the tax which may sometimes occasion upon a particular estate is always so very small that it never can discourage those improvements, nor keep down the produce of the land below what it would otherwise rise to.
Но увеличение тяжести налога, которое оно иногда может вызвать для отдельного имения, всегда настолько незначительно, что никогда не может препятствовать улучшениям или задерживать рост производительности земли.
The exclusive trade of the mother countries tends to diminish, or, at least, to keep down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and industry of all those nations in general, and of the American colonies in particular.
Монопольная торговля метрополий имеет тенденцию уменьшать или, по крайней мере, задерживать увеличение потребностей и торговли всех этих наций вообще и американских колоний в частности.
These are all areas where we need to keep working together.
Вот где работать надо.
Keeping the motor cycle stationary when engine is running.
3.2.11.2 Удержание мотоцикла на месте при работающем двигателе.
We must keep on working -- even harder than before.
Мы должны продолжать работать еще более упорно, чем ранее.
Let us come together, keep together and work together.
Давайте соберемся вместе, объединимся и будем сообща работать.
Hey, keep moving.
Эй, продолжай работать.
Good, keep working.
Хорошо, продолжаем работать.
Keep you busy?
Заставляет много работать?
Just keep working.
Просто продолжайте работать.
Keep your hands...
Руками тоже работай.
- I'll keep working.
- Я продолжу работать.
Keep working, informer.
Продолжай работать, информатор.
Keep trading open.
Пусть Биржа работает.
If they don’t keep on exercising their lips, he thought, their brains start working.
Если они не будут тренировать губы, то у них начнут работать мозги.
“Percy gets to keep his room all to himself because he’s got to work.”
Перси в свои покои никого не пускает — он, видите ли, должен работать.
“That’s right,” said Dumbledore, smiling in approval. “I am glad to see you’re keeping up.” “That old man was—?”
— Правильно, — одобрительно улыбнулся Дамблдор. — Я рад видеть, что голова у тебя работает. — Так этот старик…
Buck stood it, keeping his mates up to their work and maintaining discipline, though he, too, was very tired.
Бэк пока не сдавался, заставлял работать других и поддерживал дисциплину в своей упряжке, но и он тоже был сильно переутомлен.
“She haunts a toilet?” “Yes. It’s been out of order all year because she keeps having tantrums and flooding the place.
— Привидение из туалета? — переспросил Гарри. — Да, — кивнула Гермиона. — Туалет вот уже год не работает, потому что Миртл постоянно рыдает и затапливает помещение.
verb
This practice keeps girls in poverty.
В результате такой практики девочки остаются жить в условиях нищеты.
It simply cannot keep running on exhausted credit.
Она просто не может жить и функционировать в кредит, который исчерпан.
Sovereignty is what keeps a country and nation alive.
Суверенитет -- это то, что позволяет стране и государству жить.
The lack of security and the violence are keeping our people in poverty even as regional integration and globalization are taking place.
Отсутствие безопасности и насилие вынуждает наши народы жить в нужде в период развития региональной интеграции и глобализации.
Supported housing (non-facility based) assists people to choose, obtain, and keep housing in the community.
В рамках деятельности по жилищному обеспечению (не связанной с помещением в стационар) людям помогают выбирать и получать жилье и продолжать жить в общине.
The current laws govern inheritance and land access and play a role in keeping both men and women poor.
Существующие законы регулируют порядок наследования и доступ к земельным ресурсам и способствуют тому, что и мужчины, и женщины продолжают жить в нищете.
keeps things buzzy.
Жить станет интереснее.
Keep moving, I guess.
Просто жить, наверное.
You just keep going.
Нужно жить дальше.
Why keep on living?
- Почему нужно жить?
Got to keep going.
Надо жить дальше.
You keep your lives.
Вы будете жить.
Keep moving on?
Продолжаешь жить нормальной жизнью.
keeps me alive.
Это помогает мне жить.
Keep it real...
Надо жить в реальности...
None may live now as they have lived, and few shall keep what they call their own.
Жить по-прежнему никому больше не дано, и оставить при себе то, что мнишь своим, – тоже.
but we desire only to be free, and to live as we have lived, keeping our own, and serving no foreign lord, good or evil.
а мы всего и хотим жить по своей воле и оставить свое при себе – нам не нужно чужих хозяев, ни злых, ни добрых.
“Well done,” said Dumbledore quietly, so that only Harry could hear. “Nice to see you haven’t been brooding about that mirror… been keeping busy… excellent…”
— Великолепная игра, — негромко, чтобы его мог слышать только Гарри, произнес Дамблдор. — Рад, что ты не переживаешь из-за этого зеркала… Что ты продолжаешь жить и радоваться жизни… Прекрасно…
‘We’re keeping nicely, thank you,’ said Mrs. Cotton. ‘Or should be, if it weren’t for these thieving ruffians.’ ‘Well, be off with you!’ said Rosie.
– Спасибо, поживаем как живется, ничего себе, – сказала госпожа Кроттон. – Ну вот только что эти, как их, откуда они только взялись, жить мешают. – Ты давай езжай, куда собрался! – сказала Розочка. – А то: господин Фродо да господин Фродо, а как припекло, так сразу в кусты?
The detainee should keep a copy of this form.
Один экземпляр этого формуляра должен находиться у заключенного.
Meanwhile, goods are held in safe keeping in customs areas.
До этой регистрации оружие находится на таможенных складах.
Ambassador Kazimirov is in the region on a peace-keeping mission.
Посол В.Н. Казимиров находится в регионе с миротворческой миссией.
It will entail stagnation if we keep failing to make room for compromise.
Если бы мы не находили места для компромиссов, наступил бы застой.
The Organization keeps these issues under review on an ongoing basis.
Соответствующие проблемы постоянно находятся в поле зрения Организации.
The side should have compartments for keeping the different items [...].
Внутри должны находиться отделения для хранения различных предметов [...].
This provision is in keeping with article 2, paragraph 1, of the Convention.
Это положение находится в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции.
Keep under cover.
Находитесь в укрытии.
- Keep us sedated,
-Мы находимся в спячке...
Who is keeping that account?
У кого находятся счета?
- They keep finding them.
Их до сих пор находят.
How do you keep finding me?
Как ты меня находишь?
How do you keep finding us? !
Как вы нас находите?
He'll just keep finding' us.
Он всегда будет нас находить.
Must keep you pretty busy.
Похоже находят вам чем занятся.
Never trust anything that can think for itself if you can’t see where it keeps its brain?
Никогда не доверяй тому, что может думать самостоятельно, если не видишь, где находятся его мозги.
But even as he stood there, flooded with excitement, something Harry had once heard Mr. Weasley say came floating out of his memory. Never trust anything that can think for itself, if you can’t see where it keeps its brain.
Гарри не помнил себя от восторга, но тут ему на память пришли слова мистера Уизли: «Не доверяй тому, что может думать самостоятельно, если не видишь, где находятся его мозги».
The imposter needed, of course, to keep the real Moody close by, so that he could continue making the potion. You see his hair…” Dumbledore looked down on the Moody in the trunk. “The imposter has been cutting it off all year, see where it is uneven?
Самозванцу, конечно, нужно было, чтобы настоящий Грюм всегда находился под рукой, чтобы пополнять запас Оборотного зелья. Посмотри на его волосы… — Дамблдор бросил взгляд на Грюма в подземелье. — Самозванец весь год отстригал понемногу, видишь, они неровные?
So it turned out that this lieutenant whom we were trying to keep from telling us anything ended up telling us something very important that we had forgotten in the design of this device: the possibility that the gun and the observing station are not at the same place!
Короче говоря, лейтенант, которому мы старались не позволить распоряжаться нами, неся всякую чушь, высказал мысль по-настоящему важную, которая нам просто-напросто в голову не пришла: о том, что наблюдатель и стрелок могут находиться в разных местах!
поберечь
verb
Make sure to keep this protected.
-Будет лучше ее поберечь
Well, you'd better keep your strength up, Johnny.
И тебе лучше поберечь силы, Джонни.
Besides, we need to keep her out of harm's way until Elena's blood is out of her system unless of course you want to invite another
Кроме того, нам нужно поберечь ее, Пока в ее теле не останется крови Елены конечно, если только ты не хочешь пригласить на нашу свадьбу еще одного вампира-Сальваторе.
Look, there are still a few places on me that haven't been shot or broken, and I'd like to keep it that way for as long as I can.
Слушай, на мне осталась только пара живых мест которые не были сломаны, и в которые я не получал пулю я бы хотел их поберечь столько, сколько смогу.
Keeping back the precious lembas for the evil days ahead, they ate the half of what remained in Sam’s bag of Faramir’s provision: some dried fruit, and a small slip of cured meat; and they sipped some water.
Путлибы они решили поберечь про черный день и съели половину Фарамировой снеди из котомки Сэма: сушеные яблоки и кусочек солонины. Отпили из фляги по глотку-другому воды.
All stakeholders are encouraged to keep return options open and to abstain from any restrictive measures.
Всем заинтересованным сторонам рекомендуется не препятствовать возвращению населения и воздерживаться от каких-либо ограничительных мер.
I urge the armed opposition to refrain from taking revenge and to keep its commitment not to resort to armed violence.
Я настоятельно требую, чтобы вооруженная оппозиция воздерживалась от актов мщения и выполняла свои обязательства в отношении неприменения вооруженного насилия.
However, the Security Council was wary of sending a peace-keeping force, mainly because of Government opposition and difficulties in finding troops and personnel.
Однако Совет Безопасности воздерживался от направления в страну миротворческих сил главным образом из−за противодействия правительства и трудностей с мобилизацией вооруженных сил и персонала.
Participants discussed the need to keep from reinforcing the pattern of trade - similar in some ways to the North - South pattern - that concentrated on the primary sector.
Участники обсудили необходимость воздерживаться от усиления тенденций в динамике торговли − в определенных отношениях схожих с динамикой в формате Север−Юг, которая концентрируется в первичном секторе.
Seabiscuit, you keeping off the sugar cubes?
Галеты. Ты воздерживаешься от сахара?
I got to keep some of this down.
Я должен воздерживаться от этого.
Why keep that men from loving?
Почему этот человек должен воздерживаться от любви?
It's polite, and it keeps me from yelling.
Это вежливо, и воздерживает меня от крика.
Becky, Becky, we appreciate your enthusiasm, but will you just keep it down with the shouting?
Бэкки, Бэкки, мы ценим твой энтузиазм, но ты должна воздерживаться от криков.
I try to keep my info dumps to the useful variety, stay away from the irrelevant "daddy never loved me" stories, you know?
Я старался скрыть свои семейные проблемы и воздерживаться от историй типа "мой папочка никогда меня не любил".
You know, fortunately, I'm adhering to a pretty strict, drug regimen to keep my mind, you know, limber, and I'm very fucking close to your father's money.
'орошо хоть € воздерживаюсь более менее от наркоты... башка сейчас типа €сна€, " € почти уже, бл€дь, нашЄл деньги твоего отца.
And obtain gainful employment and refrain from associating with known criminals, and keep this office informed of your residence and any change in that residence.
Найти приносящую доход работу... и воздерживаться от контактов с установленными преступниками... информировать это отделение о месте жительства... и о смене места жительства.
I realize now that it's my job for the next seven months to keep you happy, and that's why... I'm no longer withholding sex.
Я понял, что моя задача на следующие семь месяцев в том, чтобы ты была счастлива, и поэтому... я больше не воздерживаюсь от секса.
We continue to see demonstrably inefficient practices and inertia, and we keep on repeating them.
Мы наблюдаем явно неэффективные методы и бездействие и продолжаем делать то же самое.
We have no intention of keeping up the pretence that the CFE Treaty of 1990 serves its purpose or that it suits us as it is.
Мы не намерены продолжать делать вид, что ДОВСЕ образца 1990 года нормально функционирует и нас устраивает.
The Greek Cypriot administration keeps making the above-mentioned allegations in order to divert attention from its ongoing policy of escalation on the island.
Кипрско-греческая администрация продолжает делать вышеупомянутые заявления для того, чтобы отвлечь внимание от постоянно проводимой ею политики эскалации напряженности на острове.
The proposal was to continue our practice, to not touch that part of the report, to keep with what we have been doing for the past two years and close the cycle.
Предложение состояло в том, чтобы продолжать следовать нашей практике, не изменять эту часть доклада, продолжать делать то, что мы делали в последние два года, и завершить этот цикл.
The Security Council expresses its gratitude to the Secretary-General for keeping it informed of developments in the Great Lakes region and requests him to continue to do so on a regular basis.
Совет Безопасности выражает свою признательность Генеральному секретарю за постоянное информирование Совета о событиях в районе Великих озер и просит его продолжать делать это на регулярной основе.
If the international community just keeps doing the same things the same way, we may make some modest progress here and there but we will miss many Development Goals.
Если международное сообщество будет просто продолжать делать то же самое, используя те же методы, мы, возможно, и добьемся некоторого скромного прогресса там и здесь, однако не выполним большинства целей в области развития.
The United Nations system will continue to do its part, including through advocacy aimed at keeping the issues of concern to small islands prominent on the international agenda.
Система Организации Объединенных Наций будет продолжать делать все от нее зависящее, включая пропагандистские усилия, с тем чтобы проблемы, беспокоящие малые острова, попрежнему занимали видное место в повестке дня международного сообщества.
98. UPU estimates that it has addressed the year 2000 issue in a serious and complete fashion, and that it has done and plans to keep doing its utmost to ensure the smoothest possible transition to the new millennium, for itself as well as for its members, the postal administrations.
98. По мнению ВПС, он принял серьезные и всесторонние меры для решения проблемы 2000 года и обеспечил их осуществление, а также планирует продолжать делать все, что в его силах, чтобы гарантировать возможно более плавный переход в новое тысячелетие как для себя, так и для входящих в его состав почтовых администраций.
In keeping with its mandate, the Committee continued to work towards enabling the Palestinian people to realize its inalienable rights, including the right to self-determination and to its own independent State, on all Palestinian territory occupied in 1967, including East Jerusalem.
В соответствии со своим мандатом Комитет продолжал делать все для того, чтобы палестинский народ мог осуществить свои неотъемлемые права, в том числе право на самоопределение и создание своего собственного независимого государства на всей палестинской территории, оккупированной в 1967 году, включая Восточный Иерусалим.
To keep our babies fed
Чтобы прокормить детей.
But if this goes on, who'll keep the kids?
Если так и будет, кто прокормит наших детей?
If I hit hard times, I can sell it and keep myself going.
Настанут плохие времена, продам, чтобы себя прокормить.
The flesh of this oryx will keep the family going for a week at the most.
Мясо этого сернобыка способно прокормить семью неделю.
Now that summer's over, they'll have a hard time keeping their men and horses fed.
Теперь, когда лето кончилось, им будет трудно прокормить своих людей и лошадей.
I'm starving, and I already ate the emergency jerky I keep in my cheek.
Я проголодался, и я уже съел мой тайный прокорм который держу в щеке.
Whose fault is it a little woman like you has things so hard... out working, not eating right, keeping two girls in school?
Чья это вина что ты, простая женщина... Вкалываешь, чтобы прокормить дочерей?
I taught English at Evarts High School for 26 years to keep us afloat during the lean harvests.
Я 26 лет преподавала в школе английский, чтобы прокормить нас во времена неурожаев.
When I think of her picking cotton and plowing... just to keep food in our mouths, I could just...
Когда я вспоминаю, как она собирала хлопок, как пахала чтобы прокормить нас, я просто не могу--
In a country fully peopled in proportion to what either its territory could maintain or its stock employ, the competition for employment would necessarily be so great as to reduce the wages of labour to what was barely sufficient to keep up the number of labourers, and, the country being already fully peopled, that number could never be augmented.
В стране, густо населенной сравнительно с тем, что может прокормить ее почва или ее капитал, конкуренция в приискании занятий будет по необходимости так сильна, что сократит заработную плату до уровня, необходимого для сохранения наличного числа рабочих; и поскольку страна уже густо заселена, число это не сможет увеличиваться.
Clandestine abortions did exist, but not only because abortion was prohibited by law; women were inclined to keep an unwanted pregnancy secret even from their husbands.
Существует практика подпольных абортов, но тот факт, что аборты запрещены законом, не является ее единственной причиной; женщины склонны утаивать нежелательную беременность даже от своих мужей.
Nonetheless, the same foreign parties are ignoring the results of those national investigations and keeping them from the media and political circles, in order to ensure that the world does not hear the truth.
Однако те же иностранные стороны игнорируют результаты этих национальных расследований и утаивают их от средств массовой информации и политических кругов, добиваясь того, чтобы мир не услышал правду.
I can only stress that we fully agree with the interpretation given here by the Ambassador of South Africa, that there is nothing hidden, there is nothing which we are keeping from delegates here and which will only be made public later on.
Я не могу не подчеркнуть, что мы полностью согласны с прозвучавшей здесь интерпретацией посла Южной Африки, который заявил, что здесь нет ничего тайного, здесь нет ничего такого, что мы утаиваем здесь от делегатов и что только потом будет предано гласности.
This villa was owned by a member of the Special Republican Guard who, in the summer of 1991, together with additional Special Republic Guard officers, received several truckloads of proscribed material in order to keep it from the Commission.
Эта усадьба принадлежала члену республиканской гвардии особого назначения, который летом 1991 года вместе с другими офицерами республиканской гвардии особого назначения принял несколько грузовых автомобилей с запрещенными материалами с целью утаивать их от Комиссии.
Don't keep anything back either.
Ничего не утаиваем.
Keeping things from the team, from me.
Утаиваешь от команды, от меня.
I hate keeping secrets from liam.
Ненавижу что-то утаивать от Лиама.
Don't keep anything from me again.
Больше ничего от меня не утаивайте.
- I'm not keeping anything from you.
Я от тебя ничего не утаиваю
You are keeping something from me.
Ты что-то утаиваешь от меня.
You can't keep it from him forever.
Ты не сможешь утаивать это вечно.
Keeping back information, giving me half-truths.
Утаивает информацию, рассказывает не всю правду.
He can't keep it a secret anymore.
Он больше не может утаивать это.
You can't expect to keep secrets from me.
Не пытайся утаивать от меня секреты.
справлять
verb
The data suggest that none of the subregions succeeded in keeping pace with urban population growth.
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что ни один из субрегионов не справлялся с ростом численности городского населения.
To keep track of them would assist it to better fulfil its own mandate and serve its members.
Если Агентство будет в курсе происходящего, это поможет ему лучше справляться со своим мандатом и обслуживать своих членов.
UNRWA simply could not keep up, and its claims for the destruction of its facilities did not even receive an answer from the Government of Israel.
БАПОР не справляется, а на его заявления о возмещении ущерба от разрушения принадлежащих ему объектов правительство Израиля не отвечает.
Both the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee against Torture are keeping up to date with their caseloads.
С задачей своевременного рассмотрения дел успешно справляются также Комитет по ликвидации расовой дискриминации и Комитет против пыток*.
Although the minimum wage and pensions have also been increased, these reforms cannot keep pace with rising inflation.
Хотя минимальный размер заработной платы и пенсий был также увеличен, эти изменения не справляются с опережающими темпами роста инфляции.
41. The ratio of detainees to sentenced prisoners rose, as the capacity of the courts failed to keep pace with an increasing number of arrests.
41. Соотношение задержанных и осужденных заключенных изменилось в пользу первых, поскольку суды не справляются с растущим числом арестов.
38. Over recent years, the Unit has continued to cope with ongoing difficulties, keeping up with its prepping and scanning operations.
38. В последние годы Группа учета и рассылки документов успешно справлялась с трудностями, связанными с подготовкой и сканированием документов.
All Governing Council survey respondents rated UNEP as effective in keeping the world environmental situation under review.
По мнению всех респондентов, ответивших на опрос Совета управляющих, ЮНЕП эффективно справляется с задачей постоянного анализа состояния окружающей среды в мире.
The Procurement Division will therefore require additional staff if it is to keep up with an increased volume of work to support peacekeeping operations.
Поэтому Отделу закупок необходим дополнительный персонал, с тем чтобы он мог и далее справляться с возросшим объемом работы по поддержке операций по поддержке мира.
The Egyptian delegation commends the steps taken by the Court to increase the efficiency of its work so that it can keep abreast of its constantly increasing workload.
Египетская делегация одобряет шаги, предпринимаемые Судом в целях повышения эффективности его работы для того, чтобы он мог справляться со все возрастающим объемом работы.
Hector, keep going.
Гектор, ты отлично справляешься.
But you don't keep it!
Вовек не справляли.
To keep up with demand,
Чтобы справляться с запросами,
You're doing great, Val. Keep breathing.
Ты хорошо справляешься, Вэл.
For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work;
Что касается нас, мистер Бингли, то я у себя держу таких слуг, которые сами справляются со своей работой.
The resulting tangle was even worse, but Buck took good care to keep the traces clear thereafter; and ere the day was done, so well had he mastered his work, his mates about ceased nagging him.
Это еще усилило кавардак, но зато Бэк потом очень старался не путать постромки: к концу дня он уже так хорошо справлялся со своими обязанностями, что учителя почти перестали кусать его.
As Hermione had predicted, the sixth years’ free periods were not the hours of blissful relaxation Ron had anticipated, but times in which to attempt to keep up with the vast amount of homework they were being set.
Как и предсказывала Гермиона, свободные уроки оказались для шестикурсников не временем блаженного безделья, на что так надеялся Рон, а единственной возможностью худо-бедно справляться с чудовищным объемом работы, которая на них навалилась.
Milo, you can't keep thinking I'll do anything you want
Майло, не думай, что я буду повиноваться тебе во всем. Я не буду.
I haven't found it easy, anyway, to keep my vows... to forgo the love of a woman or of money... or to be obedient.
...о других искушениях, ...о честолюбии. Но я научился повиноваться.
And I will not be flouted or disobeyed by her or by that jackanapes she keeps about her!
И меня не буду презирать или не повиноваться, управляемые ею или тем нахалом, которого она держит при себе!
не отдавать
verb
In the first few decades, priority was given to building human and industrial capacity in keeping with the needs and priorities of the nation.
В первые несколько десятилетий приоритет отдавался наращиванию человеческого и промышленного потенциала с учетом потребностей и приоритетов нации.
In some cases, the husband is deemed to keep the property under a constructive trust in favour of his wife.
В некоторых случаях муж должен отдавать имущество в пользу жены как доверительную собственность в силу закона или судебного решения.
Higher education posts were filled by committees consisting largely of men, who preferred to keep them for other men.
Набор на должности в высших учебных заведениях проводят комитеты, состоящие в значительной степени из мужчин, предпочитающих отдавать их другим мужчинам.
That being the case, it was not obvious to his delegation that the jurisdiction of the host country should have priority, in keeping with traditional principles of criminal law.
В этом случае для делегации оратора вовсе не очевидно, что юрисдикции принимающей страны следует отдавать приоритет, если следовать устоявшимся принципам уголовного права.
But in the face of increased fees, families may keep their daughters away from school when forced to choose which children to educate.
Однако в условиях роста платы за обучение семьи, которым приходится решать, кому из детей дать образование, могут не отдавать девочек в школу.
The signing of the agreement marked a transitional period which has enabled the women who made the complaint to keep their children with them up to the age of three.
В соглашении предусмотрен переходный период, и, таким образом, женщины, подавшие жалобы, могут не отдавать своих детей в приют до достижения теми трехлетнего возраста.
Paraguay did not think that it was appropriate to give preference to peace-keeping operations to the detriment of development activities, which were of critical importance to most Member States.
Парагвай не считает целесообразным отдавать предпочтение поддержанию мира в ущерб деятельности в целях развития, имеющей жизненно важное значение для большинства государств-членов.
Upon receipt of these amounts, priority would be given to repaying amounts owed to the Special Account and the Working Capital Fund before payment could be made to the Peace-keeping Reserve Fund.
По получении этих средств приоритет должен отдаваться погашению сумм, причитающихся Специальному счету и Фонду оборотных средств, и лишь после этого могут перечисляться средства в Резервный фонд для операций по поддержанию мира.
In choosing this option, the Council would need to be aware that the parties might then decide to opt for the force offered by CIS, notwithstanding their expressed or implied preference for a United Nations peace-keeping force.
При этом варианте Совету необходимо отдавать себе отчет в том, что стороны могут затем остановить свой выбор на силах, предлагаемых СНГ, независимо от их выраженного или предполагаемого предпочтения размещению сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Hold me, keep me safe.
Не отдавай меня, оберегай.
You don't have any to keep.
Вам нечего не отдавать.
Keep the package until I get there.
Не отдавайте пакет без меня.
It's not right keeping her body like that.
- Так нельзя - не отдавать тело.
-..that you have no right to keep.
У вас нет права их не отдавать.
You have no right to keep her from us.
- Вы не имеете права не отдавать ее.
I'm with Altman, and Meredith should keep her cases.
Я с Альтман. Мередит, не отдавай свои дела.
To keep the bugs from getting it, Arquillians will destroy that galaxy.
Чтобы не отдавать Галактику жукам, Аркиллйцы ее уничтожат.
No-no-no-no, tell 'em to keep a slot open.
Нет-нет-нет-нет, скажи им не отдавать место.
We cannot celebrate this anniversary of the abolition of the Trans-Atlantic slave trade without keeping in mind those who still suffer under the yoke of present-day slavery in its varied forms.
Мы не можем праздновать эту годовщину отмены трансатлантической работорговли, забывая о тех, кто все еще страдает под игом современного рабства в его разнообразных формах.
And you get to keep the duffel bag.
И вы уже можете начать праздновать выигрыш этой сумки.
He likes to just keep them family-only.
≈му нравитс€, чтобы они праздновались исключительно в кругу семьи.
We're keeping it, and I think we should start celebrating right meow.
Мы её оставим, И я думаю, что мы должны начать праздновать прямо мурчас.
Let me hear another sound out of you, Cratchit, and you'll keep Christmas by losing your situation!
Услышу ещё хоть один звук, Крэтчит, и отправишься праздновать увольнение со службы.
Everywhere I go today, everybody's having a party... and they keep offering me liquid refreshments.
Куда бы я сегодня ни ходил, всюду люди что-то праздновали... и все время предлагали мне выпить.
Under the programme, women and youth have the opportunity to keep a journal and share their thoughts with others around the world.
В рамках этой программы у женщин и молодых людей имеется возможность вести дневник и делиться своими мыслями с другими людьми по всему миру.
One member of the household was asked to keep a diary record of the price and weight of food items brought into the home over a seven-day period, including free food, such as food grown in the garden.
Одному из членов домохозяйства предлагалось вести дневник для регистрации цен и веса продовольственных товаров, купленных для семейного потребления за семидневный период, включая бесплатные продукты питания, например выращенные на приусадебном участке.
He still keeps a diary.
Он продолжает вести дневник.
You know, I forgot to keep a diary.
Знаете, забыла вести дневник.
Dad's made me promise to keep a journal.
Папа попросил меня вести дневник.
Why don't you keep a diary?
Почему бы тебе не вести дневник?
You know, everyone should always keep a diary.
Вы знаете, каждый должен вести дневник.
She advised her patients to keep a journal.
Она советовала своим пациентам вести дневник.
- Oh, and you have to start keeping a journal.
И тебе нужно начать вести дневник...
Elena told me to keep a journal of everything she's missing.
Елена попросила вести дневник, чтобы она ничего не упустила.
We don't have to keep the journals if we don't want to.
Мы не обязаны вести дневники, если мы не хотим.
noun
At the same time, the amount of time spent on cooking, washing up, cleaning the area around the house and keeping the house warm is higher.
В тоже время увеличиваются затраты на приготовление пищи и мытье посуды, на уборку территории вокруг жилья и отопление.
Shock therapy and a sudden reduction in food intake is hardly the best way to keep an active body alive.
Шоковая терапия и внезапное сокращение приема пищи вряд ли представляют собой наилучший способ поддержания жизни активного человека.
- Household tasks: keeping the household supplied with water, fuel and certain kinds of foodstuffs, preparing meals, mending clothes and housekeeping.
- Работы по домашнему хозяйству: обеспечение домашнего хозяйства водой, топливом и некоторыми продуктами питания, приготовление пищи, уборка.
Inadequate food consumption heightens vulnerability to infectious diseases, which in turn can keep the body from absorbing adequate food.
Недостаточное потребление пищи повышает уязвимость к инфекционным заболеваниям, которые, в свою очередь, могут препятствовать усвоению организмом надлежащего количества еды.
Information once available will provide Member States with food for thought if they want to keep the reform momentum and/or adopt a more ambitious agenda in this regard.
Полученная информация даст государствам-членам пищу для размышлений, если они желают поддерживать импульс реформ и/или принять в этой связи более масштабную повестку дня.
[Many child soldiers] are also involved in substance abuse - marijuana/cocaine and had gunpowder added to their food to keep them awake and alert.
[Многие дети-солдаты] втянуты также в злоупотребление наркотиками и другими веществами - они употребляют марихуану/кокаин, а в их пищу добавляли порох, чтобы они не засыпали и были начеку.
The need for lodging, food, clothing, heating, hygiene, keeping up relations with the environment and taking part in cultural life are the core aspects of a livelihood.
343. Потребности в жилье, пище, одежде, отоплении, обеспечении гигиены, поддержании отношений с окружающими людьми и участии в культурной жизни определяют существование человека.
It keeps doing that.
Все еще пищит.
- I keep kosher.
Я ем кошерную пищу.
And -- do you keep kosher?
Ты ведь кошерную пищу ешь?
- I can't keep anything down.
- Я не ем тяжелую пищу.
And I can't keep food down.
Я не могу удерживать пищу.
Got over 70 inmates keeping kosher now.
Любителей кошерной пищи перевалило за 70.
You have got to keep your nutrients up.
Ты должен не забыть свою пищу.
Now, here's what I say: you'll berth forward, and you'll live hard, and you'll speak soft, and you'll keep sober till I give the word; and you may lay to that, my son.»
Так слушай: ты будешь спать по-прежнему в кубрике, ты будешь есть грубую пищу, ты будешь послушен, ты будешь учтив и ты не выпьешь ни капли вина до тех пор, покуда я не скажу тебе нужного слова. Во всем положись на меня, сынок.
20. During the first decade of transition (1990-2000), most of the newly independent countries of Eastern Europe set up environmental funds (often called eco-funds) under the ministries of environment, in order to keep aside financial means to improve the environmental situation and finance environment-related projects.
20. В ходе первого десятилетия переходного периода (1990-2000 годы) большинство новых независимых стран Восточной Европы учредили при министерствах окружающей среды экологические фонды (часто называемые "экофондами"), чтобы иметь в распоряжении финансовые средства для улучшения экологической ситуации и финансирования проектов, связанных с природной средой.
Even if it is breached, it would take a number beyond reckoning thousands, to storm the Keep.
Даже если она будет пробита, потребуются ... ... тысячи, чтобы штурмовать главную башню.
18. Provision is made, in the armed forces of the Russian Federation and in ministries and departments in which military service is prescribed, for the conduct of legal training courses and other measures to keep military servicemen informed about the law, in which the provisions of laws establishing criminal liability for crimes of violence are explained.
18. В Вооруженных Силах Российской Федерации, других министерствах и ведомствах, в которых предусмотрена военная служба, предусмотрены и проводятся занятия по юридической подготовке, правовое информирование военнослужащих, на которых разъясняются положения законов, предусматривающих уголовную ответственность за насильственные преступления.
I am sorry that I have not been able to keep up my teaching.
Я прошу прощения, что не мог проводить занятия все это время.
Effective risk management is seen as the only way for microfinance institutions to keep functioning.
Единственным способом, позволяющим учреждениям по микрофинансированию функционировать, является эффективное управление риском.
Office bearers of these societies are trained in keeping accounts so that the scheme can be operated properly.
Должностные лица этих обществ обучаются бухгалтерскому делу, с тем чтобы данная программа функционировала должным образом.
Such a system should be in keeping with the new conditions that now prevail and should function under the auspices of the United Nations.
Такая система должна отвечать новым условиям и функционировать под эгидой Организации Объединенных Наций.
The Department of Peace-keeping Operations could not operate alone, but needed administrative, legal and financial backstopping.
Департамент операций по поддержанию мира не может функционировать в полной изоляции, для этого ему требуется административная, юридическая и финансовая поддержка.
In view of its success, Turkey and UNIDO had agreed to keep the Centre in operation for another period of five years.
Учитывая успеш-ную деятельность этого центра, Турция и ЮНИДО договорились о том, что центр будет функционировать еще в течение пяти лет.
In keeping with the promise made to the Assembly, he has presented us with a set of interesting proposals for the reshaping of the Organization for service in the twenty-first century.
Выполняя принятое перед Ассамблеей обещание, он представил нам комплекс интересных предложений по перестройке Организации, с тем чтобы она могла функционировать в XXI веке.
To keep pace with changing technology, UNICEF must routinely update both hardware and software in order to remain operational.
20. Для того чтобы не отстать от развития технологии, ЮНИСЕФ придется на регулярной основе обновлять свои аппаратные средства и программное обеспечение, с тем чтобы они продолжали должным образом функционировать.
We strongly believe that the Peace-keeping Reserve Fund should be made fully operational and made to work according to its original purpose.
Мы твердо убеждены в том, что Резервный фонд для операций по поддержанию мира должен функционировать в полную силу и что его деятельность должна соответствовать его первоначальной задаче.
Keeps us functioning at a high level.
Помогает функционировать на высшем уровне.
Bones, how long can you keep him functioning?
Боунз, как долго он сможет функционировать?
It should keep you going for a few hours.
Ещё несколько часов будешь нормально функционировать.
We need to keep it functional for the family.
- Нам нужно, чтобы это место функционировало для нашей семьи.
Justwideenough to keep the flesh apart, sothattheirbodyseal can't function.
Толькоодиндостаточный,чтобы поддерживать их плоть открытой, чтобыихтелеснаяцелостность не может функционировать.
I may be able to get it back on line, but we still need deuterium to keep our basic systems running.
Я, возможно, смогу вернуть его в рабочее состояние, но нам всё ещё нужен дейтерий, чтобы продолжали функционировать основные системы.
In order to keep us functioning or, well, alive, they need one voice, a leader, a master, and, in our brains, that job belongs to the pituitary gland.
Чтобы мы функционировали этим системам необходим один голос, лидер, ведущий. и, в нашем головном мозге, эту работу выполняет гипофиз.
I know it doesn't take much to keep your tiny lizard brain functioning... pocket of air, a few huffs of spray paint... but how are you staying awake?
Я знаю, что чтобы твой крошечный мозг функционировал, требуется немного: пакет и несколько затяжек краской Но как тебе удается не спать?
(a) Keeps or manages, or acts or assists in the management of a brothel; or
а) содержит публичный дом или управляет им или участвует или помогает в управлении им, или
How to command, control, lead, manage and operate peace-keeping operations.
Как руководить, контролировать, управлять, и осуществлять операции по поддержанию мира.
The shelter manager tried to keep families together as much as possible.
Управляющий убежищем пытался по мере возможности не разъединять членов семьи.
It decreased in shop-keeping, hotel management, catering and services.
Она снизилась среди владельцев магазинов, управляющих гостиниц, предприятий общественного питания и услуг.
I will keep you informed of the Governing Council's further discussions following that meeting.
Я буду информировать Вас о дальнейших обсуждениях в Совете управляющих после этого заседания.
We're going to run national offices and keep to ourselves — a pure race.
Мы будем сами управлять своими национальными бюро и останемся чистой расой.
4. Decides further that the Governing Council will keep the payment mechanism under review.
4. постановляет далее, что Совет управляющих будет продолжать заниматься вопросом о механизме выплат.
3. Decides further that the Governing Council will keep the payment mechanism under review.
3. постановляет далее, что Совет управляющих будет продолжать заниматься вопросом о механизме выплат.
Keep your railroad running.
Управлять твоей железной дорогой.
In order to keep this business running you have to keep this business running.
Видишь ли, чтобы управлять этим бизнесом, надо... управлять этим бизнесом.
Never could keep time.
Никогда не умел управляться со временем.
He's the one who's keeping us all down here.
Он здесь всем управляет.
I can't keep running up a tab.
Я не могу управлять финансами.
- Dalia's just gonna keep it going, yeah?
- Далия продолжит управлять им, так?
- Can't you keep your gang under control?
- Не можешь управлять своей бандой?
I'm keeping this in real time.
Я управляю этим в реальном времени.
I will leave out all discussion on republics, inasmuch as in another place I have written of them at length, and will address myself only to principalities. In doing so I will keep to the order indicated above, and discuss how such principalities are to be ruled and preserved.
Я не стану касаться республик, ибо подробно говорю о них в другом месте. Здесь я перейду прямо к единовластному правлению и, держась намеченного выше порядка, разберу, какими способами государи могут управлять государствами и удерживать над ними власть.
and the Wise, such as you and I, may with patience come at last to direct its courses, to control it. We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or idle friends.
а Мудрые – такие, как мы с тобой, – постепенно научатся ею управлять. О наших планах никто не узнает, нам нужно дождаться своего часа, и сначала мы будем даже осуждать жестокие методы Новой Силы, втайне одобряя ее конечную цель – Всезнание, Самовластие и Порядок, – то, чего мы мечтали добиться, а наши слабые или праздные друзья больше мешали нам, чем помогали.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test