Translation examples
verb
КАССЕТЫ ТОПЛИВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ В ОБОРУДОВАНИИ, содержащие коррозионные вещества, или
FUEL CELL CARTRIDGES CONTAINED IN EQUIPMENT, containing corrosive substances, or
Они принимают к сведению содержащуюся в письме информацию и соглашаются с содержащимся в нем предложением.
They note the information contained in the letter and agree with the proposal contained therein.
i) пластмассы, содержащие ПБД или загрязненные ими, и оборудование, содержащее такие материалы;
(i) Plastics containing or contaminated with PBBs and equipment containing such materials;
географического размещения оборудования, содержащего ОРВ, и объемов ОРВ, содержащихся в оборудовании; и
The geographical distribution of equipment containing ODS, and the amount of ODS contained in the equipment; and
следственный отчет (содержащий выводы отчет (содержащий выводы относительно предполагаемых
investigation report (containing findings investigation report (containing findings concerning
Они содержали мышьяк.
They contained arsenic.
Может содержать орехи.
May contain nuts.
Может содержать яд.
May contain poison.
Вода, содержащая минералы.
Water, which contains minerals.
Иллюстрации могут содержать
The illustrations could contain
Один, содержащий тахионные частицы.
One containing tachyonic particles.
Эти посылки содержали псилоцибин.
Their packages contained psilocybin.
- который содержал некоторые макрочастицы.
- which contained some particulates.
Продукт может содержать орехи".
This product may contain nuts.
Показания должны содержать слова!
Testimony has to contain words.
количество человеческого труда, содержащегося, например, в одной тонне железа, выражается в мысленно представляемом количестве денежного товара, содержащем столько же труда.
the quantity of human labour, which is contained in a ton of iron is expressed by an imaginary quantity of the money commodity which contains the same amount of labour as the iron.
Очевидно, количеством содержащегося в ней труда, этой «созидающей стоимость субстанции».
By means of the quantity of the ‘value-forming substance’, the labour, contained in the article.
Римский фунт, следует иметь в виду, содержал только 12 наших унций.
The Roman pound, it must be remembered, contained only twelve of our avoirdupois ounces.
спрос на ископаемые и минералы, содержащиеся в недрах земли, на драгоценные металлы и драгоценные камни.
for the fossils and minerals contained in the bowels of the earth; the precious metals, and the precious stones.
За 10 минут я открыл сейф, содержавший все относящиеся к заводу секретные документы.
In 10 minutes I had opened the safe that contained all the secret documents about the plant.
Эта прибыль всегда получается от разности между тем количеством металла, которое должна содержать находящаяся в обращении монета, и тем количеством, которое она фактически содержит.
This profit always arises from the difference between the quantity of bullion which the common currency ought to contain, and that which it actually does contain.
Названия этих монет первоначально, по-видимому, выражали вес или количество металла, содержащегося в них.
The denominations of those coins seem originally to have expressed the weight or quantity of metal contained in them.
Поэтому во Франции сумма денег, содержащая определенное весовое количество чистого серебра, стоит больше, чем сумма английских денег, содержащая такое же весовое количество чистого серебра, и для приобретения ее требуются слитки больших размеров или большее количество других товаров.
A sum of French money, therefore, containing a certain weight of pure silver, is more valuable than a sum of English money containing an equal weight of pure silver, and must require more bullion, or other commodities, to purchase it.
А ведь стоимость обращающихся денег каждой страны в сравнении с деньгами всякой другой страны определяется не количеством чистого серебра, которое они должны содержать, а количеством, которое они фактически содержат.
But the value of the current coin of every country, compared with that of any other country, is in proportion not to the quantity of pure silver which it ought to contain, but to that which it actually does contain.
Я поэтому думаю, что количество металла, содержащегося в монетах всех народов, почти непрерывно уменьшалось и вряд ли когда-нибудь увеличивалось.
The quantity of metal contained in the coins, I believe of all nations, has, accordingly, been almost continually diminishing, and hardly ever augmenting.
И мир содержал в себе больше.
Things contained more.
– Ее преобразовало то, что в ней содержалось.
Transformed by what it contains.
– Да, содержащие адексолин.
“Yes. Containing adexoline.”
б) ничто, содержащее все.
nothing containing everything.
Оно содержало следующее:
It contained these few lines:
Какое значение будет тогда содержаться в ней?..
What meaning will it contain then?
Там содержался небольшой арсенал.
It contained a small arsenal.
Содержало ПРОМММММтий. — Да, лантанид.
Contained PROMMMMMium.” “Yes.
Содержимое всегда ли, в какой-то степени, меньше содержащего?
Is that which is contained in some degree less than that which contains it?
Оно содержало следующие слова:
      It contained these few words:
verb
Этот доклад должен содержать:
The report is to comprise:
Просьба о помощи должна содержать:
Requests for assistance shall comprise:
Документ, содержащий обзор, состоял из девяти глав.
The review comprised nine chapters.
1. Неорганические отходы, содержащие металлы в растворе
Inorganic waste comprising metals in solution
а) содержать оценку компетентности в связи с оцененными потребностями;
(a) Comprise an assessment of skills in response to evaluated needs;
Изложенная в нем программа содержала комплекс взаимосвязанных предложений, направленных на:
The policy comprised a set of interlocking proposals, with the aims of:
Первоначально каждый смонтированный каскад содержал 164 центрифуги.
Initially, each installed cascade comprised 164 centrifuges.
Каждый доклад может содержать два или несколько разделов, включая:
Each report may comprise two or more sections including:
К числу конвенций, содержащих положения о запрещении расовой дискриминации, относятся:
The conventions comprising provisions that prohibit racial discrimination include:
Они способны к запуску 33 залпов, содержащих 333 разряда.
Between them, they're capable of launching 33 volleys comprising 333 discharges.
Письмо содержало прямые вопросы о ее жизни и смерти ее отца.
A letter comprised of very direct questions about her life and her father's death.
В поставленной с ног на голову вселенной спектакля потребительная стоимость, которая раньше имплицитно содержалась в меновой стоимости, была скрыта от посторонних глаз, теперь же она вынуждена выйти на свет. Это происходит потому, что её подлинная сущность подтачивается сверхразвитой товарной экономикой, потому что псевдо-жизни теперь требуется некое псевдо-оправдание.
Use value, which was implicitly comprised... by exchange value, should now be explicitly proclaimed, in the inverted reality of the spectacle, precisely because its factual reality is eaten... away by the overdeveloped commodity economy;
Ее наполовину готовое снадобье, содержавшее пятьдесят две составных части, включая и клок ее собственных волос, слегка побулькивало за спиной Слизнорта, который смотрел только на Гарри.
Her half-finished antidote, comprising fifty-two ingredients including a chunk of her own hair, bubbled sluggishly behind Slughorn, who had eyes for nobody but Harry.
В мире японских же легенд стих такой обязан содержать строго определенное число слогов в строго определенной...
In the world of Japanese mythology, on the other hand, the verse should comprise a fixed number of syllables in a certain—
Полученный большой конверт содержал праздничного вида брошюры и записка с просьбой о дальнейших распоряжениях.
When it came it comprised a large envelope full of decorative folders and a note saying they awaited his further instructions.
Ни один из этих видов не содержал ничего такого, что могло бы увлечь умы или воображение одиннадцатилетнего подростка и его семилетнего брата.
Neither prospect comprised much to occupy the minds or imaginations of an eleven-year-old boy and his seven-year-old brother.
Она позвала плотника и велела ему, расколов вдоль все четыре бревна, сделать из них два новых креста, каждый из которых содержал бы по половине обоих первоначальных.
Calling to the carpenter she ordered him to split all four pieces and to construct a composite pair of crosses each of which should comprise a half of each original.
Будучи меньше по размеру и полностью круглой, комната чем-то напоминала Выручай-комнату в тот незабываемый раз, когда она превратиалась в гигантский лабиринт, содержащий в себе за столетия спрятанные там предметы.
Though much smaller and entirely round, the room somewhat resembled the Room of Requirement on the unforgettable occasion that it had transformed itself into a gigantic labyrinth comprised of centuries of hidden objects.
Каждая альфа-запись содержала десять в восемнадцатой степени битов информации, — говорила она, снова что-то обводя кружком. — В привезенных с Йеллоустона материалах полно лакун, но мне все же удалось кое-что установить.
Now, each of the alphas comprised in the region of ten to the power eighteen bytes -of information,' she said, circling something. 'The records from Yellowstone are patchy, but I was able to learn a little.
Западный континент, содержащий Джаркор, Дхариджор, Шазар, Таркеш, Муурхну и Остров Пан Танг, был залит темной краской, потому что все эти земли были захвачены Империей Пан Танг с союзе с Дхариджором, которые угрожали безопасности собравшихся ноблей.
That of the West, comprising Jharkor, Dharijor, Shazar, Tarkesb, Myyrrhn and the Isle of Pan Tang, was shaded black, for all these lands were now the conquered Empire of the Pan Tang-Dharijor alliance which threatened the security of the assembled nobles.
С открытого терминала в библиотеке запись перегнали на главный сервер Консерватории, а оттуда, не оставляя следов, электронной почтой отправили бизнесмену Марку Вило, патрону Хэри, вместе с докладной от самого Хэри, содержавшей вполне конкретные инструкции по использованию этой записи.
That recording was read into the Conservatory computer from an open terminal in the library and was tracelessly e-mailed to Hari’s Patron, Businessman Marc Vilo, along with a note from Hari comprising some specific suggestions on how this recording might be used.
За внешней стеной, на ленточке каменистой земли, рос редкий лес разнокалиберных деревьев, разбросанных кучками, а за всем этим было то, что казалось заросшей тиной, через которую тянулись полоски, кое-где содержавшие воду – маленькие озера, наибольшие из которых охватывали едва ли два акра.
Beyond the outer wall was a strip of rocky ground on which grew a sparse forest of fair sized trees interspersed with patches of a jungle growth, and beyond all, what appeared to be an oozy marsh through which were narrow water courses connecting occasional open water-little lakes, the largest of which could have comprised scarce two acres.
verb
Ибо вам надо не только содержать этот дом и содержать другие структуры многостороннего сдерживания.
For you must not only keep this house and keep other structures of multilateral arms restraint.
* содержать или руководить публичным домом;
to keep or manage a brothel
Прилагаются усилия к тому, чтобы содержать подростков отдельно, а также чтобы раздельно содержать участников разных банд, хотя это часто бывает очень нелегко.
Efforts were made to keep juveniles in separate facilities, and to keep members of different gangs separated, although that was often quite difficult.
Кладовые и холодильники должны содержаться в хорошем санитарном состоянии.
It shall be possible to keep the storerooms and refrigerators in a hygienic condition.
Иногда их содержали под стражей на протяжении семи-восьми дней.
On occasion, we would keep them for seven or eight days.
Семье может также потребоваться поддержка, для того чтобы она могла содержать ребенка.
The family could also require support to be able to keep the child.
Не могла меня содержать.
Couldn't keep me.
Может тебя содержать.
He can afford to keep you.
Содержала дом в чистоте.
Keep the house clean.
Ќе могла содержать дом.
Couldn't keep a house.
Поможет содержать конюшни.
So you can keep up the stables.
содержать всю территорию чистой.
keep the entire area clear.
Я не могу его содержать.
I can't keep him.
Ты не можешь содержать ее!
You can't keep her!
Я не могла содержать ее.
I couldn't keep her.
Нелегко содержать два дома.
Well, it's hard keeping up two homes.
И это уж, конечно, построили все эти бедные люди, вассалы. Кроме того, они должны были платить всякие подати и содержать духовенство.
Doubtless the builders were all poor men, vassals, and had to pay heavy taxes, and to keep up the priesthood.
потом еще один глухой и почти совсем слепой старичок, когда-то служивший в каком-то почтамте и которого кто-то, с незапамятных времен и неизвестно для чего, содержал у Амалии Ивановны.
and then a deaf and almost completely blind old man, who had once worked in some post office, and whom someone from time immemorial and for unknown reasons had been keeping at Amalia Ivanovna's.
В настоящее время эти пошлины приносят очень большой доход различным ветвям семьи этого господина, которые поэтому сильно заинтересованы содержать канал в исправности.
Those tolls constitute at present a very large estate to the different branches of the family of that gentleman, who have, therefore, a great interest to keep the work in constant repair.
Если капитал оборачивается дважды или трижды в год, он может давать постоянное занятие такому количеству производительного труда, которое можно содержать там в течение года на две или три тысячи фунтов.
If the returns are made twice or thrice in the year, it can keep in constant employment a quantity of productive labour equal to what two or three thousand pounds can maintain there for a year.
Когда это огромное сооружение было закончено, то самым лучшим способом содержать канал в постоянном порядке сочли передачу пошлины Рике, инженеру, который составил план и провел всю работу.
When that great work was finished, the most likely method, it was found, of keeping it in constant repair was to make a present of the tolls to Riquet the engineer, who planned and conducted the work.
Мне казалось, что я всё буду там, но я увидал наконец, что Шнейдеру нельзя же было содержать меня, а тут подвернулось дело до того, кажется, важное, что Шнейдер сам заторопил меня ехать и за меня отвечал сюда. Я вот посмотрю, что это такое, и с кем-нибудь посоветуюсь.
But at last I recognized the fact that Schneider could not keep me any longer. And then something so important happened, that Schneider himself urged me to depart. I am going to see now if can get good advice about it.
Капитал в тысячу фунтов, например, который вкладывается во внешнюю торговлю предметами потребления и обо- рачивается обычно один раз в год, может давать в стране, которой он принадлежит, постоянное занятие такому количеству производительного труда, которое можно содержать там в течение года на тысячу фунтов.
A capital of a thousand pounds, for example, employed in a foreign trade of consumption, of which the returns are made regularly once in the year, can keep in constant employment, in the country to which it belongs, a quantity of productive labour equal to what a thousand pounds can maintain there for a year.
«Да пруд у меня, смотри, содержать в порядке…» А как его содержать в порядке?
'And mind you keep my pond in order.' But how is one to keep it in order?"
- А ты в состоянии ее содержать?
“Can you keep her?”
Не может содержать гарем.
He could not keep a harem.
Ему было не по силам нас содержать.
He couldn’t afford to keep all of us.”
Нам не по карману содержать его.
We can't afford to keep it."
По слухам, он содержал любовницу.
He was reputed to keep a mistress.
Содержать дом стоит недешево.
It costs to keep house.
— Я не могу больше содержать этот сарай.
            "I can't keep that barn going.
– Фалькенхаузен был построен, чтобы содержать пленных.
Falkenhausen was built to keep prisoners in.
verb
Он мог бы содержать положения по следующим вопросам:
It could have provisions on:
Они не содержали компонента профессиональной ориентации.
They did not have a vocational guidance component.
Ответы на содержащиеся в них утверждения были даны ранее.
These have been answered previously.
в Мирных соглашениях, а также обязательств, содержащих
in the peace agreements and having human rights and
Выполнены содержащиеся в Декларации условия.
The conditions set forth in the Declaration have been met.
Число обвиняемых, содержащихся под стражей, возросло.
Additional accused have been brought into custody.
Содержать свою ферму.
And have my own farm.
чтобы содержать себя.
Now, I have a job that earns me enough money to support myself.
Я не могу содержать ребенка.
I can't have a kid around.
Ему пришлось бы содержать ребёнка.
He'd have to provide for the baby.
Правда должна содержать эмоциональную нагрузку.
The truth has to have emotional weight.
Он может содержать человеческие волосы;
It could have human hair in it;
Не я должна тебя содержать.
Not when I have to feed you.
Дайте мне обезболивающее содержащее Дексибупрофен?
Can I have a painkiller with Dexibuprofen in it?
И мне надо содержать свою семью.
I have a family to support!
В соке могут содержаться примеси свинца.
Well, juice can have traces of lead.
Если вы находите нечто по-настоящему новое, так в нем и информация должна содержаться другая.
If you find something that is really new, it’s got to have something different.
Они, очевидно, являлись единственными военными должностными лицами, которых представлялось необходимым содержать во время мира.
They seem to have been the only military officers whom it was necessary to maintain in time of peace.
Более того, он не содержал в себе ничего, кроме сложенного клочка пергамента, плотно втиснутого туда, где полагалось находиться портрету.
Moreover, there was nothing inside but for a scrap of folded parchment wedged tightly into the place where a portrait should have been.
Я бывший студент, потому что теперь не могу содержать себя, но я получу деньги… У меня мать и сестра в — й губернии.
I am a former student because I cannot support myself now, but I will be getting some money...I have a mother and a sister in ------y province .
Все количество людей, которых она содержала в различных поселениях и отдельных жилищах, гордо именуемых укреплениями, не превосходило, как передают, 120 человек.
The whole number of people whom they maintain in their different settlements and habitations, which they have honoured with the name of forts, is said not to exceed a hundred and twenty persons.
В конце концов, если постоянную изменили на 7 процентов только что, то эксперименты, которые к этому привели, вполне могли содержать ошибку в 2 процента.
After all, if they just changed the constant by 7 percent, the 2 percent could have been an error.
Она не смогла бы его содержать.
She couldn't have afforded to support it now anyway.”
У нас нет людей, чтобы содержать оборудование.
We don't have the people to maintain the equipment.
Я должна зарабатывать деньги, чтобы содержать себя.
I have to support myself.
У нас нет возможности содержать большой штат.
We have no resources to support a larger staff—
Его человеческий мозг не мог содержать в себе Силы.
His human brain didn’t have the Power in it.
И этот дух не будет содержать большого количества мыслей.
And this New Spirit won’t have many ideas in it.
Возможно, письма содержали сведения о взятках.
It might have been information about bribes;
Значит, меня будут содержать Вилвил и Орбур.
    Then Wilville and Orbur would have to support me, that was all there was to it.
verb
c) школы, содержащиеся на субсидии.
(c) Grant-maintained schools.
- муж способен содержать их всех;
- He is in a position to maintain them all;
k) информация, содержавшаяся в базе данных Группы ликвидации, отличалась от информации, содержавшейся в базе данных Инвентаризационного совета Центральных учреждений.
(k) The database of cases maintained by the Liquidation Unit differed from the database maintained by the Headquarters Property Survey Board.
Родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей.
Parents are responsible for maintaining their minor children.
Следовательно, они должны надлежащим образом содержаться или сохраняться.
Consequently, they need to be adequately maintained or conserved.
Главное управление будет вести базу данных, содержащую эту информацию.
The High Office will maintain a database of this information.
Тем самым доклад будет содержать весьма богатый научный материал.
That will ensure that the richness of observations in the report is maintained.
Также по закону мужчина не обязан был содержать женщину.
There was also no legal duty on the man to maintain the women.
b) Оборудование для взвешивания должно содержаться в хорошем рабочем состоянии.
The weighing instruments shall be well maintained.
g) подготовка и обновление базы данных, содержащей показатели достижений;
(g) Develop and maintain an indicator bank;
Я содержал семью.
I also maintained the family unit.
Слишком большая — трудно содержать.
Too big. Impossible to maintain.
Это помогает содержать дом.
It helps maintain the home.
И содержал два дома?
-And how he maintaining two properties?
ћне нужно содержать нашу лодку.
I got to maintain our boat now.
Их тяжело заполучить, и их трудно содержать.
Hard to acquire, difficult to maintain.
Автомобили необходимо будет дольше содержать.
The cars won't need to be maintained as much.
После всего меня принуждают содержать её...
After all, I was ordered to maintain her.
...и необходимости поддерживать экосистему, чтобы содержать...
...and the need to maintain the ecosystem to support the...
Папа говорит, вам не по карману содержать все это.
Dad says you can't afford to maintain it.
Когда он идет в поход защищать общество, его необходимо должно содержать общество, так как он не имеет доходов для того, чтобы самому содержать себя.
When he takes the field, therefore, in defence of the public, as he has no revenue to maintain himself, he must necessarily be maintained by the public.
Они могут содержать без различия производительных и непроизводительных рабочих.
They might both maintain indifferently either productive or unproductive hands.
Родители людей из простонародья едва даже могут содержать их в детстве.
Their parents can scarce afford to maintain them even in infancy.
Но на эти предметы питания всегда можно приобрести такое количество труда, которое можно содержать на них соответственно обычному для данной местности уровню.
But it can always purchase such a quantity of labour as it can maintain, according to the rate at which the sort of labour is commonly maintained in the neighbourhood.
Она не только всегда препятствует их капиталу содержать такое количество труда, которое он содержал бы в противном случае, но и препятствует его возрастанию столь быстрым темпом, каким он возрастал бы в противном случае, и, следовательно, содержанию еще большего количества производительного труда.
It not only hinders, at all times, their capital from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, but it hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and consequently from maintaining a still greater quantity of productive labour.
Так как солдаты в цивилизованном обществе содержатся трудом несолдат, то количество первых не может превышать то, которое последние могут содержать сверх содержания самих себя и содержания чиновников соответственно их положению.
In a civilised society, as the soldiers are maintained altogether by the labour of those who are not soldiers, the number of the former can never exceed what the latter can maintain, over and above maintaining, in a manner suitable to their respective stations, both themselves and the other officers of government and law whom they are obliged to maintain.
Увеличится количество производительного труда, которое он может содержать и занимать, а следовательно, усилится и спрос на этот труд.
The quantity of productive labour which it could maintain and employ would be increased, and consequently the demand for that labour.
Все это время его должны содержать его родители или родственники, а почти во всех случаях они также должны снабжать его одеждой.
In the meantime he must, in many cases, be maintained by his parents or relations, and in almost all cases must be clothed by them.
Все строения содержались в идеальном порядке.
All the buildings were immaculately maintained.
Едой, одеждой, содержать их дома.
Food, clothes, cars, maintain their homes, whatever.
Иначе не содержали бы такую превосходную библиотеку.
Which is why they can maintain such a wonderful library.
В конечном счете КГБ содержали из-за страха.
After all, the KGB was maintained out of fear.
Содержать старую военную машину оказалось слишком дорого.
The old military machinery was too expensive to maintain.
Несомненно, Элия считал для себя необходимым содержать этот «роллс-ройс».
Evidently Elya thought that he owed it to himself to maintain this Rolls.
Меблировка была строгой и утилитарной, но то, что имелось, содержалось в идеальном порядке.
The furnishings were very stark and utilitarian, but what there was, was meticulously maintained.
АНБ содержало в окрестностях Вашингтона несколько таких “стерильных” помещений.
The NSA maintained several such safe houses in the Washington area.
Казарменные помещения явно содержались в порядке, но с давних пор не использовались.
The barracks part had been maintained but not used for a long time.
verb
Кто теперь будет содержать семью?
Who is going to support the household?
Мы поддерживаем предложения, содержащиеся в этом докладе.
We support the proposals set out in that report.
Моя делегация поддерживает содержащиеся в нем рекомендации.
My delegation supports the recommendations it advances.
- матери-одиночки, содержащие несовершеннолетних детей;
Single mothers, supporting minor children;
Его делегация поддерживает содержащиеся в нем рекомендации.
His delegation supported its recommendations.
Ее муж обязан достойно содержать ее, и по закону она имеет право требовать выплаты, если ее муж отказывается содержать ее должным образом.
Her husband is obliged to support her adequately and, by law, she has the right to demand payment in the event that her husband refuses to support her adequately.
Об этом наглядно свидетельствует материал, содержащийся в других главах.
V. SUPPORT TO COOPERATION IN CULTURE, EDUCATION,
Родители должны содержать своих несовершеннолетних детей.
Parents must support their minor children.
и пришлось содержать меня.
and had to support me.
- Значит, это _она_ его содержала?
- So, she supported him?
Я не могу тебя содержать.
I can't support you.
ты не можешь содержать себя.
You can't support yourself.
Пока она будет тебя содержать?
While she supports you?
Пока она будет меня содержать...
While she supports me.
Как Памеле удаётся себя содержать?
How does Pamela support herself?
- Я не могу содержать семью.
- l can't support my family.
Возможно, ей придётся меня содержать.
She probably will support me.
школы эти, однако, не содержались на государственные средства;
But those schools were not supported by the public.
один из них содержал производительный труд Польши, другой — Португалии.
but one of them in supporting that of Poland, and the other that of Portugal.
Я учился, но содержать себя в университете не мог и на время принужден был выйти.
I was studying, but I couldn't support myself at the university and had to take a leave for a while.
– Да, господин Павлищев, который меня там содержал, два года назад помер;
No--Mr. Pavlicheff, who had been supporting me there, died a couple of years ago.
– Нет-нет, упаси боже, конечно, нет, – воскликнул старик, – нет, Галактика все еще недостаточно богата, чтобы содержать нас, конечно, нет.
“No no, good heavens no,” exclaimed the old man, “no, the Galaxy isn’t nearly rich enough to support us yet.
Был он очень беден и решительно сам, один, содержал себя, добывая кой-какими работами деньги.
He was very poor, and supported himself decidedly on his own, alone, getting money by work of one sort or another.
Про сумасшествие-то говорили прежде, я заметил!) Я вот тебе сказал давеча, что в университете себя содержать не мог.
There's been talk of madness already, I've noticed!) I just told you I couldn't support myself at the university.
Та часть капитала страны, которая вкладывается в транзитную торговлю, отвлекается вообще от содержания производительного труда данной страны, чтобы содержать производительный труд других стран.
That part of the capital of any country which is employed in the carrying trade is altogether withdrawn from supporting the productive labour of that particular country, to support that of some foreign countries.
да и покойного господина Павлищева, который вас в Швейцарии содержал, тоже знавали-с, если только это был Николай Андреевич Павлищев, потому что их два двоюродные брата.
As for Mr. Pavlicheff, who supported you in Switzerland, I know him too--at least, if it was Nicolai Andreevitch of that name?
Он не мог содержать меня, не прекратив содержать сестру.
He couldn’t support me unless he stopped supporting his sister.
Да еще содержать жену?
And with a wife to support, bigad?
Он не сможет содержать тебя.
He could not support you.
Но семью надо было как-то содержать.
But he had a family to support.
– Конечно, я собираюсь тебя содержать.
Of course I expect to support you.
– Ты не сможешь себя содержать!
You got no way to support yourself.
Сейчас я в состоянии содержать себя.
I’m able to support myself now.”
Кто будет содержать твоего ребенка?
Who will support your baby?
Он едва в состоянии содержать себя...
He can barely support himself.
verb
VII. ПОДБОРКА БАЗ ДАННЫХ И ВЕБСАЙТОВ, СОДЕРЖАЩИХ
VII. SELECTION OF DATABASES CARRYING THE
Эта публикация будет содержать в себе введение, подготовленное Яном Правицем.
The publication will carry an introduction by Jan Prawitz.
Эта оценка проводится по сетке, содержащей 4 уровня.
This evaluation is carried out using a four-level grid.
1,5 млн. м3 воды, содержащей остаточный шлам
1.5 million m3 of water carrying some residual slurry
44. Правительство напоминает о том, что содержащиеся под стражей лица не подвергаются никаким экспериментам.
44. The Government recalls that no experiments are carried out on detainees.
Транспортировка тары на автоцистерне вместе с грузом, содержащимся в цистерне, не запрещена.
It is not prohibited to carry packagings on a tank-vehicle along with the load in the tank.
Третий содержал спутник.
The third carried the satellite.
-они будут содержать только хорошие новости.
-they will carry only good news.
Ну, мы не можем содержать неудачников.
Well, we can't carry B-graders.
Мы не можем дольше содержать этот дом.
We can't carry this house for much longer.
Ну, первые два не содержали научный груз.
Well, the first two didn't carry a payload.
- Мы считаем, что отсутствующая каппа содержала гамма-гидроксибутират.
- We believe the missing mouthguard carried GHB.
Контейнер очищена содержащие облигации, долларах США.
The sea-can they cleaned out, it carried bearer bonds, American dollars.
Я не мог содержать более, не при данной финансовой ситуации.
I couldn't carry him any longer, not in this financial climate.
Я 9 лет нас содержала, но ты то все 11.
I've carried on nine years, but it was 1 1 for you.
Ни одна из временных линий, виденных им, не содержала угрозы от Гурни Халлека.
No line of the future he had ever seen carried that moment of peril from Gurney Halleck.
Однако и оно содержало толику яда;
Nevertheless it carried a sting in its tail;
Вторая страница содержала только несколько слов:
The second page carried only a few words:
И отвечали так просто, что их слова не содержали никаких сведений.
And when they answered it was in a simple way that carried no information.
Вот вам Хойт с его крестоформом, содержащим в себе дух Поля Дюре.
Hoyt there with his cruciform carrying the ghost of Paul Duré.
Джейн подумала о крови и о том, что в ней может содержаться. ВИЧ.
She thought of blood and all the terrible things it might carry. HIV.
На диске робота содержалась информация, которая была ему необходима.
That robot’s tapes doubtless carried all the information he needed.
Дамп данных содержал письма и видеозаписи из дома.
The data dump carried e-mails and videos from home.
Но, к несчастью, в дополнение к нему ягоды содержали в себе яйца ядовитых жигалок.
Unfortunately, the berries also carried the eggs of the stingfly.
В результате удар не содержал в себе мощи первых двух.
The resulting knock didn't carry the power and terror of the first two assaults on the door.
verb
Во всех других случаях дубинка должна содержаться на складе.
In all other cases, the truncheon is kept in store.
* Какая дополнительная информация должна содержаться в базе данных о НТБ?
What additional information should be stored for an NTB database?
Второй элемент составляют содержащиеся в этой породе воды, которые можно извлечь.
The other element is the waters stored therein which are extractable.
Пример измерения количества содержащейся в конденсаторах Х
E.g. measurement of high voltage bus energy stored in X-capacitors
Он означает экосистему, которая зависит от водоносных горизонтов или грунтовых вод, содержащихся в водоносных горизонтах.
It refers to an ecosystem that is dependent on aquifers or on groundwaters stored in aquifers.
Содержащиеся в оповещении данные могут храниться лишь ограниченный период времени.
Alert data can only be stored for a limited period of time.
Славно было, когда твой отец содержал рыбный магазин.
The best years were when your father bought the fish store.
В одном пеллете может содержаться несколько сотен метров легкого кабеля.
A single pellet can safely store several hundred metres... of the lightweight cable.
Каждое из тех средств содержало конфискованный ДДТ, который является пестицидом хлора.
Each of those facilities stored confiscated DDT, which is a chlorine pesticide.
Мы наши чеки из зоомагазина, из которых видно, что вы покупали все необходимое, чтобы содержать и кормить прибрежного тайпена.
We found pet store receipts that show you purchased the supplies needed to house and feed a coastal taipan.
Хранилище, где содержалась Пандорика, было разрушено попаданием зажигательного снаряда. Но на следующее утро ящик был найден на безопасном расстоянии от пламени.
The warehouse where the Pandorica was stored was destroyed by incendiary bombs, but the box itself was found the next morning, a safe distance from the blaze.
но так как оно обязано содержать укрепления и гарнизоны в Африке, то для этой цели оно может ввозить в Африку британские товары и разного рода провиант.
But as they are charged with the maintenance of forts and garrisons, they may, for that purpose, export from Great Britain to Africa goods and stores of different kinds.
Молекула ДНК, содержащая генетическую память.
The DNA molecule where genetic memory is stored;
Мартин разводил коров и содержал плохонькую лавку.
Martin bred cattle and ran the dusty general-store.
Но спиртное было практически единственным из припасов, содержащимся в стеклянной упаковке.
But liquor was almost the only thing stored in glass, and liquor had been left in cases, the rest of it had come through.
Такое воспоминание магов является способом возвращения информации, содержащейся в движении точки сборки.
This sorcerers' recollection is the way to get back all the information stored in the movement of die assemblage point.
Огромное количество информации, хранившееся внутри Разума, не содержало никакого указания на то, что кто-то делал это прежде.
there was nothing anywhere in its vast store of information to indicate that anybody had ever done that before.
— Никак нет, господин президент. Кравченко слишком хорошо знал о смертоносной опасности веществ, содержавшихся в сверхсекретных хранилищах “Биоаппарата”.
“No, Mr. President.” Kravchenko was all too familiar with the hellish concoctions stored in the ultrasecret holds of Bioaparat.
Ведь сведений было раз в сто больше, чем нужно – память Дрона содержала массу фактов, относящихся к жизни Дрона, а не Гарольда Гротона
There was a hundred times the store of facts he needed—relevant only to the Drone's life, not his own.
verb
Оговорки к положениям, содержащим обычные нормы
Reservations relating to provisions embodying customary norms
v) Оговорки к положениям, содержащим обычные нормы
v. Reservations relating to provisions embodying customary norms
29 августа 1977 года и содержащие поправки, утвержденные Комитетом
on 29 August 1977, and embodying amendments adopted by the
К письму прилагается заявление, содержащее рекомендации Конференции (см. приложение)**.
A statement embodying the recommendations of the Conference is attached (see annex).**
Кроме того, Ассамблея рекомендовала называть правила, содержащиеся в этой Конвенции, "Роттердамскими правилами".
In addition, the Assembly recommended that the rules embodied in the Convention be known as "the Rotterdam Rules".
Наконец, факт ратификации недостаточным числом государств может ослабить авторитет содержащихся в ней положений.
Ratification by an insufficient number of States could also undermine the authority of the rules embodied in it.
Но так как этот конкретный труд, портняжество, выступает здесь как простое выражение лишенного различий человеческого труда, то он обладает формой равенства с другим трудом, с трудом, содержащимся в холсте;
But because this concrete labour, tailoring, counts exclusively as the expression of undifferentiated human labour, it possesses the characteristic of being identical with other kinds of labour, such as the labour embodied in the linen.
verb
800. В <<послании дня>>, которое будет распространено в сентябре 2012 года, будут содержаться указания и инструкции относительно порядка выдачи суточных.
800. A "message of the day", with guidelines and instructions on the handling of daily subsistence allowance, is to be issued in September 2012.
Содержащееся в пункте 3 запрещение в отношении возмещения, которое приводит к лишению населения государства его собственных средств к существованию, является более проблематичным.
The prohibition in paragraph 3 on reparation which deprives the population of a State of its own means of subsistence is more problematic.
Вместе с тем этот иностранец может претендовать на получение вида на жительство на других основаниях, таких, как наличие законных доходов в размере, достаточном, чтобы содержать себя.
The alien could, however, apply for a residence permit on other grounds, such as sufficient legal income to ensure his or her subsistence.
<<(8) Соответствующий наблюдательный совет определяет для содержащегося под стражей лица место содержания под стражей и устанавливает средний прожиточный минимум для его семьи>>.
(8) The appropriate Review Board shall determine the place of detention of the person detained and fix a reasonable subsistence allowance for his family.
285. Работоспособные, но социально незащищенные лица, которые не могут себя содержать по иным причинам, имеют право на получение постоянного денежного пособия.
285. Persons with working ability, but socially uninsured who are not able to acquire subsistence means on other grounds are entitled to permanent financial benefit.
Однако мы не стали бы содержать таким образом раба или человека, который в средствах своего существования находился бы в безусловной зависимости от нас.
A slave, however, or one absolutely dependent on us for immediate subsistence, would not be treated in this manner.
verb
, содержащихся в этом докладе, с учетом дальнейших событий;
taking into account further developments;
Случайно, через неделю-другую потайной жизни, наблюдая и прокрадываясь за стражниками, подслушивая их разговоры, Бильбо, пусть и не сразу удалось узнать, в каких камерах содержали карликов.
Eventually, after a week or two of this sneaking sort of life, by watching and following the guards and taking what chances he could, he managed to find out where each dwarf was kept.
Под стражу их и содержать отдельно.
Take them to custody, and seuer them.
Я буду содержать тебя и ребенка…
I’ll take care of you and the baby and…”
Я не намерен содержать большую бразильскую семью.
I’m not taking on an extended Brazilian family.”
Им как-то надо содержать свои семьи. Жаль только, что за счет наших.
They’re trying to take care of their families. At the expense of ours.
У него не может возникнуть такой потребности, если только он будет как следует о себе заботиться и содержать себя в исправности.
Nor, if he properly takes care of himself, would ever need to be.
verb
Мы должны признать содержащиеся в этом докладе факты.
We must embrace the report.
Наконец, партнеры по Повестке дня Хабитат по всему миру взяли на себя реализацию содержащегося в Повестке дня обязательства по защите права на надлежащее жилье.
Lastly, Habitat Agenda partners worldwide embraced the Agenda's commitment to defending the right to adequate housing.
Он предлагает поддержать идею, содержащуюся в предложении Мексики, и включить слово "коммуникация", как это было предложено делегацией Соединенных Штатов.
He suggested embracing the spirit behind the Mexican proposal and inserting the word "communication", as suggested by the United States delegation.
В программу действий Министерства юстиции на период 2013 - 2014 годов включены все рекомендации, содержащиеся в докладе о торговле людьми, подготовленном Госдепартаментом Соединенных Штатов.
The Ministry of Justice 2013-2014 Action Programme embraced all the recommendations of the US State Department's `TIP report'.
Важнее всего, что международное сообщество нуждается в надежном перспективном сценарии, в котором процесс старения населения воспринимается в качестве явления, содержащего в себе потенциал для будущего развития.
Most importantly, the international community needs a reliable forward-looking scenario in which the ageing population is embraced as a potential base for future development.
Европейский союз надеется, что все страны -- члены Организации Объединенных Наций надлежащим образом воспримут выводы и рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря о предотвращении конфликтов.
The European Union hopes that all United Nations member countries will embrace the conclusions and recommendations made in the Secretary-General's report on conflict prevention.
Моей делегации известно о том, что возможность высказывать оговорки побуждает многие страны присоединяться к международным договорам, обеспечивая тем самым выполнение содержащихся в них основных принципов.
My delegation is aware that the possibility of formulating reservations encourages many accessions to international treaties, thus enabling those treaties' basic principles to be embraced.
Папка "Требования удовлетворены" содержала отчеты о выплатах. По тысяче фунтов получили Эйси Джонс и тренер в Кенте, которого в конюшне лошадь ударила копытом в лицо.
‘Claims settled’ embraced the records of two separate outgoing payments of one thousand pounds, one to Acey Jones and one to a trainer in Kent who had been kicked in the face at evening stables.
Они сидели на солнце, в стороне от окружающих, и Шон перешел на настойчивый шепот, пытаясь заставить Сола понять, пытаясь передать ему знание, которое содержало всю правду.
They sat close together in the sun, isolated from the men around them, and Sean’s voice sank to an urgent whisper as he tried to make Saul understand, tried to pass on to him this knowledge that embraced all truth.
Когда настало время провозгласить тост в честь юбиляра и разрезать торт, Фермин произнес пламенную речь, заготовленную заранее и содержавшую яркую и подробную характеристику юбиляра, сорвав аплодисменты и заслужив крепкие объятия виновника торжества.
When the moment came for the toast and the cutting of the cake, Fermín delivered a long, impassioned speech that he’d prepared, eulogizing the host. This brought about a round of applause and a heartfelt embrace from the man who was being honored.
verb
В частности, они содержались в тюрьме в "зеленой зоне", находящейся в ведении Багдадской бригады.
In particular, they were detained in a prison in the Green Zone run by the Baghdad Brigade.
Она должна также содержать в себе антициклические элементы для противостояния краткосрочным колебаниям.
It should also include counter-cyclical elements to respond to short-run fluctuations.
Сефват Хассан должен был содержать магазин по продаже запасных частей в Аддис-Абебе.
Sefwat Hassan was meant to run a spare parts shop in Addis Ababa.
Местные "милиции" также управляют тюрьмой, куда помещаются люди, содержащиеся под стражей.
The local militias also run a prison where persons under arrest are placed.
В 2007 году лицам, известным своими правоэкстремистскими взглядами, было запрещено содержать клуб.
In 2007, persons with right-wing extremist views were prohibited from running a clubhouse.
Господин Руайе, французский гражданин, проживал в Бельгии со своей женой, содержавшей там кафе.
Mr. Royer, a French national, was residing in Belgium with his wife, who was running a café.
Он раньше содержал бордели.
He used to run brothels in the area.
Содержать мотель - это большая ответственность.
Lot of responsibility running a motel.
Содержать это место, когда Сэм уедет.
Run this place when Sam leaves town.
- Думаете, легко содержать такое учреждение?
Hey, you think it's easy running a joint like this?
Иначе невозможно содержать нормальный притон.
You can't run a successful bolt hole if you don't.
Без наркоденег содержать пекарню практически невозможно.
A bakery is virtually impossible to run without drug money.
- Сколько бензина уходит, чтобы содержать дом, Скайлар?
--How much gas you using to run this place, Skylar?
- Должно быть чертовски сложно содержать это место.
It must be a bloody hard job running this place.
Я родился не для того, чтобы содержать ресторан!
I wasn't put on this earth to run a restaurant.
Чтобы содержать ферму и платить людям, нужны деньги.
I need cash to run the farm, pay wages, you know?
Когда-то содержали небольшой отель.
They used to run a small hotel.
Я подумал, что чопорное отношение людей, содержащих подобное заведение, к одной-единственной голой груди не лишено забавности, и отвез картину домой.
I thought the irony of people running such an establishment being prissy about one nude breast was amusing, and I took the drawing home.
Содержали приют жрецы при каком-то храме.
It was run by the priests of some temple or other.
И чтобы его содержать, надо тратить не меньше двух миллионов в год.
And then to run it, shit, must be a couple of mil a year.
Все, что содержало кофеин, тоже кончилось два дня назад.
They’d run out of caffeine products two days earlier, too.
Например, вы даже не знаете толком, как содержать пансион.
I think, for one thing, that you do not know very much about running a guest house.
Гостиницу содержал худой добродушный человек и его пышущая здоровьем жена.
The inn was run by a thin, good-humoured fellow and his plump, jolly wife.
Однажды я намекнул Ричарду, что содержать это место трудновато.
I did hint once to Richard that this place was getting a bit hard to run.
Конечно, чтобы содержать такое заведение, требуется немало усилий, а она еще совсем неопытна.
Of course running a place like this means a lot of worries, and she is quite inexperienced.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test