Translation examples
noun
Waggoner said, "but I'm ashamed.
Waggoner, »aber ich schäme mich.
Waggoner. Thank you for coming in." Hoke stood up, and so did Mr. Waggoner.
Waggoner. Danke, daß Sie gekommen sind.« Hoke stand auf und Mr. Waggoner ebenfalls.
Is Susan Waggoner here today?
»Ist Susan Waggoner heute hier?«
"How's your Shirley Temple, Miss Waggoner?
Wie ist Ihr Shirley Temple, Miss Waggoner?
Waggoner lowered his voice and his head.
Waggoner senkte Stimme und Kopf.
Junior Waggoner and pocketed the room key.
Junior Waggoner an und steckte den Zimmerschlüssel in die Tasche.
But he knew that the girl was Susan Waggoner.
Aber er wußte, daß das Mädchen Susan Waggoner hieß.
Susan Waggoner, however, was not in Dade County.
Aber Susan Waggoner wohnte nicht in Dade County.
You've got a lovely apartment here, Miss Waggoner."
Sie haben eine hübsche Wohnung hier, Miss Waggoner.
I'm Sergeant Henderson's partner." "Clyde Waggoner.
Ich bin Sergeant Hendersons Partner.« »Clyde Waggoner.
noun
Hundreds of waggons?
Hunderte von Wagen?
“What can they want with hundreds of waggons?”
»Was wollen sie denn mit Hunderten von Wagen
Galen spun and headed for a waggon.
Galen drehte sich rasch um und ging zu einem der Wagen.
Then we went to the waggon and spoke no more that night.
Dann gingen wir zum Wagen und sprachen in dieser Nacht nichts mehr.
Behind came more Ogrus, towing waggons.
Dahinter kamen weitere Ogrus, die Wagen zogen.
Bergil, their driver, harnessed the horses and hitched them to the waggon.
Bergil, ihr Kutscher, legte den Pferden das Geschirr an und koppelte sie an den Wagen.
And he filled Tuck’s quiver with arrows found in one of the waggons.
Und er füllte Tucks Köcher mit Pfeilen, die er in einem der Wagen entdeckte.
The horsemen of Tanelorn fell back to the waggons in a long, ragged line.
Die Reiter aus Tanelorn wichen in einer langen ungleichmäßigen Linie zu den Wagen zurück.
On the other facet of the waggon he could hear shouting and quarrelling;
Von der anderen Seite des Wagens klangen mehrere Stimmen durcheinander, man schrie und zankte sich;
Then he just up and rode off as the last waggon trundled through.
Dann sprang er einfach auf und ritt davon, als der letzte Wagen durchrollte.
And yet whilst a drunken guy who, for some unknown motive, turned into being taken somewhere in a big waggon dragged by using a heavy dray horse,  shouted at him as he drove past: “Hey there, German hatter” bawling at the top of his voice and pointing at him—the younger man stopped all at once and clutched tremulously at his hat.
Als aber ein Betrunkener, den man gerade, Gott weiß warum und wohin, in einem großen, leeren, mit einem riesenhaften Lastpferd bespannten Leiterwagen vorüberführte, ihm plötzlich zurief: »He, du Deutscher mit dem Hute!« und, auf ihn mit der Hand weisend, aus vollem Halse zu schreien begann, blieb der junge Mann plötzlich stehen und griff krampfhaft nach seinem Hut.
noun
The servants got rid of their baggage, let it drop on the ground, then, jumping on their animals, galloped off to the rear … The peasantry, carrying provisions in the country waggons, cut the traces of the harness and ran away with the horses, abandoning the waggons.
Die Bediensteten gaben das Gepäck auf, ließen es auf den Boden fallen, dann sprangen sie auf ihre Tiere und galoppierten nach hinten … Das Bauernvolk, das Proviant auf den Fuhrwerken transportierte, schnitt die Geschirrgurte durch und flüchtete unter Aufgabe der Fuhrwerke mit den Pferden.
carts, waggons and every other available vehicle, were continually arriving heaped with sufferers.
Karren, Fuhrwerke und jedes verfügbare Gefährt fuhr beständig beladen mit Leidenden heran.
noun
When we passed through the Fields and reached Oxford Street, we both paused on the kerb as some dray waggons rumbled by. Then we had to wait for a line of carriages. Field removed his watch from his waistcoat and checked it.
Als wir zur Oxford Street gelangten, warteten wir am Randstein, bis mehrere Brauereikarren vorbeigepoltert waren. Dann folgte eine ganze Reihe von Kutschen. Field suchte in seiner Westentasche nach der Uhr.
Places, then, being taken for Esther and me in the London waggon, I pass over a very immaterial scene of leavetaking, at which I dropt a few tears betwixt grief and joy; and, for the same reasons of insignificance, skip over all that happened to me on the road, such as the waggoner's looking liquorish on me, the schemes laid for me by some of the passengers, which were defeated by the vigilance of my guardian Esther;
Endlich saßen Esther und ich in der Kutsche, die nach London fuhr. Ich übergehe die unwichtige Abschiedsszene, bei der ich halb aus Kummer, halb aus Freude ein paar Tränen vergoß. Was mir unterwegs begegnete, war genauso belanglos. Die lüsternen Blicke des Kutschers und die Pläne, die einige Mitreisende in bezug auf mich machten, die aber die Wachsamkeit meiner Beschützerin Esther vereitelte, sind es nicht wert, weiter darüber zu reden.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test