Translation for "lore" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Ich träume jede Nacht, daß ich die Lore hochschieben muß.
Every night I dream I've got to push that dump truck up it.
Weißt du noch, die schwere Lore, die den Westfalen umgebracht hat, als er sie nicht weiterschieben konnte und sie zurückrollte?« Karl nickte.
You remember, the heavy dump truck that crushed the Westphalian when he couldn't push it anymore and it rolled back on him?” Karl nodded.
Es gab einen bescheideneren Hangar und einen eindrucksvollen Automobilpark mit sorgfältig verteilten kleinen Autos, Loren, Lastwagen, Sonderfahrzeugen.
There was another, smaller hangar, and an impressive parking lot full of cars, carefully arranged—little cars, sedans, trucks, special vehicles.
Ein Massaker von Minuten, ein Blutbad von Sekunden, der Durchsicht der Papiere entrissen, angetrieben vom Gaspedal der Lastwagen, begleitet von den Kränen und Loren, die die Container ausweiden.
A massacre of minutes, a slaughter of seconds stolen from the records, chased by trucks, hurried along by cranes, helped by forklifts that disembowel the containers.
Was glaubst du? Unter einem bleischweren Himmel fuhren sie im Morgengrauen los. Hollis saß am Steuer neben Peter, Michael und Lore waren auf die Ladefläche geklettert.
What do you think? They drove out at first light beneath a heavy sky, Hollis at the wheel beside Peter, Michael and Lore riding in the truck’s bed.
In dieser Stimmungslage machte ich einen Bummel durch den Hafen und sah zu, wie die Schiffe be- und entladen wurden, wobei lange Reihen von Kulis Säcke mit Mais und Reis vom Kai wegschleppten oder Loren mit Phosphat die Laderampen hinaufschoben, um die Erze in die leeren Laderäume zu kippen.
In this frame of mind I took to haunting the harbour, watching the ships loading and unloading, with long lines of coolies carrying sacks of corn and rice away from the quayside or guiding the trucks of phosphate up the gangplanks to dump them in the empty holds.
Eine mit Kies beladene Lore kam vorüber, und vorn am Strand sah man eine Gruppe von Männern, die ihre Schaufeln schwangen und Kies aufluden. Pfeiferauchend, die Hände in den Taschen, schlenderte Maloin dahin. Er sah aus wie ein biederer Arbeiter, der sich einen Spaziergang an der frischen Luft gönnt.
A dump truck passed, laden with shingle, and on the beach men were shifting more of it with shovels. Maloin walked slowly, his hands in his pockets, smoking his pipe, looking like an honest worker out for a bit of fresh air.
noun
»Und wer hat dir erlaubt, unsere Loren zu benutzen?«
“And who said you could use our wagons?”
Er schob sie in die hintere Ecke der Halle, wo die überzähligen Loren gelagert wurden.
He stopped at the rear of the hall where the extra wagons were kept.
Es kam aus dem Tunnel, und es hörte sich an wie das weit entfernte Rattern vieler Loren hintereinander.
It seemed to be coming from the tunnel, and it sounded like a convoy of wagons rattling down the rails.
Die Lebenden hacken tagsüber den erzhaltigen Ton, transportieren ihn mit Loren fort und entzünden nachts diese Feuer.
During the day, the living hack away at the ore-rich clay, carting it off in their tipping wagons, and at night they set these fires.
Er lauert immer gespannt, wie die Lore mit Sand auf der einen Seite hochgeht, da kommt die Höhe, bums, und nun dreht sie sich.
He always waits there tensely when the wagon containing sand lifts up to one side, then it’s at the top, and whoosh, it drops again.
Dann schoss die erste Lore lichtumspielt aus dem Tunnel und erleuchtete die gewalt ige Halle bis in den letzten Winkel. »Was immer es ist, macht es aus«, verlangte der Zwerg lauthals. Tränen rannen aus seinen überforderten Augen;
The first wagon shot out of the tunnel, illuminating every corner of the hall. “Put the darned thing out,” he shouted. The brightness was so unbearable that his eyes brimmed with tears and he had to close them.
Der Zwerg starrte auf den dunklen Schlund und wartete darauf, das schwache Licht zu sichten, das von der Blendlaterne am Kopf der Lore stammte. Es dauerte nicht lange, und er sah einen Schein, doch der rührte keinesfalls von der Blendlaterne her. Er leuchtete den Tunnel vollständig aus und erhellte ihn, als schiene die Sonne hinein. Theogil musste wegs chauen, so grell wurde das Licht, als es sich näherte.
Staring into the dark mouth of the tunnel, he waited for the lead wagon’s lanterns to come into view. A few moments later, he glimpsed a light—a light so bright that he wondered briefly whether the sun had fallen through the rock. No dwarven lantern could cast a glow like that. As the wagons drew nearer, Theogil turned away, dazzled by the glare.
»Trockene Kleidung wäre mir lieber«, verlangte Ingrimmsch. »Ihr werdet sie bald bekommen. Sie wartet in eurem neuen Heim«, verriet er ihnen und durchquerte den Raum, um zu einer weiteren Tür zu gelangen. Dahinter stand eine fahrbereite Lore. Sie stiegen ein, und das Gefährt trug sie ratternd und holpernd weiter nach unten.
grumbled Boïndil. “You’ll find clean outfits in your lodgings,” the king told him, opening a door at the back of the room. Outside a wagon was waiting for them. Tungdil and the others clambered in, and they set off, juddering and rattling, along the underground rail.
Sie arbeiteten Hand in Hand mit Schultz und dessen Arbeitern, bis sie einen Zug – wie eine Spielzeugeisenbahn – in Betrieb nahmen, der seine offenen Loren eine hinter der anderen über die Schienen schleppte, die sie von den weißen Guanohügeln im Norden der Insel bis zum Lagerschuppen am Kai der Ostküste verlegt hatten; dort wurde der Vogelkot getrocknet und weiterverarbeitet.
They labored hand in hand with Schultz and his workers, and they managed to make a toylike train, which hauled its row of small, uncovered wagons on a track that extended from the soft mounds of guano on the north of the isle and followed the eastern shore down to the storehouse, where the cargo was dried and processed, next to the dock.
er freute sich auf die Reise und vor allem auf das lang ersehnte Wiedersehen mit seinem Zwillingsbruder Boëndal, der im Reich der Ersten von seinen schweren Verwundungen genas. »Wir waren noch niemals so lange voneinander getrennt«, verriet er Tungdil, als sie den Grund des Tunnels erreicht hatten und zu den Loren gingen, in denen sie auf den Schienen Weiterreisen würden.
He was looking forward to the journey and to being reunited with his brother whom they had left in the care of the firstlings to recover from the älfar attack. “It’s the longest we’ve ever been parted,” he said as Tungdil reached the bottom of the ladder. They set off toward the wagons that would carry them through the underground network.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test