Translation for "hiera" to french
Similar context phrases
Translation examples
Era como el cuchillo que hiere, y como la herida.
Il était comme un couteau qui blesse, et comme la blessure.
—¿Emily? —El tiempo hiere a todos los curados, ¿no?
- Emily? - Le temps guérit toutes les blessures, vous savez.
Si me hieres, has de aliviar mi herida sin importar cuánto te cueste.
Si vous me blessez, vous devez guérir la blessure, même si cela vous demande des efforts disproportionnés.
Se hiere el pecho con su largo pico y sus crías beben de aquella sangre nutricia que brota de su herida como de una fuente.
Il se blesse la poitrine de son long bec, afin qu’il en coule du sang nourrissant pour ses petits, qui s’abreuveront à sa blessure comme à une source.
Créame, vizconde, cuando una mujer hiere el corazón de otra, deja pocas veces de encontrar el lado sensible, y la herida es incurable.
Vicomte, quand une femme frappe dans le cœur d’une autre, elle manque rarement de trouver l’endroit sensible, et la blessure est incurable.
Un sentimiento que hiere pero que pone bálsamo en ha herida; un sentimiento que mata a veces pero que, con mayor frecuencia, proporciona a las mujeres poderosas razones para vivir y luchar.
Un sentiment qui blesse, mais qui met du baume sur la blessure, un sentiment qui tue parfois, mais qui, bien plus souvent, donne aux femmes de puissantes raisons de vivre et de se battre.
A partir de ahí, empezó a considerar la posibilidad de hacerse monja y dedicar el resto de su vida a un tipo de amor que no hiere ni deja marcas dolorosas en el corazón, el amor a Jesús.
Dès lors, elle envisagea de se faire religieuse, pour consacrer le restant de sa vie à l’amour de Jésus, une sorte d’amour qui ne laisse pas de blessures douloureuses dans le cœur.
Derramar lágrimas de ese modo es la más pura de las emociones humanas. Tal emoción también significa dolor, hiere en lo más íntimo, porque la persona se enfrenta cara a cara con su propio nacimiento como ser humano, desnudo despojado de toda pretensión y civilización.
Les larmes expriment l’émotion humaine la plus pure, une émotion accompagnée de douleur, de blessure intérieure ; elles mettent la personne en situation de naissance face à autrui, nu et dépouillé de tout faux-semblant, de toute formalité.
No hiere a nadie sin hacerle creer que él mismo cerrará la herida.
Il ne blesse personne sans lui faire croire que c’est lui-même qui refermera la plaie.
Convirtió ese asco en rabia, y cuando un troll avanzó para atacarla, se acercó a él y lo golpeó repetidas veces. Luego se arrodilló y rodó hacia un lado cuando el segundo se precipitaba hacia ella. Ambos monstruos estaban sobre ella cuando se puso en pie de un salto, y lanzó una patada, apartando una mano que arremetía contra ella. —¡Se curan al mismo tiempo que los hiero! —gritó de frustración la luchadora, cansada.
Le troll qui s’acharnait sur elle ne la lâchait pas d’une semelle et ses plaies se refermaient à vue d’œil. Une régénérescence accélérée, presque instantanée, était la terrible prérogative de ces créatures simiesques. II fallait beaucoup d’efforts pour en tuer une. Pour tout dire, c’était une vue de l’esprit, car même haché menu, même découpé en petits dés, un troll se « reconstituait » et revenait à la vie comme si de rien n’était.
Eligió como exergo esta cita de Verónica Gambara: «Quien más me ama más me hiere». Está la danza de Sebastián sobre carbones ardiendo, el milagro de la flecha que Sebastián dispara y que desaparece en el cielo en vez de volver a caer, pero sobre todo esta exclamación de un testigo del suplicio: «¡Resplandeces de heridas, estás acribillado de estrellas!» O también esta exhortación de Sebastián a los arqueros: «Todos debemos matar a nuestro amor para que reviva siete veces más ardiente.
Il choisit comme exergue cette citation de Véronique Gambara : « Qui plus m’aime, plus me blesse. » Il y a la danse de Sébastien sur les charbons ardents, le miracle de la flèche lancée par Sébastien et qui disparaît dans le ciel au lieu de retomber, mais surtout cette exclamation d’un témoin du supplice : « Tu es resplendissant de plaies, tu es criblé d’étoiles ! » Et encore cette exhortation de Sébastien aux archers : « Il faut que chacun tue son amour pour qu’il revive sept fois plus ardent.
quien hiere con uno se hiere con el otro.
qui blesse avec l’un se blesse à l’autre.
Su temperatura hiere.
Sa température blesse.
Que hiere profundamente
Blesse d’une trace profonde
¿Ahora ya no te hiere?
Cela ne te blesse plus maintenant ?
—¿Crees que así me hieres?
 Tu crois que tu me blesses ?
—Creo que se… hiere ella misma.
— Je crois qu’elle… qu’elle se blesse elle-même.»
El que a mí me hiera ha de ser un gigante.
Il faudrait un géant pour me blesser
Ya sólo nos hiere el pasado,
Il n'y a que le passé qui blesse,
El veneno hiere a los cíclopes.
Le poison blesse les Cyclopes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test