Translation for "escurrirse" to french
Similar context phrases
Translation examples
Sienten escurrirse las nieves del invierno
Ils sentent s’égoutter les neiges de l’hiver
La humedad se dejaba sentir más en el campo que en París, porque la tierra se seca más despacio que los adoquines y los árboles tardan horas en escurrirse.
Du côté de la campagne, c’était plus humide que du côté de Paris, parce que les terres sont plus lentes à sécher et que les arbres mettent des heures à s’égoutter.
En Santander había azaleas Hortensias Dalias Y a la caída de la tarde mi padre recitaba algún poema de Rubén Darío que nos producía sentimientos vagorosos Los sillones de mimbre estaban agrupados ante la galería Nos sentábamos en círculo Con astucias de indio yo me deslizaba lo más cerca posible de mi madre A sus pies Para seguir en su rostro En sus ojos Seguir los efectos del recital poético Seguir en sus ojos Inmensos como el cielo sobre el océano El mar visto desde el promontorio de La Magdalena Seguir en ellos las nubes de los sentimientos provocados por la escucha de los versos de Rubén Darío que mi padre recitaba No oís caer las gotas de mi melancolía declamaba mi padre O más bien Rubén Darío en la voz vesperal de mi padre Y yo oía realmente caer las gotas de la melancolía Escurrirse la melancolía como una lluvia de verano que continuara deslizándose después de la tormenta Después del aguacero Por las tejas de la galería Las ramas de lila Pero yo
À Santander c’étaient des azalées Des hortensias Des dahlias Et à la tombée du soir mon père récitait quelque poème de Rubén Darío qui nous mettait du vague à l’âme Les fauteuils en osier étaient groupés devant la véranda On s’asseyait en cercle Avec des ruses d’indien je me glissais le plus près possible de ma mère À ses pieds Pour suivre sur son visage Dans ses yeux Suivre les effets de la récitation poétique Suivre dans ses yeux Immenses comme le ciel au-dessus de l’océan La mer vue du promontoire de la Madgalena Y suivre les nuages des sentiments provoqués par l’écoute des vers de Rubén Darío que mon père récitait No oís caer las gotas de mi melancolía déclamait mon père Ou plutôt Rubén Darío par la voix vespérale de mon père Et j’entendais vraiment tomber les gouttes de la mélancolie S’égoutter la mélancolie comme une pluie d’été qui ruissellerait encore après l’orage Après l’averse Des tuiles de la véranda Des branches des lilas Mais je
Este, mientras tanto, se limitaba a intentar seguir aferrado sin escurrirse de la silla mientras su caballo galopaba y brincaba, y supo que McCurdy era lo suficientemente vaquero como para colocarse a su lado, estirar un brazo y desmontarle de un tirón, como si fuera un jinete de rodeo y acabara de sonar la campana.
Il savait aussi que McCurdy était un assez bon cow-boy pour chevaucher à sa hauteur et, tendant le bras, le vider de sa selle comme s’il participait à un rodéo et que la sonnerie avait retenti.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test