Translation for "égoutter" to spanish
Égoutter
Translation examples
Une armée de lourds droïdes de manutention se mit en mouvement afin de raccorder les tuyaux d’alimentation en air, les goulottes de chargement, les bandes convoyeuses de cargaisons et les conduits des d’égouts.
Ejércitos enteros de droides estibadores se pusieron en movimiento, conectando mangueras de aire, conductos de suministro, cintas transportadoras de carga, además de tuberías para cargar agua y drenar aguas residuales.
a la fuga
elle prétend que quelques heures avant le départ, elle découvre toujours une fuite, un refoulement d’égout ou une défaillance de l’alarme.
dice que pocas horas antes de un viaje aparece una fuga en la casa o se emboza un desagüe o empieza a fallar la alarma antirrobo.
Il fallait que sa préoccupation fût profonde pour qu’il n’insistât point sur cet inquiétant sauvetage par l’égout, et pour qu’il ne remarquât même pas le silence de Jean Valjean après sa question.
Era preciso que su preocupación fuera profunda para que no insistiese en aquella fuga a través de la alcantarilla, y ni siquiera notara el silencio de Jean Valjean después de su pregunta.
On a avancé plusieurs explications à ce phénomène mystérieux : brouillard de pollution, chute brutale de la température dans les basses couches de l’atmosphère, visiteurs extraterrestres, ou hallucinations collectives dues à une nouvelle remontée de gaz d’égout.
Hubo muchas teorías al respecto: la refracción del aire contaminado, un bajón de temperatura en las capas inferiores de la atmósfera, extraterrestres o incluso otra fuga de gas de alcantarilla que provocó la histeria colectiva.
Trois mois plus tard exactement, après une série de scènes, dont la dernière, plus odieuse encore que les autres, éclata un soir dans mon appartement où tu étais venu accompagné par deux de tes amis, je m’enfuis positivement le lendemain matin à l’étranger pour t’échapper, donnant à ma famille quelque absurde raison à ce départ et laissant à mon domestique une fausse adresse, de crainte de te voir me suivre par le prochain train. Je me souviens que cet après-midi-là, dans le wagon qui m’emportait vers Paris, je réfléchissais à la condition impossible, terrible et absolument désastreuse, où ma vie en était arrivée, au point que, homme de réputation mondiale, j’étais littéralement forcé de m’enfuir d’Angleterre pour tenter de me débarrasser d’une amitié qui détruisait complètement ce qu’il y avait en moi d’élevé intellectuellement et moralement. Et celui que je fuyais n’était pas une horrible créature jaillie de l’égout ou de la fange à la vie moderne, dans l’existence de laquelle j’avais empêtré la mienne, mais toi-même, un jeune homme du même rang social que le mien, un étudiant de mon propre collège à Oxford et un invité permanent de ma maison. Les habituels télégrammes de prière et de repentir suivirent. Je n’en tins aucun compte.
Precisamente tres meses más tarde, luego de una serie de orgías que llegaron a la cumbre de lo indignante, al siguiente día de una tarde, ¿un lunes?, en que llegaste a mi domicilio en compañía de dos amigos tuyos, literalmente emprendía yo la fuga al extranjero, para zafarme de tu presencia. Justifiqué ante los míos mi súbito viaje con un pretexto realmente tonto, y temiendo que salieses en mi busca en el primer tren, dejé a mi sirviente una dirección falsa. Me acuerdo todavía cómo, en la tarde del día aquél, sentado en el vagón del convoy que me conducía a París, reflexionaba respecto de esa situación imposible, temible y totalmente errónea a que mi vida había llegado, viéndome yo, un hombre de fama universal, nada menos que en la obligación de escapar de Inglaterra para librarme de una amistad aniquiladora de todo cuanto de bueno existía en mí, tanto en el aspecto espiritual como en el moral, siendo el ser que me impelía a la fuga, y al cual yo me había ligado, no una espantosa criatura que hubiese saltado desde el fango o el arroyo, hasta la vida moderna, sino tú, un joven de mi misma categoría y condición, que había cursado estudios en Oxford en el propio Colegio donde los cursara yo, y que era comensal casi diario de mi casa. A esto siguieron los acostumbrados telegramas con tus ruegos apremiantes y tus expresiones de contrición.
Ricardo Reis a contourné la place par le côté sud, s’est engagé dans la rua dos Douradores, il ne pleuvait presque plus, il a pu fermer son parapluie, lever les yeux et voir les hautes façades d’un gris de cendre, les rangées de fenêtres alignées, celles avec balustrades, celles avec balcons, et les monotones pierres de taille se succédant dans l’enfilade de la rue jusqu’à se confondre en étroites bandes verticales, chaque fois plus minces, pas assez toutefois pour se fondre en un point de fuite, car là, au bout, obstruant apparemment le chemin, se dresse un immeuble de la rua da Conceiçao, fenêtres et treillis tous d’une même teinte et d’un même dessin, avec peut-être quelque infime différence, et tous distillent la même ombre et la même humidité, leurs arrière-cours libèrent une odeur d’égouts crevés, combinée à des bouffées éparses de gaz, comment s’étonner du visage livide des commis qui viennent sur le pas des boutiques avec leurs blouses ou leurs sarraus de calicot gris, le stylo derrière l’oreille, l’air fâché parce que c’est lundi, et qu’ils ont passé un mauvais dimanche.
Ricardo Reis da vuelta a la plaza por el sur, entró por la Rua dos Douradores, casi no llovía ya, por eso puede cerrar el paraguas, mirar hacia arriba y ver los altos frontispicios de color ceniciento o pardo, las filas de ventanas a la misma altura, las de parapeto, las de saliente, con las monótonas canterías prolongándose calle adelante hasta confundirse en delgadas franjas verticales, cada vez más estrechas, pero no tanto como para esconderse en un punto de fuga, porque allá en el fondo, aparentemente cortando el camino, se levanta una casa de la Rua da Conceição, igual de color, de ventanas y rejas, hecha según el mismo plan, o con diferencias mínimas, todas resudando sombra y humedad, liberando por los zaguanes el hedor de desagües destrozados, con dispersas vaharadas de gas, cómo no van a tener las caras pálidas los dependientes que asoman a las puertas de las tiendas con sus batas o guardapolvos de dril ceniciento, el lápiz, cabalgando la oreja, el aire enfadado por ser hoy lunes y porque el domingo no valió la pena.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test