Translation for "canalón" to french
Translation examples
El canalón estaba a nuestro alcance.
maintenant le tuyau de la gouttière est à notre portée.
—¿Y el agua que corría por el canalón?
— L’eau courant dans la gouttière ?
Alguien estaba escalando por el canalón.
Quelqu’un escaladait la gouttière.
¿El tamborileo de la lluvia en el canalón?
Le tambourinement de la pluie dans la gouttière ?
Suspendida del canalón, se soltó.
Elle se suspendit à la gouttière et lâcha prise.
Otros descendían por los canalones de sus buhardillas.
Il y en avait qui descendaient le long des gouttières de leurs mansardes.
El agua de lluvia murmuraba en los canalones.
L’eau grondait dans les gouttières.
Los canalones estaban atascados por la acumulación de hojas.
Les feuilles bouchaient les gouttières.
Fuera, el viento gruñía en los canalones.
Dehors, le vent gronda le long des gouttières.
¿Habría rodado hasta el canalón? No podía saberlo.
Est-ce qu’elle avait roulé jusqu’à la gouttière ? Je ne pouvais pas le savoir.
el agua corría por el canalón.
l’eau ruisselait dans le petit caniveau.
Por los canalones de las calles corría un río de desperdicios líquidos.
Une boue de déjections liquides remplissait les caniveaux ;
Las bolas mucho más grandes del chaparrón inicial llenaban los canalones y cubrían las calles.
Les grêlons beaucoup plus gros de l’offensive initiale emplissaient les caniveaux et tapissaient les rues.
Las hojas nuevas y los árboles viejos gotean, los canalones emiten chapoteos, los desagües un ruido gorgoteante.
La pluie dégouline des nouvelles feuilles et des vieux arbres, les caniveaux clapotent, les grilles d’égout glougloutent.
Y ahora, abriéndose paso entre la hierba, surgiendo de debajo de las piedras, de los tubos de desagüe y de las tejas de los canalones, se deslizaban serpientes.
Et désormais, se faufilant hors des franges de l’herbe, surgissant de sous les pierres et des tuyaux d’écoulement, des tuiles des caniveaux, s’avançaient des serpents.
Algo repugnante, salido de un canalón de la tapia que había al otro lado de la calle desierta, se coló en el coche. La ardilla, que se acurrucó debajo del asiento.
Quelque chose de crasseux fila du mur, de l’autre côté de la chaussée déserte, jaillissant d’un caniveau pour entrer dans la voiture : l’écureuil, qui se roula en boule sous un siège.
Aparqué detrás de la comisaría de policía de Millgarth en el momento en que recogían el mercado, los canalones de la calle llenos de hojas de col y fruta podrida, y yo pensaba ¿voy a lo seguro o voy a por la primicia?
Je me garai derrière le commissariat de Millgarth alors que le marché fermait, caniveaux pleins de feuilles de chou et de fruits pourris, et je me dis : la sécurité ou le scoop ?
El pañuelo amarillo que le ceñía la cabeza simbolizaba las tareas del fin de semana, retirar las bellotas y las ramitas del canalón, limpiar los residuos negros de la barbacoa del verano anterior.
Le bandana jaune serré autour de son front suggérait les corvées du week-end, ramasser les glands et les brindilles accumulés dans le caniveau, récurer le barbecue des résidus noirs de l’été. Les rites anciens.
El agua corre ya, tumultuosa, por los canalones de desagüe, los relámpagos surcan el cielo y en uno de sus centelleos veo asomar por la ventana del cuarto de Georg el brazo desnudo de Lisa, acaso movida por el deseo de sentir en su carne la caricia aguda de la lluvia;
L’eau roule déjà dans les caniveaux, des éclairs sillonnent le ciel et j’aperçois dans la chambre de Georges les bras nus de Lisa tendus à l’averse.
EL PLANETA SOLITARIO DE CRISPIN HERSHEY 2015 1 DE MAYO DE 2015 Los dioses galeses de la lluvia mean sobre los tejados, las carpas y las sombrillas de Hay-on-Wye, y también sobre Crispin Hershey, que avanza a zancadas por una calle envuelta en el ruido de canalones y alcantarillas, entra en la librería Old Cinema, baja a lo más hondo de sus entrañas y allí destroza el último número de la Piccadilly Review hasta convertirlo en confeti.
CRISPIN HERSHEY OU LE MONDE EN SOLITAIRE 2015 1er MAI Les divinités galloises de la pluie pissent sur les toits, les chapiteaux du festival, les parapluies de Hay-on-Wye et sur Crispin Hershey qui, remontant à grands pas une ruelle dont le caniveau glougloute, entre dans la librairie The Old Cinema, se frayant un chemin jusqu’à son tréfonds pour y réduire en confettis le numéro de la semaine de la Piccadilly Review.
La sangre formaba arroyos en los canalones.
Du sang coulait dans les ruisseaux.
Repararon el viejo dique de Perl para desviar el arroyo hacia canalones, donde el flujo de agua sobre las crestas y el yute se usaban para separar y concentrar las partículas de oro, más pesadas, de la grava, y registraron su cuota diaria en la libreta.
Ils réparèrent d’abord le vieux barrage de Perl de façon à dévier le ruisseau vers les rampes de lavage, où l’eau coulant sur des tasseaux et de la toile de jute permettait de séparer le gravier des particules d’or les plus lourdes et de concentrer ces dernières, dont ils consignaient la récolte quotidienne.
Había canalones en el suelo, desagües.
Le sol était strié de rigoles.
Cuatro paladas, fuera el barro y un ancho canalón.
Quatre coups de pelle pour se débarrasser de la boue et creuser une large rigole.
La lluvia silba como una serpiente sinuosa y los canalones gorgotean.
La pluie siffle comme des serpents qui se balancent, et les rigoles gargouillent.
Llevaba calada la bayoneta, o mejor dicho una especie de aguja de hacer calceta, sin canalones de sangre ni nada.
Sa baïonnette était en place. Elle n’avait pas de rigole pour l’écoulement du sang.
La prisión no tenía otras comodidades que un canalón maloliente y un banco largo y bajo para dormir.
Sa prison n’offrait aucune particularité en dehors d’une rigole malodorante et d’un bat-flanc pour dormir.
El tórax marrón y embutido está serrado a lo largo y un líquido amarillo se desliza lentamente por el canalón de acero inoxidable.
La cage thoracique brune et creuse a été ouverte à la scie et un liquide jaune suinte lentement dans la rigole en acier inox.
Con las cabezas gachas sobre el canalón y la respiración contenida para protegerse del hedor y el vapor creciente, ocho hombres hurgaban a tientas y meaban.
Huit hommes pissaient au petit bonheur, tête penchée sur la rigole, en retenant leur respiration pour éviter la vapeur et la puanteur.
El matadero, en pleno verano. la sangre coagulándose en los canalones, los animales vaciando sus vejigas y sus entrañas al ruido de las muertes que tenían lugar ante sus mismos ojos.
Les abattoirs en été, le sang qui se coagule dans les rigoles, les bêtes qui vident leur vessie et leurs entrailles en entendant les bruits de mort qui les entourent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test