Translation examples
verb
Aparentemente, los agentes de policía lo esposaron, lo obligaron a tumbarse en un banco, le echaron agua en la boca, lo golpearon por todo el cuerpo y le aplicaron descargas eléctricas en los genitales.
Police officers allegedly handcuffed him, forced him to lie down on a bench, then poured water into his mouth. Police officers are said to have beaten him all over his body and applied electric shocks to his genitals.
Ella había llevado el haik y lo tendió sobre la hierba como una sábana blanca, y se echaron encima.
She brought the haik and spread it on the ground like a white sheet they could lie on.
—Miente. Unos cuantos se le echaron encima y le dijeron que no hablara así a un viejo que además era predicador.
"It's a lie." Several of them jumped for him and begged him not to talk that way to an old man and a preacher.
Los brazos se le echaron hacia atrás en las cavidades y Hanno aulló de dolor. —¡No me mientas! —gritó el oficial.
His arms wrenched back in their sockets, and Hanno bawled with pain. ‘Don’t lie to me!’ shouted the officer.
Cumplí la condena —una mentira contada muchas veces, cuando se le escapaba hablar del reformatorio— y me echaron.
Time served”—a lie told many times, when he slipped up and mentioned reform school—“and they kicked me out.
Lionel también tenía mucho sueño, por lo que se echaron en la hierba, bajo un manzano, después de soltar a los caballos para que pacieran.
Lionel felt sleepy also, so they decided to lie down under an apple tree in a hedge, after tying their horses to sundry branches.
Al verlo, los dos perros que habían provocado aquel revuelo echaron a correr hacia él, pero chasqueó los dedos de nuevo y los dos se tumbaron en el suelo.
The two hounds who had caused all the trouble ran to him, and he snapped his fingers again to make them lie down.
No es conejo o jineta para pudrirse al sol, pero imaginando que el hambre, o el frío, o el calor lo derriben en tierra donde no le echaron cuenta, o una enfermedad de esas que ni tiempo dan para pensar en nada, y todavía menos para llamar a alguien, aunque tarde lo han de encontrar.
He is no rabbit or genet to lie and rot in the sun, but if hunger, cold or heat were to lay him low in some secluded spot, or one of those illnesses that don’t even give you time to think, still less cry out for help, sooner or later he would be found.
Y durante la próxima caída de bellotas, al cabo de tantos años en que sus retoños se echaban a perder, dos bellotas del milagroso árbol permanecieron a buen recaudo entre las mohosas hojas dentro de esas jaulas de roble, donde echaron raíces y crecieron. Alice 1635 ¿Qué es una vida?
And in the coming acorn fall, after so many years in which its children all had been wasted, two acorns from the miraculous tree would lie in the leaf mould within these oaken cages and take root, and grow. ALICE 1635 What’s a life?
Rocannon se detuvo y dijo en su propia lengua: — No puedo seguir. Yahan halló un espacio arenoso cubierto por arriba, y allí se echaron; como un animal en su guarida, Rocannon durmió. Al despertar, quince horas más tarde, al atardecer, Yahan estaba a su lado y le tendió algunas hojas y raíces verdes para que comiera. — Aún no estamos en la estación cálida; no hay frutas — dijo con pesar — y aquellos estúpidos cogieron mi arco;
Rocannon stopped and said in his own language, “I can’t go any farther.” Yahan found a sandy strip under the streambank where they could lie hidden at least from above; Rocannon crawled into it like an animal into its den, and slept. When he woke fifteen hours later at dusk, Yahan was there with a small collection of green shoots and roots to eat. “It’s too early in warmyear for fruit,” he explained ruefully, “and the oafs in Oafscastle took my bow.
Estupideces, las personas no mueren, me veo en la obligación de precisar, quedan solo hechizadas… lo dijo un escritor al que deberías conocer, nosotros quedamos hechizados por aquellos que nos aman, pero por aquellos que nos aman mucho mucho mucho, nos quedamos ahí, flotando en el aire como globos, pero no nos ve nadie, solo nos ven aquellos que nos aman, pero aquellos que nos aman mucho mucho mucho, y ellos, poniéndose de puntillas, con un pequeño impulso, un saltito de nada, nos cogen de las piernas que ya se han vuelto de aire y nos arrastran hacia abajo, reteniéndonos, pues, si no, empezaríamos otra vez a volar, a levitar, pero ellos, cogiéndonos del brazo, nos retienen aquí abajo, en ese abajo en el que están ellos, como si nada hubiera pasado, como se montan ciertas pequeñas ficciones en la vida, por conveniencia social, para no quedar mal con el tendero o con el del estanco que te conoce de toda la vida y que diría pero qué raro ese de ahí paseando del brazo con su mujer que fluctúa en el aire… Y así le sucedió a él, a Tristano, era un domingo, y aunque no lo fuera, da igual, porque he decidido que las cosas importantes de la vida de Tristano sucedieron en domingo, y si tú lo escribes en el libro que escribirás se volverá cierto, porque escritas las cosas se vuelven ciertas… y estábamos en agosto, porque he decidido que las cosas importantes de la vida de Tristano sucedieron un domingo de agosto y si tú lo escribes se volverá cierto eso también, verás… él deambulaba por una Plaka desierta y pensaba en ciertas miradas melancólicas de ella, en ciertas veladas melancólicas en Malafrasca, Daphne meditabunda delante de las ventanas abiertas sobre el llano, las lámparas de petróleo, y su voz marcada por el acento cretense que decía, Tristano, una voluntad mía, cuando muera no quiero ser enterrada aquí, en este llano donde hay un cementerio lleno de niebla, llévame a mi casa y haz que me incineren, y las cenizas espárcelas en mi mar, entre mis islas del Egeo, pero no con un gesto dramático, por favor, de manera sencilla, vete por ahí, de una isla a otra, haz que algún pescador te preste una barca, te alejas un poco de la playa, pero no mucho, en Sifnos, en Naxos, en Paros, y me vas echando un pellizco aquí, un pellizco allá, y por favor, tú túmbate desnudo en el fondo de la barca, como cuando hacíamos aquellas excursiones porque tú te empeñabas en pescar gambusinen y no los pescabas nunca, y acabábamos haciendo el amor y la barca cabeceaba peligrosamente y tú gritabas ¡naufragio próximo!… Tristano se entretuvo con el mercero de Plaka, ella estaba tendida en la capilla bizantina de ahí al lado, hacía un calor… y él pensaba que al mercero se le ocurriría la forma de hacer que la encontrara de nuevo porque la había conocido de pequeña, pero el mercero no se acordaba, entonces Tristano se acercó al quiosco de bebidas y preguntó al hombrecillo, se acuerda de una mujer que de niña compraba a veces caramelos aquí, se llama Daphne, más conocida por Phine, sus amigos siempre la han llamado así, está tendida en un ataúd en la capilla de la placita de aquí al lado, ¿se acuerda de ella, podría hacer que me la restituyeran?, he oído decir que a veces ocurren estos sortilegios y estoy intentándolo… Pero el hombrecillo del quiosco no se acordaba de Daphne, lo siento, me decía, pero es que hay tantas Daphnes en Grecia… y entonces Tristano se dirigió a la mujer sin piernas que vendía violetas y la mujer sin piernas que vendía violetas se acordó enseguida, dijo claro, claro, aquella chica que tenía dos ojos que parecían dos aceitunas negras, ha pasado mucho tiempo pero me acuerdo muy bien, mira que no se ha esfumado en la nada, está ahí a tu lado, a la altura de la rama de aquel naranjo, basta con que la cojas de las piernas y con que tires hacia abajo… Son extrañas las magias, escritor, porque fue dicho y hecho, Tristano se dio la vuelta y vio a Mavri Eliá que estaba fluctuando a la altura de una naranja y le dijo, pero qué estúpido, con la vejez debo de haber perdido vista, estabas justo aquí detrás de mí y no me había dado cuenta, menos mal que estaba esta señora que vende violetas y que me ha explicado que solo estabas hechizada… Gracias, señora, le dijo a la mujer sin piernas que vendía violetas, bajó a Daphne del árbol y echaron a caminar por Plaka, contrariamente a lo que él había creído era un día de invierno, y Daphne le dijo, entra en mi portal, están disparando, es peligroso, y tú has matado a un oficial alemán.
So stupid, people don’t die, it is my obligation to be precise, they’re only under a spell … a writer you must be familiar with said we’re under the spell of those who love us – I mean those who really really love us – and we wind up floating off the ground, like balloons, though no one sees, the only ones who see are those who love us, those who really really love us, and they rise up on tiptoe, give a little hop, just a bounce, and grab hold of our legs, which at this point have turned to air, and they pull us down, keep hold of us, otherwise we’d start flying again, rising again, but they link their arm in ours, holding us down, down with them, as if nothing had occurred, as we do with certain pretenses in our life, a matter of social convention, so we won’t look bad in front of the shopkeeper or the tobacco-store owner who’s known you forever and might say, but look at that strange guy arm-in-arm with his wife who’s floating right off the ground … and that’s what happened to him, to Tristano, it was Sunday, and even if it wasn’t, make it Sunday, because I’ve decided that everything important to Tristano happened on a Sunday, and if you write it this way in your book, what you write will become true, because when things are written down they become true … and it was August, because I’ve decided all the important things in Tristano’s life happened on a Sunday in August, and if you write it this way, then it will become true as well, you’ll see … he wandered around empty Plaka and thought about how sad she looked at times, and about some sad evenings at Malafrasca, Daphne, pensive, staring out the open windows toward the plains, the gas lamps, and her saying in her Crete accent, Tristano, if there’s one thing I want, it’s not to be buried out there when I die, in that cemetery covered by fog, take me home and have me cremated, and scatter my ashes in my sea, around my Aegean islands, but nothing dramatic, please, something simple, just wander here and there, go from one island to the next, borrow a little fishing boat, take it a little ways out from shore, not too far, at Sifnos, Naxos, Paros, and throw a pinch here, a pinch there, and also, please lie naked in the bottom of the boat, like when we made those trips because you got it into your head to fish for gambusinen, but you never did fish for them, and we’d wind up making love, the boat rocking crazily and you shouting, shipwrecked once more!… Tristano stopped at the men’s shop in Plaka, she was lying in the Byzantine chapel nearby, it was so hot … and he thought the shopkeeper might find a way to get her back because he’d known her since she was a girl, but the shopkeeper didn’t remember her, then Tristano went to the snack kiosk and asked the little man if he remembered a woman who bought candies there as a girl, her name’s Daphne, Phine, her friends always called her Phine, she’s lying in a coffin in the chapel close by, on the square, if you remember her, could you give her back to me? I’ve heard about these magic spells, and I’m trying … But the little man at the kiosk didn’t remember Daphne, sorry, he said, but Greece is filled with Daphnes … and then Tristano turned to the legless woman selling violets, and the legless woman selling violets remembered her at once, of course, of course, she said, that girl with eyes like two black olives, it was a long time ago, but I remember her very well, look, she hasn’t just vanished into thin air, she’s right there beside you, up by that orange tree, just grab her legs and pull her down … Spells are strange, writer, because just like that, Tristano swung round and there was Mavri Elià floating by an orange tree, and he told her, how silly, I’m old and must be going blind, you were right there behind me and I didn’t even notice, thank god for the lady selling violets who made me see you were only under a spell … Thank you, ma’am, he said to the legless woman selling violets, and he pulled Daphne down from the tree and they started strolling around Plaka, but it wasn’t as he thought, it was a winter day, and Daphne was saying, come inside the door, they’re shooting – it’s dangerous – and you’ve killed a German officer.
verb
Las manos se alzaron y echaron la capucha atrás.
The hands reached up to throw back the hood.
No me echaron de la nave cuando Mike murió.
They did not throw me off the ship when Mike died.
Dice que los africanos echaron a los olinkas blancos por su aspecto y a todos nosotros, los que después nos convertimos en esclavos, nos echaron por nuestro modo de obrar.
She say seem tike to her the Africans throwed out the white Olinka peoples for how they look. They throwed out the rest of 281 us, all us who become slaves, for how us act.
Echaron una bolsa sobre la cabeza de Proskurov y lo metieron en la furgoneta.
Throwing a bag over Proskurov’s head, the men pulled him inside.
Algunos echaron a correr y, con violento estrépito, lograron abrir las puertas de bronce.
Some ran to throw back the tall bronze-hung doors with a crash.
Los defensores alzaron sus armas, echaron los brazos levemente hacia atrás, y aguardaron la orden.
The defenders raised their weapons, throwing arms drawn back, waiting for the order.
Los legionarios y los tracios se pusieron de pie en los adarves de la empalizada y echaron el brazo hacia atrás, en posición de lanzamiento.
The legionaries and Thracians stood up against the palisade and readied their throwing arms.
Los siervos y campesinos mal entrenados se separaron y echaron a correr, arrojando sus armas y chillando de pavor.
The ill-trained serfs and peasants broke and ran, throwing away their weapons and squealing in terror.
Algunos empezaron a tirar el equipo: uno tras otro, los hombres echaron a un lado los cascos o los dejaron sobre el sendero.
Some of the men began to throw away their equipment; one after another the men threw their helmets aside or dropped them on the trail.
verb
Se echaron todos al sol.
They all lay down in the sun.
Terminaron las galletas y se echaron.
They finished their biscuits and lay down.
Entraron en un prado y se echaron allí.
They wandered into a meadow and lay down.
Se echaron todos. Salagnon dormitaba vagamente.
They all lay down. Salagnon dozed fitfully.
Ellas se echaron cerca de mí, una a cada lado.
They lay down next to me, one on each side.
Los mismos monstruos envejecieron y se echaron y murieron.
The monsters themselves grew old and lay down and died.
Los caballos, sin esperar que los desensillaran, se echaron de inmediato.
The Horses, without waiting to be unsaddled, lay down at once.
Por la noche se echaron en la cama de la habitación de los padres de Hägerström.
At night, they lay down on the bed in Hägerström’s parents’ room.
Los hombres debilitados se echaron aquí y allá y trataron de dormir.
The weakened men lay down here and there and went to sleep.
Por eso, uno tras otro, subieron por la escalera y se echaron en las hamacas.
So one by one they climbed the ladder and stretched out in the hammocks.
Llenaron de vino sus vasos de plástico y se echaron en el suelo.
They filled their celluloid cups with wine and stretched out on the ground.
Mogien y Yahan se echaron a dormir cuando llegó la oscuridad, tendidos junto a las cenizas tibias.
Mogien and Yahan went to sleep as it grew dark, stretched out by the warm ashes;
A falta de una tienda de campaña, extendieron mantas y colchas en un trozo de tierra plana y se echaron a dormir, con Ant entre Jack y Loreda.
Without a tent, they laid blankets and quilts on a flat patch of ground and stretched out, with Ant positioned between Jack and Loreda.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test