Translation for "llorábamos" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Intuíamos, cuando todavía llorábamos a nuestros muertos, que una vez más se nos presentaba la más asombrosa de las oportunidades.
Sensing, even as we mourned our dead, that we were again presented with the most astonishing of opportunities.
Cuando contemplábamos al Hombre, pretendíamos mejorarlo: llorábamos sus fracasos y valorábamos sus dones.
When we looked upon Man, we sought to fix him: we mourned his failures and measured his gifts.
Pero sé que ese puente que todos creímos ver cuando estábamos en la playa en el extremo norte de África, el continente del que huíamos y al que ya llorábamos, ese puente va a ser construido.
But I know that the bridge we all thought we saw as we stood on the beach in the northernmost part of Africa, that continent we were fleeing and already mourning, that bridge will one day be built.
Como Keats y Lamb en el estudio de Haydon, don Balthazar y yo brindábamos por el «desquiciamiento de las matemáticas», y llorábamos la destrucción de la poesía del arco iris ejecutada con el prisma fisgón del señor Newton.
Like Keats and Lamb in Haydon’s studio, don Balthazar and I drank toasts to “the confusion of mathematics” and mourned the destruction of the poetry of the rainbow by M.
Y fue así como mientras nosotros, en casa, llorábamos su pérdida con una mano delante y otra detrás, mi abuela alardeaba ante sus amistades de la nueva vida de su hijo en el aire seco del desierto.
And so it came about that as we mourned him at home in our stocking feet, my grandmother was bragging to her cronies about her son’s new life in the dry air of the desert.
verb
Cuando nos enfermábamos, llorábamos.
When we were ill, we'd cry
Mi Deus, ¡cómo llorábamos!
Dear God, how we used to cry!
Éramos miserables, llorábamos y estábamos enfermos porque solo comíamos esa asquerosa leche en polvo.
We were all just miserable and crying and sick 'cause we were just eating that gross formula.
No llorábamos, jugábamos
I did not cry, we played.
Nosotras llorábamos Y yo la veía
We were crying and I saw her
Llorábamos juntas del miedo que teníamos a la muerte.
We used to cry together cause we were scared of dying
Nos pusimos un poco locos, llorábamos, saltábamos tirábamos patadas.
We sort of went bananas, crying, jumping up and down stamping all around.
Tratamos de no llorar y de escuchar pero todos llorábamos mucho.
And we tried to not cry and listen but there was not a dry eye in the house.
Algunos llorábamos, otros no.
Some of us would cry, and others would not.
¡Llorábamos de la risa!
We were crying with laughter!
Les ruego que no lloren por mí. Todos llorábamos.
I beg you not to cry for me. Now everyone was crying.
Las cuatro llorábamos.
All four of us were crying.
Llorábamos ambos, pero silenciosamente.
We were both crying, but silently.
Cuando dejé de leer, las dos llorábamos.
When I stopped reading, both Janice and I were crying.
weep
verb
Bailábamos y llorábamos ...
There was dancing and weeping ....
Solía leerte a e.e.cummings mientras apoyabas la cabeza en mi pecho desnudo y los dos llorábamos y aquellos fueron los mejores días de mi vida.
I used to read you ee Cummings while you rested your head on my naked chest and we'd both weep and those were the best days of my life.
verb
—«Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos y llorábamos
“By the waters of Babylon,” he said, “we sat down and wept.”
Y la cita bíblica era en realidad «Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos y llorábamos».
And the actual biblical quote was “By the waters of Babylon, we sat down and wept.”
—«Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos y llorábamos.» Babilonia, Jean-Guy, la ramera de Babilonia.
“By the waters of Babylon, we sat down and wept. Babylon, Jean-Guy. The Whore of Babylon.”
—«Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos y llorábamos» — citó Gamache con la mirada clavada en el anciano científico —.
“By the waters of Babylon,” Gamache quoted, his eyes on the elderly scientist, “we sat down and wept.
— Gerald Bull construyó su supercañón y grabó en él no sólo a la ramera de Babilonia, sino también un verso de un salmo: «Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos y llorábamos
“Gerald Bull built Project Babylon, and etched onto it not just the Whore of Babylon but lines from a psalm, ‘By the waters of Babylon, we sat down and wept.’”
Después de un vastísimo lapso de tiempo, el Salmo 137 aún es capaz de expresar la tristeza, la nostalgia y la cólera de aquel pueblo: «Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos, / sí, y llorábamos, acordándonos de Sión».[3]
Across a vast gulf of time, Psalm 137 manages to convey their misery, homesickness, and rage: “By the waters of Babylon, there we sat down,/yea, we wept, when we remembered Zion.”
«Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos, / sí, y llorábamos, acordándonos de Sión.» La miseria que evoca el Salmo 137 no se asocia con ninguna opresión evidente: no hay imagen alguna de la obligación de trabajar bajo un sol abrasador, sometidos al látigo de unos capataces crueles.
“By the waters of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.” The misery that Psalm 137 conjures up is not linked to any obvious oppression: there is no image of laboring in the broiling sun under the lash of harsh taskmasters.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test