Translation examples
adjective
И еще он был одет не в щегольскую одежду Пинотля, а в свободные шорты.
He was also wearing a pair of loose-fitting shorts instead of the nifty clothes that Pinotl wore.
За ним стояла щегольская машина семейного образца, и красивый ассириец с сине-чёрной бородкой, un monsieur très bien[82], в шёлковой рубашке и багровых штанах, по всей видимости муж ботанизировавшей толстухи, с серьёзной миной снимал фотографию надписи, сообщавшей высоту перевала.
Behind it a nifty station wagon was parked, and a handsome Assyrian with q little blue-black beard, un monsieur trs bien, in silk shirt and magenta slacks, presumably the corpulent botanist’s husband, was gravely taking the picture of a signboard giving the altitude of the pass.
adjective
Если отвлечься от гипса и синяков, он даже выглядел щегольски.
In fact, if you could ignore the cast and bruises, he looked dandy.
Старый человек со щегольским платком в нагрудном кармане был трогательно заботлив.
The elderly man with his dandy looking kerchief in the breast pocket looked almost touchingly concerned.
Голландцы были щегольски разряжены в хорошие чулки и вышитые шелковые камзолы. Они много пили.
The Dutchmen were dandies, elegantly dressed in fine hose and embroidered silk tunics. They were drinking heavily.
Шерстяная тройка в тонкую полоску, желтый галстук, усеянный синими крапинками в форме чего-то вроде сперматозоидов на пути к яйцеклетке, и щегольской платочек в тон.
A pinstripe wool three-piece, yellow tie dotted with blue flecks in the shape of what looked to be sperms on their way to fertilize an egg, and a dandy pocket handkerchief to match.
И эти слова, будто обладая магической силой, заставили появиться щегольски одетого человека, который приближался к нашей лагерной стоянке и выглядел немного смущенным, однако был в хорошем настроении.
And these words, almost magically, seemed to conjure up the dandy who sauntered into our camp, looking around him a little fastidiously but with the good humour of self-mockery.
Таинственные суда Теша, всегда ветхие – баркентины и щегольские лодочки под парусами из яркой материи, – и их матросы с выкрашенными хной бородами и подпиленными зубами перестали появляться в порту Нью-Кробюзона.
The arcane Tesh ships, the barquentines and dandy catboats all raggedy with coloured cloth, whose crews wore henna and filed their teeth, had ceased coming to New Crobuzon’s docks.
Она подумала, что он был совершенно прав, едва увидела изысканнейшую элегантность «современных амазонок», как назвал их Фабиан. Молодые аристократы соперничали друг с другом, щеголяя самыми породистыми лошадьми и самыми щегольскими экипажами.
She thought he was right when she saw the elegance of the Amazones, as Fabian termed them, and of the aristocratic dandies who vied with each other in having the finest horses and the most spectacular vehicles.
Если позабыть, что за это время из пластиков и эластомеров – то бишь шлангов, прокладок и прочего – улетучились пластификаторы, а некий остряк-самоучка не удосужился снабдить их баллонами с воздухом, то вид у скафандров был просто щегольский.
Aside from the fact that the plasticizers would have bled out of all plastomers and elastomers -- hoses, gaskets, etc. -- in that time, and the fact that some roguish japester had neglected to supply air bottles, these pressure suits were just dandy.
Гитара, которую Дики купил на одном из тех рынков, где можно купить «Ролекс» за двадцатку и туфли «Гуччи» за сороковник, неопытному человеку показалась бы настоящей щегольской «Martin D-28».
The guitar Dickie had bought at one of those nighttime open-air markets where twenty-dollar “Rolex” watches and ten-dollar “Gucci” loafers were sold, and to the untrained eye, it looked exactly like a dandy Martin D-28, right down to the herringbone purfling.
Они полчаса шли пешком, пока не добрались до обширного поля, на краю которого стоял ангар В ангаре укрывался, как выразился Рикардо, "щегольский малыш «Бичкрафт», новенький, как игрушка. На переднем сиденье рядом с креслом пилота с грудой документов и карт на коленях сидел Тиу.
Leaving the car, they walked for half an hour till they reached an empty field with a hut at one end of it. Inside the hut stood 'a dandy little Beechcraft', brand new, and inside the Beechcraft sat Tiu With a lot of maps and documents on his lap, in the seat beside the pilot's.
adjective
На темноволосой голове с щегольской небрежностью, чуть сдвинутый набок, сидел цилиндр.
His tall hat sat upon his dark hair at just the right angle to look slightly rakish but not askew.
Тут она заметила высокого человека в цилиндре, щегольски заломленном на затылок, который разговаривал с одним из офицеров кОрабля.
Then she saw a tall man with a top hat at a rakish angle talking to one of the ship’s Officers.
Зуд получил отличную рубаху и брюки и выглядел почти джентльменом, прикрыв свою пятнистую голову щегольским платком.
Mange looked almost a gentleman in a fine shirt and leggings, with his patchwork scalp covered by a rakish bandanna.
Голову, обритую наголо. Рослый мужчина рядом с ней, в белом кителе и щегольской панаме, заметил взгляд Манни.
The slender man at her side, dressed in white khakis and a rakish Panama hat, noticed his attention.
Им навстречу сразу попался брат Лавинии, полковник лорд Роберт Бельмануар, очень богато и щегольски одетый.
Towards them was coming Lavinia’s brother – Colonel Lord Robert Belmanoir – very richly clad and rakish in appearance.
Фигура была одета в удобные мешковатые штаны и прочную куртку, на голове – шляпа, надвинутая под щегольским озорным углом.
He was wearing comfortable baggy breeches and a stout overcoat, and on his head, at a rakish joyful angle, was his hat.
Художник изобразил его в темно-красном камзоле, с темно-красным беретом на голове, откуда щегольски выбивалась прядка вьющихся темно-каштановых волос.
He was wearing dark red with a dark red cap at a rakish angle on his curly brown hair.
Одет тот был с внушающей почтение строгостью в визитку, брюки в тонкую полоску и гетры. Сверкающий цилиндр был щегольски заломлен под строго установленным этикетом углом; из петлицы выглядывала розовая гвоздика.
He was dressed with formidable correctness in cutaway, pin-striped trousers and spats, with a top-hat at a rakish angle on his head and a pink carnation in his buttonhole.
Под накидкой у Борса был все тот же красный жилет, который придавал ему щегольской, полувоенный вид. – Привет, привет, – весело проговорил Борс, садясь рядом с Ребел. – Какое совпадение.
He still wore the red vest under his cloak, and it gave him a kind of rakish quasimilitary look. “Hello, hello,” he said cheerily, seating himself on the bench beside her. “What a coincidence.
Его приговоры в отношении гадалок и прочих предсказателей отличались особой суровостью, хотя во время перерывов он с особым интересом просматривал их спортивные прогнозы: судья обожал скачки, и на ипподроме уже примелькался его желтовато-коричневый пиджак и щегольская шляпа.
Melrose had a reputation for severity with fortune-tellers and all who foretold the future, though he spent the intervals in his court by reading up the sporting prophets, for he was an ardent follower of the Turf, and his trim, fawn-coloured coat and rakish hat were familiar objects at every race meeting which was within his reach.
adjective
Одет он был в широком щегольском легком пальто, в светлых летних брюках, и вообще всё было на нем широко, щегольское и с иголочки;
He had on a loose, foppish summer coat and light-colored summer trousers; generally everything on him was loose, foppish, and brand new;
Хозяин заведения был в другой комнате, но часто входил в главную, спускаясь в нее откуда-то по ступенькам, причем прежде всего выказывались его щегольские смазные сапоги с большими красными отворотами.
The proprietor of the establishment was in another room, but frequently came into the main room, descending a flight of stairs from somewhere, his foppish black boots with their wide red tops appearing first.
Он заглянул — Заметов, тот же самый Заметов и в том же виде, с перстнями, с цепочками, с пробором в черных вьющихся и напомаженных волосах, в щегольском жилете и в несколько потертом сюртуке и несвежем белье.
He looked up—it was Zamyotov, the same Zamyotov, with the same look, with the signet rings, the watch-chains, the part in his black, curly, and pomaded hair, wearing a foppish waistcoat, a somewhat worn jacket, and not very fresh linen.
Исчезли изумрудный перстень и щегольская трость.
Gone was the emerald ring, the foppish cane;
Сейчас в нем не было ничего щегольского, самодовольство исчезло с лица.
There was nothing foppish about him now;
Он хлопнул в ладоши, и из-за угла выехала щегольская коляска.
He clapped his hands and a foppish barouche wheeled into view from around the corner.
В костюме его была щегольская, чуть ли не слащавая элегантность, которая отдавала чем-то среднеевропейским.
There was a foppish, almost sugared elegance about his costume that one felt, somehow, was Continental.
Раскрылась одна из выпуклых стен, и за ней появился робот, одетый в абсурдно щегольской наряд.
One of the curved walls melted away to reveal a robot wearing an absurdly foppish cape.
Заостренная бородка и изогнутые усы придают ему вид щегольской вороны с подрезанными крыльями.
A pointed vandyke and curled-up mustache gave the slaver the appearance of a foppish raven with clipped wings.
А когда я заканчивала свои дифирамбы, она нарочито зевала, щегольски демонстрируя розовую, как мороженое, пасть и свернутый розовый язычок.
And, when I’d finished, yawn, deliberate, foppish, showing an icecream-pink mouth and curled pink tongue.
Однако внимание привлекал не столько щегольской наряд пассажира, сколько импозантная, можно даже сказать, эффектная внешность.
However, it was not so much the passenger’s foppish attire that attracted attention as his physique, which was quite imposing, one might almost say spectacular.
В следующей силосной яме щегольской джентльмен казнил манекена из самострела, который через несколько секунд после выстрела превратился в гульфик.
In the next silo, a foppish gent executed another plaster dummy with a crossbow that had, until moments before, been his codpiece.
Он возникал внезапно из-за дымовых труб или мусорных баков, щегольски шурша развевающимся плащом. Никто никогда не видел, откуда он появлялся.
He would appear suddenly from behind chimney stacks and rubbish bins, ruffling his foppish coat behind him. His passage was always invisible.
adjective
Вот он: написанный на голубоватой и тонкой почтовой бумаге, с твоим пузатым «в» и щегольским «г».
Here it is: written on thin, light blue letter paper, with your distinctive Hebrew lettering: the potbellied pe, the dandified beth.
Дарк, худой и лысый мужчина, казалось, состоял из одних костей и длинных мышц и имел несколько щегольской вид.
Dark was a thin, bald man who seemed to be all bone and long muscle under a somewhat dandified exterior.
Роджер в своем щегольском пиджаке лилового шелка и плотно сидящих брюках, с надушенными волосами и наманикюренными ногтями.
Roger, in all his dandified finery of purple silk jacket and tightly tailored pants, of perfumed hair, and manicured hands.
Этот человек был одет в щегольской черный камзол с многочисленными медными пряжками, а его светло-серые волосы, убранные в конский хвост, свисали до пояса.
The man was wearing a dandified black jacket covered in tarnished brass buckles, and his blond-grey hair was pulled into a billowing ponytail that hung to the seat of his breeches.
Я уже совершенно забыл щегольскую фигуру в черном, гордо вскинутую голову, но все еще помнил необычайно странную речь, где каждое предложение состояло как бы из четверти обычного и звучало отрывисто, как выстрел.
I had forgotten altogether the black, dandified figure and the large, solemn head, but I remembered the peculiar speech, which consisted of only saying about a quarter of each sentence, and that sharply, like the crack of a gun.
Но ошибиться было нельзя: это Джонни Дромор, собственной персоной, шел по Пикадилли вдоль ограды Грин-парка, шел своей всегдашней походочкой, чуть вразвалку, как полагается завсегдатаю клубов и наезднику; щегольская шляпа слегка набекрень, и насмешливые глаза таращатся в азарте, будто жизнь для него вечное пари.
Yet unmistakably, Johnny Dromore, sauntering along the rails of Piccadilly on the Green Park side, with that slightly rolling gait of his thin, horseman's legs, his dandified hat a little to one side, those strange, chaffing, goggling eyes, that look, as if making a perpetual bet.
adjective
Оно щегольское, но не его собственное. У нее вырвался сдавленный, подтверждающий стон. — Оно хозяйское! Я подхватила: — Так вы знаете его?
"They're smart, but they're not his own." She broke into a breathless affirmative groan: "They're the master's!" I caught it up. "You do know him?"
Ведь он из того самого вина, что Уотерс прислал папеньке пятнадцать лет назад! Пробило шесть часов, и к крыльцу подкатило щегольское ладно, и правил им - не сойти мне с этого места! - капитан Уотерс!
It's the old stuff, you know, Ma'am, that that Waters sent to my father fifteen years ago."       Six o'clock came, and with it came a fine barouche. As I live, Captain Waters was on the box (it was his coach);
Джессами осведомился, принадлежит ли его лордству щегольской выезд, который он заметил на улице, и, получив утвердительный ответ, тут же вовлек маркиза в дискуссию о качествах, по которым нужно подбирать лучших лошадей для экипажей.
Jessamy demanded to know whether the turn-out he had noticed in the street, and which he described as having a lot of sort about it, belonged to his lordship; and, upon learning that it did, swept his junior aside, and engaged the Marquis in a discussion of the points to be looked for in prime carriage-horses.
Этого почтальона я видела впервые и не знала, новичок он или нет. На нем были симпатичные синие саржевые шорты и отутюженная голубая рубашка с коротким рукавом — очевидно, официальная, но довольно-таки щегольская летняя форма. В этом немолодом служащем было что-то от «Спасателей Малибу».
I’d never seen this particular postman before, so I don’t know if it was a new thing, but he was wearing rather fetching blue serge shorts and a crisp light blue short-sleeved shirt.
А потом койку перенесли в мансарду, где в углу за прибитой гвоздями занавеской, которую он смастерил из обрывка старого ковра, висела его убогая одежонка — остатки костюма из шелка и тонкого сукна, в котором он приехал, грубые штаны и домотканые рубахи, которые обе женщины ему покупали и шили, — он принимал их молча, без единого слова благодарности, точно так же, как принял комнатушку на чердаке; он не просил и, насколько им было известно, не делал никаких изменений в ее спартанском убранстве; лишь через два года, когда ему исполнилось четырнадцать, одна из них — то ли Клити, то ли Джудит — нашла у него под тюфяком осколок зеркала; и кто знает, сколько часов провел он перед этим зеркалом, без слез, в недоуменье и отчаянье рассматривая свое отражение в лохмотьях щегольского костюма, из которого он давно вырос и едва ли даже помнил, как прежде в нем выглядел, рассматривая спокойно, недоверчиво и удивленно. А Клити спала внизу, в прихожей, загородив все подступы к лестнице на чердак;
And then the cot was moved in the attic, and the few garments hanging behind a curtain contrived of a piece of old carpet nailed across a corner, the rags of the silk and broadcloth in which he had arrived, the harsh jeans and homespun which the two women bought and made for him, he accepting them with no thanks, no comment, accepting his garret room in the same way, asking for and making no alteration in its spartan arrangements that they knew of until that second year when he was fourteen and one of them, Clytie or Judith, found hidden beneath his mattress the shard of broken mirror: and who to know what hours of amazed and tearless grief he might have spent before it, examining himself in the delicate and outgrown tatters in which he perhaps could not even remember himself, with quiet and incredulous incomprehension. And Clytie sleeping in the hall below, barring the foot of the attic stairs, guarding his escape or exit as inexorably as a Spanish duenna, teaching him to chop wood and to work the garden and then to plow as his strength increased. His resiliency rather, since he would never be other than light in the bone and almost delicate—the boy with his light bones and womanish hands struggling with what anonymous avatar of intractable Mule, whatever tragic and barren clown was his bound fellow and complement beneath his first father's curse, getting the hang of it gradually and the two of them, linked by the savage steel-and-wood male symbol, ripping from the prone rich female earth corn to feed them both.
adjective
Но сейчас около веранды стоял щегольской уницикл — и к тому же она была не одна.
But there was a sporty little unicycle standing near the stoop--and there was someone with her.
Это был долговязый загорелый мужчина, худой, длиннолицый, с узким тазом и густой шевелюрой, за которой он ухаживал, пожалуй, уж слишком тщательно; из кобуры на поясе щегольски торчала рукоятка "глок".
He was a lanky, tan man, with a thick mat of hair that was maybe a bit too fussed over, hipless and lean and long-faced, with a Glock at a sporty angle on his belt.
adjective
Какое щегольское авто.
What a snappy chariot.
Она ждала меня в конце настила. Щегольской багаж из белой кожи был сложен позади нее.
She was waiting for me at the end of it, with a stack snappy white leather luggage piled up on the path behind her.
Ему не нравилось утонченное изящество Трэммела, его денежки, его щегольские наряды и экзотическая внешность.
He didn’t like Trammell’s slick sophistication, his money, his snappy clothes, or his exotic looks.
Его жена считала создание телешоу своей заслугой, но его щегольские костюмы и дорогие вещи покупались на проценты с этой передачи.
His wife took all the credit for it, but his snappy suits and expensive goodies had come from a percentage of the show.
Мы помылись и переоделись. Я облачился в новый, щегольской летний костюм, купленный во время последней поездки в Рим, и отправился с напарником перекусить.
We washed and changed - me into the snappy new lightweight suit that I'd picked up the last time I was in Rome. Then we went out to eat.
Где был Лестат в своем щегольском черном сюртуке, обнажающий в улыбке маленькие сверкающие клыки, крадущийся в английских туфлях сквозь глянцевый ад человеческих сердец по элегантным улочкам, переполненным трепещущими жертвами, в большинстве своем заслуживающими поцелуй вампира?
Where was Lestat in his snappy black frock coat, flashing his tiny fang teeth as he smiles, striding in English boots through the glossy underworld of everybody's sinister and stylish city packed with writhing human victims, the majority of whom deserve the vampiric kiss?
adjective
Ухмылочка, щегольская походочка, цветы...
Cocky grin, bit of a swagger, flowers...
И натянула длинные перчатки прелестным щегольским движением.
            She drew on the long gloves with charming swagger, I must say.
Колдуэлл улыбнулся, поставил стакан и зажал щегольской стек под мышкой.
Freddie Caldwell smiled and set down his glass and tucked the swagger stick under his arm.
Важный вид и щегольские одеяния риммерсманов, эрнистирийцев и варинстеннеров приводили Саймона в восторг.
Rimmersman, Hernystiri, Warinstenner or Perdruinese, their swagger and bright garb caught Simon's jackdaw fancy.
В то время ему было под сорок, его волосы все еще были черными, держался Тэд с щегольской небрежностью.
He was in his late thirties then, his hair still dark, a swaggering, devil-may-care look about him.
Нацеливаю в их гущу короткий жезл, напоминающий по виду щегольскую трость троянского капитана, однако не принадлежащий ему.
I aim a short baton. Although the baton looks like the kind of swagger stick a minor Trojan commander might carry, this is not Captain Echepolus’ property;
Разносчики предлагали свои товары, оборванные мальчишки отпускали шутки в адрес щегольски одетых молодых людей, разгуливающих по набережным, как павлины.
Pedlers cried their wares, ragged urchins screamed derision at the top-hatted, cravatted, monocled young men swaggering along the pavements as elegant as peacocks.
Он был уже не так молод, как в прежние времена, и фигура его, пожалуй, изменилась к худшему, но было в нем что-то преувеличенно-щегольское, свойственное герою благородной комедии.
He was not quite so young as he had been, and his figure was rather running to seed; but there was an air of exaggerated gentility about him, which bespoke the hero of swaggering comedy.
То, что осталось от его ушей, больше походило на края почтовой марки. Тем не менее было в нем что-то щегольское, и всем своим видом он как бы говорил: “Я побью тебя одной лапой”. Что показалось ей странно знакомым.
What remained of its ears looked like the edge of a stamp. Nevertheless, it had a certain swagger, and generated an I-can-beat-you-with-one-paw feel that was strangely familiar. Mrs.
Пустую глазницу Мерена закрывала льняная повязка, он побледнел и похудел, но старался идти прежней щегольской походкой и отвечал на приветствия командиров грубоватыми шутками.
A linen bandage covered his empty eye socket, and he was pale and thinner, but he was making an effort to walk with something of his old swagger, and countered the sallies of the officers with ribald ripostes.
Он носил галстуки и носовые платки в тон от Каунтесс Мара; и остроносые щегольские башмаки, которые вызывали представление не о медицине, а о Лас-Вегасе с его скаковыми лошадьми, шлюхами и певицами сомнительной репутации.
He used matching ties and handkerchiefs by Countess Mara, and sharp, swaggering shoes which connected him less with medicine than with Las Vegas, with racing, broads, and singers in the rackets.
adjective
С краю опушки большое мертвое дерево привалилось к другим, еще крепким, и проворный вьюнок бойко исчертил его щегольским красно-желтым узором до самого верха. Саймон остановился.
A great tree, fallen across one corner, leaned against the trees that still stood and a rapid climber flaunted red and yellow sprays right to the top. Simon paused.
adjective
- Он не знакомил тебя с кем-нибудь из своих щегольских друзей?
Did he introduce you to any of his swell friends?
Но при таком щегольском выезде, при всей той роскоши, какой вы себя окружили, и при вашем образе жизни, — мне кажется, что это довольно-таки завидная часть.
But with such a swell turnout as this, and all the handsome things you've got about you, and the life you lead, I mean to say it's a precious comfortable department too.'
Например, у нас с Володей установились, Бог знает как, следующие слова с соответствующими понятиями: изюм означало тщеславное желание показать, что у меня есть деньги, шишка (причем надо было соединить пальцы и сделать особенное ударение на оба ш) означало что-то свежее, здоровое, изящное, но не щегольское;
For instance, I and Woloda managed to establish between ourselves the following terms, with meanings to correspond. Izium [Raisins.] meant a desire to boast of one's money; shishka [Bump or swelling.] (on pronouncing which one had to join one's fingers together, and to put a particular emphasis upon the two sh's in the word) meant anything fresh, healthy, and comely, but not elegant;
adjective
Это было голое, чисто функциональное место, нисколько не похожее на щегольские залы ожидания прекрасного аэропорта, расположенные на верхних уровнях, — те напоминали кишащие народом торговые ряды.
It was a stark, functional space with nothing like the swanky, shopping-mall flash of the public hallways on higher levels.
Один был некий таинственный наёмник (особые приметы — большая борода, мрачная физиономия, щегольской чёрный костюм, практически неуязвим для Инферно, Взрывов, а также чего бы то ни было ещё).
The first of these was a certain mysterious mercenary (distinguishing features: big beard, grim expression, swanky black clothes, general invulnerability to Infernos/Detonations/pretty much everything else).
Его костюм только подчеркивал нескладность фигуры: щегольской пиджак, такой тесный, как будто его нарисовали прямо на голом теле, дурацкое длиннющее черное пальто, ботинки с кинжально-острыми носами, а из нагрудного кармана торчит носовой платок с кружевами, размером с небольшой тент.
The gangly effect was heightened by his choice of clothes: a swanky suit, so tight it looked as if it had been painted on, a ridiculous long black coat, dagger-sharp shoes, and a flouncy handkerchief the size of a small tent hanging from his breast pocket.
И верным признаком того были все неизменные атрибуты, которые почему-то ассоциируются у обычных людей с великой и могущественной магией: нечесаная пепельная грива, длинная белесая борода, торчащая вперед, словно нос корабля, и чрезвычайно косматые брови. [Примечание: Мелкие волшебники из кожи вон лезут, только бы соответствовать этой традиционно волшебнической внешности. А вот взаправду могущественные маги зачастую выглядят как бухгалтеры — их это забавляет.] Мне представилось, как он, в черном бархатном костюме, шагает по лондонским улицам, и волосы развеваются у него за спиной. В руках у него должна быть трость с золотым набалдашником, а на плечах — щегольской плащ.
A sure sign of this was that he had all the time—honored attributes that other humans associate with great and powerful magic: a mane of unkempt hair the color of tobacco ash, a long whitish beard that jutted outward like the prow of a ship, and a pair of particularly bristly eyebrows.[29] I could imagine him stalking through the streets of London in a black velveteen suit, hair billowing behind him in a sorcerous sort of way. He probably flourished a gold—tipped cane, maybe even a swanky cape. Yes, he'd look the part then, all right: very impressive.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test