Translation examples
Know the client.
Знание клиента.
Learning to Know;
* учиться получать знания;
Knows Method 80.8%
Знание метода
Knows Source 76.3%
Знание источника
(a) What an organization knows;
а) сферы знаний организации;
The issue is the know-how.
Речь идет о технических знаниях.
"'Know', 'knowingly', or 'knowledge' means:
"Знать", "сознательно" или "знание" означает:
Niggas hate knowing!
Ниггеры ненавидят знания.
- I don't know.
- Я не знаню.
What she knows.
Все её знания.
It's about knowing.
Это насчет знания.
Things we know, or think we know, will be untrue. LAUGHTER
Все знания или мнимые знания перестают быть верными.
- Good to know, baby.
- Полезное знание, милый.
It's better to know.
Знание лучше незнания.
Use what you know.
Используйте свои знания.
Didn’t Doge understand Harry’s need to be sure, to know everything?
Неужели он не понимает, что Гарри нужна уверенность, точное знание?
But surely Leto will know whose hand directed the pliant doctor . and knowing that will be a terrible thing.
Но Лето обязательно узнает, чья рука направляла послушного доктора… и это знание будет для него ужасным.
"I know the Dark Things and the ways of the Great Mother," Jessica said.
– Мне ведомы Темные Знания и стезя Великой Матери, – промолвила Джессика.
But Paul must know about them even if I die for his knowledge .
Но Пауль должен знать о них правду, даже если мне придется заплатить за это знание жизнью».
How anybody can learn science from these books, I don’t know, because it’s not science.
Как можно было с их помощью получать научные знания, я никакого представления не имею, поскольку о науке в них просто-напросто ничего сказано не было.
“No, it isn’t,” said Harry. “Your brother knew how to finish You-Know-Who and he passed the knowledge on to me.
— Нет, это неправда, — сказал Гарри. — Ваш брат знал, как покончить с Сами-Знаете-Кем, и передал мне это знание.
And now, tonight, I know you have long been ready for the knowledge I have kept from you for so long, because you have proved that I should have placed the burden upon you before this.
И вот сегодня ночью я понял, что ты давно уже созрел для знания, которое я утаивал от тебя так долго; сегодня ты доказал, что это бремя нужно было взвалить на тебя раньше.
Eleven, I told myself, was much too young to know. I had never intended to tell you when you were eleven. The knowledge would be too much at such a young age.
Одиннадцать лет, сказал себе я, это слишком рано для такой откровенности. У меня раньше и в мыслях не было раскрыть секрет, когда тебе будет всего одиннадцать. Я боялся, что бремя этого знания станет для тебя невыносимым.
“I cared about you too much,” said Dumbledore simply. “I cared more for your happiness than your knowing the truth, more for your peace of mind than my plan, more for your life than the lives that might be lost if the plan failed.
— Ты был слишком дорог мне, — просто сказал Дамблдор. — Твое счастье было для меня важнее, чем твое знание правды, твое душевное спокойствие — дороже моего плана, а твоя жизнь — ценнее тех жизней, которыми, возможно, пришлось бы расплатиться за провал этого плана.
Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in. It was in this way that he learned where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic;
Говорил вообще-то Гэндальф, потому что Бильбо притих и вскоре задремал: во многих событиях хоббит участвовал сам и о многом он рассказал кудеснику по пути из владений Беорна. Но время от времени хоббит открывал глаза и прислушивался к речи Гэндальфа, когда тот говорил о своих делах. Так Бильбо узнал из разговора Элронда с кудесником, почему Гэндальф покинул карликов возле Черной Пущи: оказалось, что Гэндальф был на Великом Совете кудесников и мудрецов, сведущих в светлых знаниях, и что им наконец-то удалось изгнать некроманта из его мрачной твердыни.
I know that there are no easy answers to these questions.
Я хорошо понимаю, что простых ответов на эти вопросы нет.
We know how they feel.
Мы прекрасно понимаем, какие чувства они испытывают.
I know that I have been long-winded.
Я понимаю, что был слишком многословен.
I do not know what that means, really.
Я не очень понимаю, что это может означать.
They know that successful elections will be their defeat.
Они понимают, что успешное проведение выборов будет означать их поражение.
And we know that acting alone will not solve the problem.
И мы понимаем, что в одиночку нам не решить эту проблему.
We know that the solution will not be a military but a political one.
Мы понимаем, что их решение не будет военным, оно будет политическим.
The Provisional Institutions know that further work is needed.
Временные институты понимают, что в этом направлении нужно еще работать.
Our children know the importance of culture and community.
Наши дети понимают значение культуры и общины.
“If you don’t know,”
— Сама не понимаешь?
You know what I mean!
— Вы понимаете, о чем я говорю!
You must know that.
Вы же должны это понимать.
She knows I'll dig for her .
Ведь она понимает, что я буду ее откапывать…
"You know what it was," he said.
– Ты же понимаешь, в чем дело… – тихо сказал он.
I know what you meant.
— Я понимаю, что ты имел в виду.
“He’s not stupid, he knows she nearly got him.
Он понимает, что чуть не попался.
He knows I must preserve him.
Понимает, что мне придется его сохранить.
I know why it’s happened, of course.
Я понимаю, отчего так получилось.
adjective
He is the All-hearing, the All-knowing.
Ведь он - слышащий, знающий".
Number of people who know their HIV status in Lesotho
Количество населения Лесото, знающего, являются ли они носителями ВИЧ
The State terrorism being practised by Israel, which knows no limits, must cease.
Не знающий границ государственный терроризм, практикуемый Израилем, должен быть остановлен.
We are convinced that people who know about their own religion will never denigrate the faith of others.
При этом мы убеждены, что человек, знающий свою религию, никогда не будет пренебрежительно относиться к чужой вере.
Danish judges who did not know the Greenlandic language were therefore dependent on interpretation.
Поэтому датские судьи, не знающие гренландского языка, зависят от устного перевода.
Many communities do not have schools, and there are women who still do not know Portuguese.
Во многих коммунах нет школ, и в стране до сих пор встречаются женщины, не знающие португальского языка.
In general, pupils in the Sámi Homeland who know Sámi should be instructed in Sámi.
Как правило, учащиеся школ на исконной территории саами, знающие язык саами, должны получать образование на этом языке.
She would favour local reconciliation solutions, coming from people who know the country's traditions and customs.
По ее мнению, инициатива примирения должна исходить с мест, от людей, хорошо знающих местные традиции и обычаи.
That is my commitment to Bolivians, my contribution to this struggle that knows no borders, and that is my decision as President.
Таково мое обязательство перед боливийцами, таков мой вклад в эту борьбу, не знающую границ, и таково мое решение как президента.
77. Customers who know exactly what they want go to web sites that "offer" pornographic photographs of children.
77. Клиенты, четко знающие, чего они хотят, обращаются на вебсайты, "предлагающие" порнографические фотоматериалы с изображением детей.
The know-it-all.
Человек, знающий все.
Those who know don't speak.
Знающие не разговаривают.
Take it from someone who knows --
Послушай знающего человека--
Who doesn't know his dad.
Не знающий отца.
there shouldn't be anyone else who'd know about these meetings...
знающий о собраниях...
Man who knows own mind.
Мужчина, знающий себе цену.
I know a guy knows a guy...
Я знаю парня, знающего парня...
A boy that knows no fear.
Мальчик, не знающий страха.
The owner of the ship, knowing this offence, forfeits all his interest in the ship and furniture.
Владелец судна, знающий об этом преступлении, утрачивает свои права на судно и его оборудование.
A man who can, perhaps, sympathize and empathize, who does, perhaps, even know something—but completely finished.
Человек, пожалуй, чувствующий и сочувствующий, пожалуй, кой-что и знающий, но уж совершенно поконченный.
I figure I’ll be met, or somebody else will know where we’re going; it’ll get straightened out somehow.
И при этом всегда надеюсь, что меня встретят, или найдется кто-то знающий, куда я должен отправиться, в общем, на то, что все как-нибудь да образуется.
The master and mariners, knowing this offence, forfeit all their goods and chattels, and suffer three months' imprisonment.
Капитан и матросы, знающие об этом преступлении, лишаются всего своего имущества, подвергаются трехмесячному тюремному заклю чению.
Which of you all does not think me a fool at this moment--a young fool who knows nothing of life--forgetting that to live as I have lived these last six months is to live longer than grey-haired old men.
Ну, кто же не сочтет меня за сморчка, не знающего жизни, забыв, что мне уже не восемнадцать лет; забыв, что так жить, как я жил в эти шесть месяцев, значит уже дожить до седых волос!
But when it comes to armies they do not bear comparison, and this springs entirely from the insufficiency of the leaders, since those who are capable are not obedient, and each one seems to himself to know, there having never been any one so distinguished above the rest, either by valour or fortune, that others would yield to him.
Виной же всему слабость военачальников: если кто и знает дело, то его не слушают, и хотя знающим объявляет себя каждый, до сих пор не нашлось никого, кто бы так отличился доблестью и удачей, чтобы перед ним склонились все остальные.
World of tolerance and knowing,
Мир терпимости и понимания,
We know that all States here represented share this understanding.
Как мы знаем, все представленные здесь государства разделяют это понимание.
Knowing one's epidemic is essential to acting on it and turning it around.
Понимание характера эпидемии очень важно для того, чтобы ее остановить и обратить вспять.
This suggests that State responsibility depends on the State “knowing” that its conduct is wrongful, yet in general such knowledge is not required.
Это предполагает, что ответственность государств зависит от "понимания" этим государством того, что его поведение является противоправным, хотя в общем такое понимание не требуется.
Individuals are usually wary of what they do not know and fear what they do not understand.
Обычно отдельные люди опасаются неизвестного и боятся того, что не поддается их пониманию.
Knowing without saying.
Понимание без слов.
I don't know why they'd have to.
Не пониманию, зачем.
It's way beyond knowing.
Это за границами понимания.
{\pos(192,215)}You know, when I was a kid,
Мы достигли понимания.
Thank you for knowing that about me.
Спасибо тебе за понимание.
To know the source of such things is to know our place in the world.
Понимание значения таких вещей означает понимание своего места в этом мире.
It's simple if you know how.
Всё просто, если иметь понимание.
(b) Knowing that a travel or identity document is fraudulent:
b) с осознанием, что путевой документ или удостоверение личности является поддельным,
knowing that in whole or part, they will be used by, or will benefit, a terrorist group,
b) при осознании того, что они будут, полностью или частично, использоваться террористическими группами или в их интересах,
The issues that had been raised would be addressed with conviction, knowing that the support of many women was behind them.
Все затронутые вопросы будут решаться с осознанием поддержки множества женщин.
We know that we can create an environment of trust where people are confident that knowing their HIV status is an empowering step towards ongoing health.
Нам известно, что создать атмосферу доверия можно там, где люди уверены, что осознание своего ВИЧ статуса -- это придающий силы шаг на пути к здоровому будущему.
(iv) Causing continual harassment with intent to cause or knowing that it is likely to cause anguish to a family member.
iv) постоянное преследование с намерением причинить страдания или осознание того, что это может причинить страдания члену семьи.
We feel the agony of knowing that our country lost so many of its Jewish citizens to the Holocaust.
Мы испытываем нестерпимую боль от осознания того, что наша страна потеряла много своих граждан-евреев во время Холокоста.
The clandestine nature and the lack of comprehensive enforcement and research make it impossible to know the true scale of the phenomenon.
Подпольный характер и отсутствие всестороннего обеспечения соблюдения и исследований обусловливают невозможность осознания подлинных масштабов этого явления.
They also include existential value (the satisfaction obtained from knowing that nature continues to be there) and future-oriented.
Они также включают экзистенциальную ценность (удовлетворение, получаемое от осознания того, что природа по-прежнему существует) и ценности, нацеленные на будущее.
We know what is needed -- innovative financing, transparent and cohesive governance and a sense of the common good being primary.
Мы знаем, что для этого необходимо: инновационное финансирование, транспарентное и согласованное управление и, что самое главное, осознание общего блага.
- And knowing that...
осознание этого...
The--the just insanity of knowing that...
Одно осознание этого...
wisdom, judgment, knowing about consequences.
мудрость, суждение, осознание последствий.
Knowing you exist comforts me
Утешает осознание того, что ты существуешь.
And knowing that, that's the difference.
И осознание этого, вот что важно.
Knowing it didn't matter.
Осознание того, что это ничего не значило.
and knowing exactly what was going to happen next.
И осознание того, что будет дальше.
Just knowing I can be of assistance is thanks enough.
Для меня достаточно осознания собственной полезности.
Do you know what that awareness is, Gloria?
Ты знаешь, что это за осознание, Глория?
The International Labour Organization's Know About Business programme
Программа Международной организации труда "Знакомство с бизнесом"
The defendant denied knowing the witnesses presented by the public prosecution service.
Подсудимый отрицал свое знакомство со свидетелями обвинения, и ему было отказано в праве их опросить.
Equally often the rape has taken place in a so-called getting-to-know-each-other situation.
Столь же редко изнасилование происходит в так называемых "ситуациях знакомства".
Knowing more about other countries' experiences allows enterprises and Governments to identify low-cost solutions.
Лучшее знакомство с опытом других стран позволяет предприятиям и правительствам находить решения с
Instances for interested bidders to meet and know each other during the preparation of a tender should expressly be avoided.
При этом следует исключить возможность встреч и знакомства между заинтересованными поставщиками в период подготовки торгов.
The procedure for getting to know the child plays an overwhelmingly important role in influencing future parents' decision to adopt.
Незаурядное значение для позитивного решения будущих родителей усыновить ребенка имеет процедура знакомства с ним.
Introducing a unit entitled "Variety of People" in the subject "Getting to Know the Environment" will undoubtedly contribute to the development of an inclusive society.
Включение в предмет <<Знакомство с окружающим миром>> темы <<Многообразие людей>> будет, несомненно, способствовать формированию инклюзивного общества.
Education ministers in CIS countries should supplement the current subject "Getting to Know the Environment" with a unit entitled "Variety of People".
Министерствам образования в странах СНГ следует дополнить нынешнюю программу изучения предмета <<Знакомство с окружающим миром>> темой <<Многообразие людей>>.
200. Confrontation between different cultures involves more than just getting to know and admiring each other's cultural expression and different cultural heritage and ideas.
200. Сопоставление различных культур не ограничивается простым знакомством с культурными достижениями, наследием и идеями и взаимным восхищением ими.
Equally importantly, law enforcement agencies and other authorities must know the provisions of these laws and have the capacity to enforce them in practice.
Не менее важное значение имеет обязательное знакомство сотрудников правоохранительных и других органов с положениями таких законов и наличие возможности применять их на практике.
- Good to know you, monsieur.
— Рад знакомству, месье.
Hi, glad to know you.
Привет, рад знакомству.
"get to know yo"" discount.
"скидка за знакомство".
I am pleased know you am pleased know you,
Я рада знакомству с тобой. Я рад знакомству с тобой.
I know people.
У меня есть знакомства.
Nice knowing you, Reagan.
Рэйган, рад был знакомству.
I know the convict,
Моё знакомство с осуждённой
Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves.
Квартиры офицеров недолго оставались неизвестными, и вскоре стали завязываться знакомства с их обитателями.
Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.
Уважение миссис Рейнолдс к Элизабет явно возросло, когда она услышала о ее знакомстве с владельцем Пемберли.
“I am very much looking forward to getting to know you all and I’m sure we’ll be very good friends!”
— Я с нетерпением жду знакомства с каждым из вас и убеждена, что мы станем очень хорошими друзьями!
But at the time—that is, at the beginning of our acquaintance—you know yourself that one is always somehow more light-minded and foolish, one's view is mistaken, one sees the wrong things.
Но тогда, то есть в начале знакомства, сами знаете, бываешь всегда как-то легкомысленнее и глупее, смотришь ошибочно, видишь не то.
Hurst and her sister allowed it to be so—but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of.
Миссис Хёрст и ее сестра готовы были согласиться с такой характеристикой мисс Беннет, но все же Джейн им понравилась и они объявили, что она премиленькая девочка и что они ничего не имеют против того, чтобы поддерживать с ней знакомство.
“When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood.”
— Признаваясь, что за время нашего знакомства он вырос в моем мнении, я не имела в виду перемены в его манерах или взглядах. Мне просто хотелось сказать, что, узнав его ближе, я стала лучше разбираться в его натуре.
she said warningly. “For all you know, there’s someone much better than me out there. Good teams have been ruined before now because Captains just kept playing the old faces, or letting in their friends…”
— Нет, так нельзя, — строго возразила она. — Откуда ты знаешь, может, на факультете есть игроки лучше меня. Самую хорошую команду можно развалить, если капитан держит игроков по старой памяти или набирает своих приятелей по знакомству.
Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley’s dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady’s side the acquaintance would now be renewed.
Хорошо зная, что неприязнь к ней мисс Бингли вызвана ревностью, Элизабет понимала, что эта особа будет в высшей степени раздосадована ее появлением в Пемберли. Было поэтому любопытно узнать, сможет ли она вести себя достаточно учтиво при возобновлении их знакомства.
adjective
-You know me, nifty fingers.
Вы знаете меня, ловкие пальцы.
You know, you've got quick hands.
Знаешь, у тебя ловкие руки.
You know what would be clever?
Знаете, что было бы ловко?
l know I've handled Max brilliantly....
Все-таки, ловко я окрутила Макса...
The pins don't know what hit them."
Никто не догадается, почему кегли так ловко разбиваются.
We know she was a woman ...strong, agile.
Мы знаем, что она была женщиной сильной, ловкой.
Well, you know you're pretty good at evading them.
Ну, знаете, вы очень ловко уходите от ответа.
You know, kind of shifty, quiet, dead eyes, trustworthy.
Такой ловкий, тихий, темные глаза, ему можно доверять.
snorted Ron. “You know, I’m starting to think Hermione was right about her”—he jabbed his thumb toward the trapdoor overhead—”she’s a right old fraud.”
— Ловко придумано! — фыркнул Рон. — Я начинаю думать, что Гермиона насчет нее права. Старуха, — он ткнул большим пальцем в люк над головой, — просто обманщица…
adjective
Japan should know that in order to earn the trust of neighbouring countries it must shed its arrogance and craftiness and show integrity and sincerity.
Японии следует знать: для того, чтобы заслужить доверие соседних стран, она должна отказаться от своей вызывающей позиции и хитрой политики и проявлять честность и искренность.
Destiny? Do I know her?
Очень хитро, Злюк.
You know, get crafty, Danny.
Будь хитрее, Денни.
Why, don't you know?
Как почему? Не знаешь? Хитришь.
Mm. Yeah, Gonzo style. He knows his shit.
Стиль "Гонзо", Хитро придумано.
You know? I could be crafty.
Знаешь, я могу быть хитрой
You know, lice can be tricky.
Знаешь, вши бывают такими хитрыми.
It is very artful You know
Это очень хитро ты знаешь
Contrabands, you know, they can be very tricky.
Контрабандисты могут быть очень хитрыми.
He knows something, that’s plain, and more than I like; but it’s no reason why we should let him go leading us out into some dark place far from help, as he puts it.’
Что-то он про нас хитрым делом вызнал, это ясно. Так поэтому надо брать его в провожатые? Чего доброго, заведет он нас, как сам сказал, туда, где и на помощь-то позвать некого.
Indeed so much did Tom know, and so cunning was his questioning, that Frodo found himself telling him more about Bilbo and his own hopes and fears than he had told before even to Gandalf.
Знал он так много и так хитро выспрашивал, что Фродо, сам не заметив, рассказал ему про Бильбо, про свои надежды и страхи едва ли не больше, чем самому Гэндальфу. А Том лишь безмолвно покивал головою;
Knowing you, I do not hesitate to credit you fully with the virtues required for the challenge you are faced with, namely, patience, perseverance and perspicacity.
Зная Вас, я без колебаний всецело доверяю Вашим достоинствам, которые помогут Вам справиться с предстоящей Вам трудной задачей, а именно: Вашему терпению, настойчивости, проницательности.
I have come to know some women activists, both government officials and members of nongovernmental organizations, who have shown deep insight in the most important and pressing issues, such as nuclear disarmament and the prevention of arms race in outer space, and have played a positive role in pursuit of these goals.
Мне довелось познакомиться кое с кем из женщин-активисток как по линии правительства, так и по линии НПО, которые демонстрируют глубокую проницательность в связи с наиболее важными и жгучими проблемами, такими, как ядерное разоружение и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, и играют позитивную роль в
He's very perceptive, you know.
Знаете, он очень проницательный.
You know... Karla's... She's too sharp.
Знаете, Карла очень проницательна.
Mummy's so clever, you know.
Мама, знаете ли, очень проницательна.
You know, that is so incredibly insightful, Donovan.
Знаешь, это очень проницательно, Донован.
I don't know anyone that could've seen through me like that.
Ты самый проницательный из моих знакомых.
Yeah, you know kids. They can be very perceptive.
Да, знаешь, дети могут быть очень проницательными.
Do people around here know how sharp you are?
Народ вообще в курсе, какой ты проницательный?
Oh, and Matt... you know I count on your discretion.
И Мэтт... я рассчитываю на твою проницательность.
“Yeah, but he’s not the one who decides who the champion is, is he?” said Fred shrewdly. “Sounds to me like once this judge knows who wants to enter, he’ll choose the best from each school and never mind how old they are.
— Это-то да, но ведь не он решает, кто станет чемпионом, правильно? — весьма проницательно отметил Фред. — Сдается мне, что как только этот судья узнает, кто хочет участвовать, он выберет лучшего из каждой школы и внимания не обратит, сколько тому лет.
The Special Rapporteur believes that a strong case could be made that this amounts to knowing assistance in the commission of a crime.
Специальный докладчик считает, что можно представить веские доводы, которые сводятся к преднамеренному содействию в совершении преступления.
A failure to provide the file could constitute prima facie evidence of deliberate and knowing failure to provide redress.
Отказ в предоставлении материалов может послужить достаточным в отсутствие опровержения доказательством умышленного или преднамеренного отказа в предоставлении правовой защиты.
The systematic and deliberate denial of the right to know the fate of one's relative should be punished as a criminal offence under domestic law.
Систематическое и преднамеренное лишение права на получение информации о судьбе родственников следует квалифицировать во внутреннем законодательстве в качестве уголовного преступления.
Some participants wished to know whether the acts listed in article 19 had to be intentional, or whether simple negligence should also be punished.
Некоторые участники задали вопрос о том, должны ли акты, описанные в статье 19, быть преднамеренными или необходимо также предусмотреть наказание за простую небрежность.
He wished to know whether the people of areas in Kabylia affected by deliberate deforestation, which was carried out as an anti-terrorism measure, received compensation.
Он хотел бы знать, получили ли компенсацию жители районов в Кабилии, затронутые преднамеренной вырубкой лесов, которая проводилась в качестве антитеррористической меры.
Since States did not usually explain the reasons for their silence, it was difficult to know whether it resulted from indifference or was an intentional choice despite concerns with the declaration.
Поскольку государства обычно не объясняют причины своего молчания, то сложно понять, связано ли это с безразличием или обусловлено преднамеренным выбором, несмотря на обеспокоенность заявлением.
She's a thoughtful, deliberate decision maker. I know that.
Она вдумчиво, преднамеренно принимает решения.
You know, it wasn't exactly intentional.
Ты же знаешь, это было не преднамеренно.
How do you know it's intentional?
Откуда ты знаешь, что это было сделано преднамеренно?
You know I'd never intentionally hurt anyone.
Вы знаете, что я преднамеренно никогда не причинял никому боль.
Members of the Jury, since they all know, murder volunteer is a reason for gallows.
Члены жюри, вы все знаете, что преднамеренное убийство карается повешением.
You know, some people think that the intentional omission of information is lying.
Ты знаешь,некоторые люди считают что преднамеренное умалчивание информации - это ложь
Your Honor, tortious interference requires proof of either purposeful or knowing interference.
Ваша честь, для противоправного препятствования требуются доказательства или преднамеренного, или умышленного вмешательства.
Maybe not intentionally, but we know that you have anger issues.
Возможно, не преднамеренно, но нам известно, что у Вас проблемы с контролем гнева.
adjective
You know what's very in now?
Знаешь, что теперь модно?
Well, you know the big fashion houses...
Ну, в модных домах...
But you, you know, you're hip.
Но ты ведь, знаешь, модная.
You know, it's in high fashion in Europe.
Это очень модно в Европе, знаете.
You know, there's nothing... Nothing cutting edge about him.
Он никогда не был модным исполнителем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test