Similar context phrases
Translation examples
adjective
При этом текст на веб-сайте данной компании ("Здесь Вы найдете всю информацию, нужную Вам, чтобы делать покупки с умом.
Given that the company says, on its website, that it "gives you the information you need to make a smart purchase.
Реализация права на достаточное питание также была в центре внимания; были приняты программы, поощряющие здоровое питание, способствующие улучшению поставок продовольствия в школы и обеспечивающие борьбу с ожирением, и была опубликована книга "Питание с умом: улучшайте режим питания и экономьте средства", завоевавшая в 2013 году премию на конкурсе, посвященном вопросам питания.
The realisation of the right to adequate food has also been in focus, with the adoption of programmes promoting healthy eating, reinforcing food supply in schools and combating obesity - a book entitled "Smart Food - Eat better, save more" was published, winning the 2013 Nutrition Awards.
Вместо этого он сформировал более широкое объединение для решения проблем, исходя из принципа <<коллективный ум сильнее индивидуального>>, и в течение недели проводил диалог в режиме онлайн, посвященный вопросам использования информационно-коммуника-ционных технологий в контексте оздоровления экономики, с тем чтобы дать правительству возможность ознакомиться с мнениями гораздо более крупной и разнородной по составу группы производителей, пользователей и ведущих разработчиков информационно-коммуникационных технологий.
Rather, it built a broader, problem-solving community on the basis of the concept that "none of us is as smart as all of us", and it engaged in a week-long online recovery dialogue on information and communications technology solutions to allow government to hear from a much larger and more diverse group of vendors, customers and thought leaders in the information and communications technology community.
А парень умен.
Kid's smart.
Он был умен.
He's smart.
- Просто я умен.
- I'm smart.
А ты умен.
You're smart.
- С моим умом...
- [With my smarts...
Франко очень умен.
Franco's pretty smart.
Красив, умен, холост.
Handsome, smart, single.
Он умен, слишком.
He's smart, too.
Во всем присутствовала некоторая двусмысленность — авторам этих учебников не хватало ума, чтобы понять, что значит «строгое» определение.
Everything was a little bit ambiguous—they weren’t smart enough to understand what was meant by “rigor.”
Он был столь же умен, как и я.
He was as smart as I was.
Ты несомненно умен.
You sure are smart.
Ты недостаточно умен».
You're not smart enough."
То, что он действительно умен,
“That he’s really smart,”
И он невероятно умен.
And he’s very smart.
Помни, он очень умен.
The boy's smart, remember.
Волконский был слишком умен.
Volkonsky was a smart man.
adjective
Я уверен, что Группе 21 достанет ума и интеллекта, чтобы проделать эту работу, равно как мы и благодарим их за выступление.
I am certain that the Group of 21 is clever enough to do this work, so we welcome the statement.
Будучи отцом шестерых детей, он хочет, чтобы у его детей было будущее, свободное от наземных мин, и поэтому он очень удручен в связи с тем, что Конференция не смогла договориться о запрещении этих мин. Как считают он и другие простые люди, цель работы Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы формировать единство между странами, а вовсе не ковать оружие, которое их разделяет; искоренять бедность, а вовсе не усугублять ее для грядущих поколений; а также мобилизовать светлые умы на решение трудных проблем.
As the father of six, he wanted his children to have a future free of land-mines and he was therefore very disappointed that the Conference could not agree to ban those mines. He and other ordinary people had thought the work of the United Nations was to forge unity between countries, not weapons that divided them; to stop poverty, not increase it for generations; and to gather clever brains together to solve difficult problems.
Это и есть ум
That's clever.
Уму против врагов?
Cleverness against enemies?
Ум становится властью
Cleverness becomes power.
Отец был умен.
Father was clever.
- Он слишком умен.
- He's too clever.
Он достаточно умен.
He's quite clever.
Умен и привлекателен.
Clever and handsome.
- Ты умен, Тео.
You're clever, Theo.
Но и это было еще не все: все три отличались образованием, умом и талантами.
But this was not all, for every one of the three was clever, well educated, and accomplished.
– А князь найдется, потому что князь чрезвычайно умен и умнее тебя по крайней мере в десять раз, а может, и в двенадцать.
Yes, but the prince can, because he is clever--cleverer than you are by ten or twenty times, if you like.
Они не знают ни света, ни красоты – ничего, кроме тех вещей, для изготовления которых нужен ум.
They make no beautiful things, but they make many clever ones.
— Я? — удивилась Гермиона. — А что я — ум и книги, вот и все! Но, оказывается, есть куда более важные вещи, например, дружба и храбрость.
“Books! And cleverness! There are more important things—friendship and bravery and—oh Harry—be careful!”
— Интересно, как бы я мог, проведя с тобой рядом пять лет, считать, что у девочек не хватает ума хоть на что-то?
“How can I have hung round with you for five years and not think girls are clever?”
И женщина, ума которой было явно не занимать, тут же догадалась, кто я такой: — Готова поспорить, вы и есть профессор Фейнман!
Pretty soon the woman, who was rather clever, figured it out: “I bet you’re Professor Feynman!”
Я стал «ведущим химиком-исследователем», а брат друга, особым умом не отличавшийся, работал у них лаборантом — мыл посуду.
I was the “chief research chemist,” and my friend’s brother, who was not very clever, was the bottle-washer.
Просто знаю! — Ты просто считаешь, что у девочки не хватило бы на все это ума, — сердито заявила Гермиона. Гарри почувствовал себя уязвленным:
I can just tell.” “The truth is that you don’t think a girl would have been clever enough,” said Hermione angrily.
— Но он жив и здоров, так что… — Молли, говорят, Сириус Блэк — сумасшедший. Может, и так, однако у него хватило ума сбежать из Азкабана, чего никому не удавалось!
“But he’s not dead, he’s fine, so what’s the point—” “Molly, they say Sirius Black’s mad, and maybe he is, but he was clever enough to escape from Azkaban, and that’s supposed to be impossible.
Хотя Бингли вовсе не был недалеким человеком, но Дарси был по-настоящему умен. В то же время Дарси был горд, замкнут и ему было трудно угодить. Его манеры, хотя и свидетельствовали о хорошем воспитании, не слишком располагали к себе окружающих.
In understanding, Darcy was the superior. Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever. He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting.
Умен, умен, мой дорогой Кориалстраз!
Clever, clever, my dear Korialstrasz!
Медведь действительно умен, очень умен.
The bear was indeed clever, very clever.
Ваш друг Роуэн умен, очень умен.
Your friend Rowan was clever, very clever.
Этот человек был умен.
The man was clever.
Или как минимум умен.
Or clever at least.
– До чего же ты умен.
How clever you are.
Хантер умен, но всякому хитроумию есть предел.
Hunter was clever but there was a limit to cleverness.
Ты очень умен, малыш, если вдуматься, очень умен.
You're a very clever little boy, come to think of it — very clever indeed.
Так что ты тоже не так умен.
So, you too, are not that clever.
adjective
Мы движемся умом и духом молодежи>>.
We are moving ahead thanks to the intelligence and the positive spirit of our young people.
Мы благодарим г-жу Зуму за ее усилия, ум, целеустремленность и мужество.
Our thanks go to Mrs. Zuma for her efforts, her intelligence, her will and her courage.
Я восхищаюсь его умом, его живой смекалкой и тактом, которые он демонстрирует в своих отношениях с другими.
I have admired his intelligence, his lively wit and the sensitivity he shows in his relations with others.
Его кипучая энергия и ум, о чем свидетельствует вся его блестящая карьера, будут для Организации ценным приобретением.
His extraordinary drive and intelligence, evident throughout his illustrious career, would be a valuable asset to the Organization.
Разве не являются вечными и универсальными ценностями усердие, прилежание, трудолюбие, ум, творческий подход и забота о ближнем?
Are not the virtues of studiousness, industriousness, thrift, intelligence, creativity and caring for one another eternal and universal values?
102. Люди наделены талантом, умом, физической силой и красотой в неодинаковой степени, неравномерно распределено между людьми и материальное состояние.
102. Individuals are endowed with unequal amounts of wealth, talent, intelligence, physical strength and beauty.
Меры, направленные на поощрение среди учащихся <<развивающегося>> склада ума (рассматривающего умственные способности как изменяющееся, податливое свойство, которое можно со временем, прилагая усилия, развить) в противоположность <<фиксированному>> складу ума (рассматривающему умственные способности как врожденное, неконтролируемое качество), смягчат влияние вредных стереотипов на девочек.
Interventions designed to promote among students a "growth mindset" that views intelligence as a changeable, malleable attribute that can be developed through effort over time, as opposed to a "fixed mindset" that views intelligence as an inborn, uncontrollable trait, will lessen the effects of stereotype threat in girls;
Всевышний даровал нам достоинство и милостью своей наделил нас умом, чтобы отличать правду от лжи, и совестью, чтобы отличать добро от зла.
Almighty God has bestowed dignity upon us and favoured us with intelligence to distinguish between truth and falsehood and conscience to know good from evil.
Я хотел бы также воздать должное его предшественнику послу Разали Исмаилу, личные качества и ум которого снискали ему всеобщее глубокое уважение.
I wish also to pay tribute to his predecessor, Ambassador Razali Ismail, whose ability and intelligence won the high regard of us all.
Это − глубокий аналитический ум, трезвая и точная оценка ситуации, умение прислушаться к мнению других и на этой основе вырабатывать приемлемые для всех идеи.
They include a deep analytical intelligence and an ability to make sound and accurate assessments of a situation, to listen to the views of others and on this basis come up with ideas acceptable to everyone.
Умен, даже очень умен.
And he's intelligent. Even highly intelligent.
Он очень умен.
He's highly intelligent.
деньги, блеск, ум.
money, polish, intelligence.
Умен, внимателен, весел.
Intelligent, supportive, funny.
Означает сверхвысокий ум.
Means superior intelligence.
Вы думаете, он умен?
You think he's intelligent?
– Это даже показывает вашу деликатность и ум.
Yes, it shows delicacy and intelligence on your part.
Все вас ждали, все только и ждали вашего счастливого ума
Everyone is waiting for you, sighing for the light of your luminous intelligence...
Ах, низкие червяки, да где им понимать, что такое ум!
Ah, base worms, how can they understand what intelligence is!
А что, господин Заметов, умен я был вчера али в бреду, разрешите-ка спор?
Zamyotov, was I intelligent yesterday or delirious? Settle the argument!
Петр Петрович оказался настолько умен, чтобы тотчас же объяснению поверить.
Pyotr Petrovich proved intelligent enough to believe the explanation at once.
Он или медик, или в самом деле необыкновенного ума и может очень многое угадывать.
Either he is a doctor, or else he is a man of exceptional intelligence and wonderful powers of observation.
Не потому что он вошел завитой у парикмахера, не потому что он свой ум спешил выставлять, а потому что он соглядатай и спекулянт;
Not because he came with his hair curled by a hairdresser, not because he was in a hurry to show off his intelligence, but because he's a stool pigeon and a speculator;
А кроме того, в нем соединились ум овчарки и понятливость сенбернара. Все это в сочетании с опытом, приобретенным в суровейшей из школ, делало Бэка страшнее любого зверя, рыщущего в диких лесах.
Bernard intelligence; and all this, plus an experience gained in the fiercest of schools, made him as formidable a creature as any that roamed the wild.
Он был умен, достаточно умен, чтобы понимать: ум сам по себе еще ничего не гарантирует.
He was intelligent, but intelligent enough to know that intelligence by itself carried no guarantee along with it.
В них светился ум, ум — и еще какое-то темное чувство.
Intelligence burned in there, intelligence and dark emotion.
Сколько ума, подумал он, сколько ума!
How intelligent, he thought, how intelligent!
И еще он очень умен.
And he is intelligent.
Такой ум и изобретательность.
Such intelligence and ingenuity.
– Только тем, что в них светился ум.
Only for the intelligence.
Но кроме этого, я почувствовала и ее ум.
But there was also the intelligence.
И, несомненно, очень умен.
And certainly intelligent.
Это было оскорбительно для их ума.
Insulting, that was, to their intelligence.
– У меня достаточно ума!
“I’m very intelligent!”
adjective
Генерал Тойяку умен.
General Toyako is shrewd.
Поэтому за дело взялся тонкий и проницательный ум.
That's why you're dealing with a particularly shrewd mentality.
- Думаю, я соответствую вашим требованиям. У меня острый ум!
Lord, I think I'll fit, I have a shrewd mind
В этом человеке сразу чувствовались острый ум и твердый характер.
There was an immediate impression of shrewdness and toughness;
– Пусть себе гадает, – буркнул Фродо. – В точности ему ничего не известно. – Это как сказать, – возразил Мерри. – Старик дошлый: на уме у него куда больше, чем на языке. Он и по Вековечному Лесу, говорят, побродил в свое время – и вообще чего только не знает! Ты хоть скажи, Фродо, догадался-то он правильно?
‘That was only a guess,’ said Frodo hastily. ‘Maggot does not know anything.’ ‘Old Maggot is a shrewd fellow,’ said Merry. ‘A lot goes on behind his round face that does not come out in his talk. I’ve heard that he used to go into the Old Forest at one time, and he has the reputation of knowing a good many strange things.
Выйдя от князя, доктор сообщил Лебедеву, что если всё таких брать в опеку, так кого же бы приходилось делать опекунами? На трагическое же изложение, со стороны Лебедева, предстоящего вскорости события доктор лукаво и коварно качал головой и наконец заметил, что, не говоря уже о том, «мало ли кто на ком женится», «обольстительная особа, сколько он, по крайней мере, слышал, кроме непомерной красоты, что уже одно может увлечь человека с состоянием, обладает и капиталами, от Тоцкого и от Рогожина, жемчугами и бриллиантами, шалями и мебелями, а потому предстоящий выбор не только не выражает со стороны дорогого князя, так сказать, особенной, бьющей в очи глупости, но даже свидетельствует о хитрости тонкого светского ума и расчета, а стало быть, способствует к заключению противоположному и для князя совершенно приятному…» Эта мысль поразила и Лебедева;
They parted friends, and, after leaving the prince, the doctor said to Lebedeff: "If all such people were put under restraint, there would be no one left for keepers." Lebedeff then, in tragic tones, told of the approaching marriage, whereupon the other nodded his head and replied that, after all, marriages like that were not so rare; that he had heard that the lady was very fascinating and of extraordinary beauty, which was enough to explain the infatuation of a wealthy man; that, further, thanks to the liberality of Totski and of Rogojin, she possessed--so he had heard--not only money, but pearls, diamonds, shawls, and furniture, and consequently she could not be considered a bad match. In brief, it seemed to the doctor that the prince's choice, far from being a sign of foolishness, denoted, on the contrary, a shrewd, calculating, and practical mind.
Старый проницательный ум.
Shrewd old bullyprimewot.
Но сатана хитер и умен.
Yet Satan is shrewd.
И тут ум подвел его опять.
And then the shrewdness failed him again.
Этот старый прохвост умен, как Макиавелли.
That old scoundrel is shrewd and Machiavellian.
Я вижу в вас острый ум.
I descry in you a shrewd brain.
В мощном теле прятался изощренный ум.
There was a shrewd mind in that powerful body.
У нее не хватило бы ума сочинить такое.
She’s not shrewd enough to invent such a lie.’
Ум у неё был острый и логический.
She had a shrewd and logical mind.
— Я не думал, что ты так умен.
I did not think you were so shrewd.
adjective
Бен силён умом и телом.
Lindsay: BEN'S BRAINY AND BRAWNY.
И прямо дома Блистать умом могу я
I'm right at home with brainy men
Эта пробема испита была кучей людей большого ума.
♪ it's a problem that has driven ♪ ♪ many brainy men to drink ♪
Я знаю, что в наших отношениях ты символизируешь силу, а я ум.
I know in our relationship you're the strong one and I'm the brainy one.
Ума, конечно, небольшого, но увлеченный.
Not brainy, of course, but keen.
Раз так, он начал набрасывать разные характеризующие ее мелочи, которые приходили на ум. — Светловолоса, умна, красива, — начал он свой список.
So he began to note down various aspects that described her. "Blond, brainy, beautiful" headed his list.
Но хотя майор Рич отставной военный, а военные, как говорится, особым умом не блещут, не может же он быть полным идиотом?
But it is not of all this that I talk. Major Rich, he is a retired soldier, and it is said sometimes that soldiers are not brainy. But, tout de même, this Major Rich, is he, can he be, a complete imbecile?
Я не слишком умен, Али, ты меня хорошо знаешь, но я часто думаю: «А может быть, миру действительно необходимо, чтобы его рвали на куски?» – Он отложил трубку в сторону. – Но не стоит думать об этом.
I’ve never been a brainy chap—well, you know that well enough, Ali—but I often think that that’s what the world really needs—just a bit of common sense.’ He laid aside his pipe and sat in his chair. ‘But never mind all that.
Надо сказать, мне вовсе не нравится быть осужденным на вымирание из-за этих болванов ученых, моралистов, спиритуалистов, инженеров, возвышенных политиканов, литераторов и всех прочих, у кого не хватает ума понять, что человек должен жить как человек, а не как чудовище, состоящее из мозгов и души.
I must say, I resent being condemned to extinction because these imbeciles of scientists and moralists and spiritualists and technicians and literary and political uplifters and all the rest of them haven’t the sense to see that man must live as a man, not as a monster of conscious braininess and soulfulness.
adjective
Так забавно, с ума сойти.
It's so cute, it's insane.
Я знала, что у него на уме одна работа.
Anyway, she's awfully cute.
Здорово конечно... Но я тоже умею дымить, малышка!
Very cute but I can blow smoke too, toots!
– Ему нужна толковая женщина, с умом, сноровкой и красивой задницей.
- He needs a proper wife, one with a brain, good skills and a cute ass.
Меня зовут Эйприл и я просто хотела сказать, что у тебя такое милое платье, с ума сойти.
My name's April, and I just wanted to say that your dress is so cute it's bonks.
Я прокралась туда только потому что... когда я увидела вчера, какая она была симпатичная, я просто сошла с ума.
I only snuck up there because... when I saw how cute she was yesterday, I freaked out.
А потом возникло такое прекрасное недоразумение, он был от меня настолько без ума, что обычные предоперационные процедуры считал любовной увертюрой.
Then came a really cute misunderstanding, he was so crazy for me that he took an ordinary pre-surgery as a foreplay.
Иногда я излишне умен и остроумен.
Sometimes I'm a little too cute.
– Твой отец, парень, стал слишком умен.
Your father, lad, is getting cute.
И тогда была красивой, а теперь просто сводила с ума.
She had been cute then; she was ravishing now.
— И очень умен! — весело добавила Нора, крепко обнимая Коннора.
“And too cute!” chirped Nora as she hugged Connor around the waist.
А у Леннокса и Надин двое чудесных деток – Реймонд от них без ума.
And Lennox and Nadine have got two of the nicest children—cute, Raymond calls them.
Но прежде чем мы его обсудим, давайте убедимся, что им не хватило ума его подменить.
Before we discuss it, let’s just make sure they weren’t cute enough to switch chips on me.”
Симпатичная и веселая были прилагательными, которые обычно приходили на ум, когда я описывала Эбби, но на этот раз, она была далеко не такой.
Cute and perky were the adjectives that usually came to mind when I described Abby, but this time, she was anything but.
Как он постоянно обнаруживал со времени их свадьбы, милый маленький сорванец Джон имела характер, ум и волю, которые принадлежали только ей и никому больше.
As he had found out repeatedly since their marriage, cute little tomboyish Jon had a mind and will that was hers alone.
adjective
с) в какой форме хранятся эти знания − в умах экспертов, в официальных документах, в справочных записях и т.д.;
(c) In what form this knowledge is stored - in the minds of experts, on paper, in notes etc.;
Общеизвестно, что Африка страдает от <<утечки умов>>, которая негативно отражается на ее усилиях в области развития.
It is common knowledge that Africa is suffering a brain drain that is negatively affecting its development efforts.
Понятие светского общества никогда не противопоставлялось религии, наоборот, оно означало готовность в умах людей воспринимать неизвестность и мириться с несовершенством знаний.
The notion of secularism has never been oppositional to religion but rather denotes a mentality willing to contemplate uncertainty and imperfect knowledge.
Отмечалось также, что процесс "утечки умов" из стран Юга в страны Севера подрывает способность развивающихся стран развиваться на базе накопления знаний.
The South-to-North brain drain was also cited as undermining the ability of developing countries to develop through knowledge accumulation.
Что касается знаний диаспоры, то цель предложенного в докладе международного механизма поддержки заключается в том, чтобы смягчить негативные последствия <<утечки умов>> в НРС.
Regarding diaspora knowledge, the aim of the international support mechanism proposed in the report would be to offset the negative impacts of the brain drain in LDCs.
Садбиш очень умен.
Sadhbish is a very knowledgeable man.
Великие умы, зачастую скромного происхождения.
Great knowledge often comes from the humblest of origins.
Курапика-доно показал свой ум и сообразительность.
Kurapika-dono demonstrated that he is very knowledgeable.
Я не подкуплю нечестивые умы своим знанием.
We won't bribe profane minds with our knowledge.
М-с Мерривезер, я всегда высоко ценил ваш ум.
Mrs. Merriwether, I have great regard for your knowledge.
дай мне мудрость, ум, совет, силу духа, ...знание, милосердие, страх Божий.
give me wisdom, intellect, counsel, fortitude, ...knowledge, mercy, fear of God.
По правде говоря, если бы он обладал пытливым умом, его познания были бы поразительны.
In fact, if he had an inquiring mind, his knowledge might be astonishing.
Не нужно большого ума, чтобы понять, что у Вентришира больше долгов, чем ресурсов.
It does not take much knowledge to see that Ventrishire has more debt than it does resources.
ума была небольшого, а знания литературы весьма сомнительного.
Her intellect was nothing to boast of, and her literary knowledge very doubtful.
Велики были его познания, победительна сметка, на диво искусны руки, а главное, он имел власть над чужими умами: мудрых он уговаривал, тех, кто поглупей, запугивал.
His knowledge was deep, his thought was subtle, and his hands marvellously skilled; and he had a power over the minds of others. The wise he could persuade, and the smaller folk he could daunt.
Старушка Рогожина продолжает жить на свете и как будто вспоминает иногда про любимого сына Парфена, но неясно: бог спас ее ум и сердце от сознания ужаса, посетившего грустный дом ее.
The old lady, Rogojin's mother, is still alive, and remembers her favourite son Parfen sometimes, but not clearly. God spared her the knowledge of this dreadful calamity which had overtaken her house.
И не солгал: конечно, он нервничал, но, повторив в уме все заклинания и чары, которые знал наизусть, нутром ощутил, что уверенности еще прибавилось. Скоро подошли к стадиону. Поле для квиддича изменилось неузнаваемо.
It was sort of true; he was nervous, but he kept running over all the hexes and spells he had been practicing in his mind as they walked, and the knowledge that he could remember them all made him feel better. They walked onto the Quidditch field, which was now completely unrecognizable.
Мне кажется я был замечательно умен.
I think I was pretty knowledgeable.
Вроде ни ума у него, ни знаний, ни опыта.
He seems to have no sense, no knowledge, no experience.
Я чувствовала, что знание осветилось в ее уме.
I felt the knowledge light up in her mind.
Что за собрание высоких умов, что за пиршество познаний и духа!
What an assembly of knowledge, what an inspiration!
– Вам самому ничего такого на ум не приходит? Вы ведь всех их знаете.
“You’ve no idea yourself from your knowledge of them all?”
Он понял это, но телом и умом уже овладело безразличие.
He knew that-but the knowledge no longer touched his brain or his body.
Но я умею скрыть свое невежество и подать его как знание.
Yet I know how to banish my ignorance and replace it with knowledge.
adjective
Эта принципиальная победа позволяет питать оптимизм относительно способности международного сообщества сохранять ясность ума.
This victory for consistency enables one to take an optimistic view of the lucidity of which the international community is capable.
В то же время пункт 1 статьи 19 обусловливает, что "лицо, которое делает признание [в ответственности], должно быть в здравом уме [и] иметь возможность выбора".
However, article 19, paragraph 1, stipulates that "a person who makes an admission [of responsibility] must be of sound mind [and] capable of choice".
97. Пациенты, находящиеся в здравом уме и трезвом рассудке, получив полную информацию, вправе согласиться на лечение у того или иного врача или с рекомендованным видом лечения либо отказаться от них.
97. Mentally capable and conscious patients, who are well informed, have the right to consent or refuse individual doctors or recommended medical assistance.
Во многих странах с низким доходом критикуются препятствия для широкой миграции в промышленно развитые страны и озабоченность "утечкой умов", которая подрывает усилия по развитию потенциала стран.
In many low-income countries there has been criticism of the barriers to broad-based migration to industrialized countries, and concern about the "brain drain", which has undermined efforts to build national capabilities.
Необходимо образование нового типа, целью которого является не только ум, но и душа, т.е. такое образование, которое развивает интеллект ребенка и в тоже время прививает и формирует основные нравственные ценности.
There is a need for a new type of education, a curriculum that targets both the brain and the heart, an education that is capable of developing the child's intellect while instilling and nurturing core values within the child.
В соответствии со статьей 109 Конституции Руководитель должен иметь ученую степень, быть справедливым и набожным человеком, иметь чутье общественного и политического деятеля, обладать гибкостью ума, мужеством, навыками административного управления и способностью руководить нацией.
Article 109 of the Constitution provides that the Leader must have scholastic qualifications, show justice and piety, proper social and political insight, resourcefulness, courage, management ability and adequate capability to lead the nation.
До вынесения решения по этому обращению суд должен удостовериться, что заявители являются иракцами, обладают хорошей репутацией и находятся в здравом уме, не страдают инфекционными заболеваниями, способны материально обеспечивать и воспитывать ребенка и действуют из лучших побуждений".
Before issuing its decision on the application, the court must ascertain that the applicants are Iraqis of good reputation and sound mind, free of communicable diseases, capable of supporting and bringing up a child, and well-intentioned.
В их числе: а) массовая нищета и слаборазвитость, b) неразвитость инфраструктуры, с) слабый производственный потенциал, d) недостаточный институциональный и технологический потенциал, е) низкая производительность труда, f) слабая статистическая база, g) "утечка умов" и h) недостаток внутренних ресурсов для развития.
These include (a) massive poverty and underdevelopment; (b) lack of infrastructure; (c) weak supply capacities; (d) lack of institutional and technological capabilities; (e) low labour productivity; (f) weak statistical base; (g) brain drain; and (h) lack of domestic resources for development.
Как подчеркивалось ранее, женщина обладает полной правоспособностью и свободно пользуется ей в соответствии со статьей 40 Гражданского кодекса, которая гласит, что "любое лицо, будучи в здравом уме и при отсутствии соответствующего запрещения, имеет право в полной мере осуществлять свои гражданские права".
As noted above, Algerian women are endowed with full legal capacity, and they exercise that capacity freely, in accordance with Article 40 of the Civil Code, which states that “all persons in possession of their mental faculties, and who have not been declared incapable of managing their own affairs, are fully capable of exercising their civil rights”.
- Но я умею. - Быстро!
- I'm perfectly capable.
УМИ не способна врать.
AMI's not capable of lying.
Я умею готовить макароны.
I am more than capable of making pasta.
Я умею излагать свои мысли!
I'm actually capable of voicing my own thoughts!
Я тоже умею любить без меры.
I, too, am capable of unconditional love.
Тогда вы должны знать, что я умею работать.
- Then you know I'm capable, sir.
Я прекрасно умею складывать вещи.
I'm perfectly capable of putting a few things away.
Он - способный молодой человек - крепкий военный ум.
He is a capable young man-- strong military mind.
Выходит, что не только при коммунизме остается в течение известного времени буржуазное право, но даже и буржуазное государство — без буржуазии! Это может показаться парадоксом или просто диалектической игрой ума, в которой часто обвиняют марксизм люди, не потрудившиеся ни капельки над тем, чтобы изучить его чрезвычайно глубокое содержание. На самом же деле остатки старого в новом показывает нам жизнь на каждом шагу, и в природе и в обществе. И Маркс не произвольно всунул кусочек «буржуазного» права в коммунизм, а взял то, что экономически и политически неизбежно в обществе, выходящем из недр капитализма. Демократия имеет громадное значение в борьбе рабочего класса против капиталистов за свое освобождение. Но демократия вовсе не есть предел, его же не прейдеши, а лишь один из этапов по дороге от феодализма к капитализму и от капитализма к коммунизму.
is also applicable here, providing we do not forget that this is not complete communism. The great significance of Marx's explanations is that here, too, he consistently applies materialist dialectics, the theory of development, and regards communism as something which develops out of capitalism. Instead of scholastically invented, "concocted" definitions and fruitless disputes over words (What is socialism? What is communism?), Marx gives an analysis of what might be called the stages of the economic maturity of communism. In its first phase, or first stage, communism cannot as yet be fully mature economically and entirely free from traditions or vestiges of capitalism. Hence the interesting phenomenon that communism in its first phase retains "the narrow horizon of bourgeois law". Of course, bourgeois law in regard to the distribution of consumer goods inevitably presupposes the existence of the bourgeois state, for law is nothing without an apparatus capable of enforcing the observance of the rules of law. It follows that under communism there remains for a time not only bourgeois law, but even the bourgeois state, without the bourgeoisie!
– Я умею оценивать степень риска.
‘I’m capable of assessing the level of risk.’
И вы прекрасно знаете, что я умею постоять за себя;
And you know I’m capable of getting the job done;
Сами они не отличаются особым умом или способностями, — пояснил Ходж.
They're not very bright or capable on their own," explained Hodge.
Саркис сохранил твердость и ясность ума, но худощавым ему уже никогда не быть.
He remained solid and capable, but he'd never be lithe again.
adjective
Де Комин, сам человек большого ума, естественно был польщен похвалой умнейшего из европейских государей и не сумел скрыть свое удовольствие;
Des Comines, himself so keen a spirit, was naturally gratified with the approbation of the most sagacious Prince in Europe;
Результат этих перемен, в значительной степени вызванных к жизни умом и проницательностью человека, обладавшего необыкновенной способностью находить применение самым разнообразным талантам, произрастающим на его родине, вероятно покажется более ясным поколению, которое придет на смену нынешнему.
The effect of these changes, operated in a great measure by the strong sense and sagacious calculations of an individual, who knew how to avail himself, to an unhoped-for extent, of the various kinds of talent which his country produced, will probably appear more clearly to the generation which shall follow the present.
Допустим - это всего лишь первое пришедшее на ум предположение, - вы могли бы представить меня, ну, скажем. Мудрым Старым Ментором, этаким Гибридом Нестора и Макиавелли, а себя - Простодушным Но Подающим Надежды Молодым Протеже, юным Александром, который в один прекрасный день применит все полученные знания на практике и уйдет много дальше, затмит учителя своего и наставника. Суть уловили? Или - идейка дрянная, но на крайний случай сойдет - Негодующим В Глубине Души Молодым Человеком, который терпит бредни Престарелого Дурика, но ни за что на свете не позволит ему задеть себя за живое. А дрянная она потому, что, если вы когда-нибудь попробуете надеть эту маску, вы тем самым отрежете себе путь к знаниям. Для вас необычайно важно отдаваться каждой роли всей душой.
Perhaps -- I'm just suggesting an offhand possibility -- you could change to thinking of me as The Sagacious Old Mentor, a kind of Machiavellian Nestor, say, and yourself as The Ingenuous But Promising Young Protégé, a young Alexander, who someday will put all these teachings into practice and far outshine the master. Do you get the idea? Or -- this is repugnant, but it could be used as a last resort -- The Silently Indignant Young Man, who tolerates the ravings of a Senile Crank but who will leave this house unsullied by them. I call this repugnant because if you ever used it you'd cut yourself off from much that you haven't learned yet. "It's extremely important that you learn to assume these masks wholeheartedly.
adjective
По словам жителей деревни Уму, регулярные облеты этого района самолетами <<Антонов>> продолжаются, чаще всего в утренние часы, в связи с чем население постоянно испытывает чувство страха.
According to residents of Umu, Antonovs continue to fly regularly over the village, most often during the morning hours, terrifying the population.
6. 15 октября 1996 года в 7 ч. 25 м. звено самолетов Соединенных Штатов, пролетая на средней высоте, преодолело звуковой барьер над городом Ум-Каср.
6. At 0725 hours on 15 October 1996 a United States formation, flying at medium altitudes, broke the sound barrier over the city of Umm Qasr.
Общеизвестно, что во многих странах пилоты выходят на пенсию именно в 60 лет, поскольку имеются все основания предполагать, что именно к этому возрасту пилоты могут утратить часть своих способностей, в особенности учитывая то, что им приходится управлять самолетами, требующими значительной быстроты реакции, живости ума, концентрации и здравомыслия.
It is not uncommon to find that in many countries 60 years is the age fixed for superannuation of airline pilots, since that is the age at which it would not be unreasonable to expect airline pilots would be affected, particularly since they have to fly airplanes which require considerable alacrity, alertness, concentration and presence of mind.
Проект включал ряд мероприятий, таких, как исследование поведения читателей, изучение состояния библиотек, меры по укреплению инфраструктуры библиотек, семинары для библиотекарей, а также такие меры по распространению навыков чтения, как образовательные программы, создание групп читателей, программы для средств массовой информации, тематические встречи и кампании ("С книгой я умею летать" и т.п.).
The project included a series of actions such as reading behaviour research, research on the state of libraries, measures to support their infrastructures, seminars for librarians, as well as actions for the promotion of reading, such as educational programmes, creation of reading groups, programmes for mass media, events, and campaigns (With a book I can fly, etc.)
Не умею летать.
Can't fly.
Я умею летать.
I can fly!
Невольно Гарри опять пришла на ум большая муха, по глупости усевшаяся на голову крупной жабе.
Harry was again reminded forcibly of a large fly perched unwisely on top of an even larger toad.
Куда бы Гарри ни шел, только и слышно: «Турнир Трех Волшебников», «Турнир Трех Волшебников»… Все как с ума посходили: кого допустят к конкурсу, какие виды волшебства войдут в состязания, отличаются ли от них хоть чем-нибудь заморские студенты? И конечно, замок подвергся генеральной уборке. Несколько потемневших портретов хорошенько почистили и помыли, к их вящему недовольству.
During the following week, there seemed to be only one topic of conversation, no matter where Harry went: the Triwizard Tournament. Rumors were flying from student to student like highly contagious germs: who was going to try for Hogwarts champion, what the tournament would involve, how the students from Beauxbatons and Durmstrang differed from themselves. Harry noticed too that the castle seemed to be undergoing an extra thorough cleaning.
– Конечно, умею, дубина.
Of course I can fly, dumbutt.
Знаешь ли, я не умею летать, как ты.
I can't fly, like you, you know."
— Да, я умею летать, но только с помощью этого пояса.
Yes, I can fly, but only with this belt.
— Ты действительно уверен, что я не умею летать?
Are you so sure I cannot fly?
На ум приходит наша корабельная муха.
Our ship’s fly comes into mind.
Если я и не умею летать, это еще не значит, что…
Just because I can’t fly doesn’t make it—”
С определенной целью на уме я научился летать.
With a certain goal in mind, I learned to fly.
Боялся, что скажу им, что умею летать.
Afraid I might tell them that I could fly.
Я никогда никому не скажу, что я все еще умею летать.
I’ve never told anyone that I can still fly.
Если бы я только знал раньше, что умею летать!
If I had only known sooner that I can fly,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test