Translation examples
verb
Кроме того, вытекающая отсюда ситуация может предоставить некоторым государствам возможность уклониться от выполнения определенных обязательств, которые они уже начинают считать слишком обременительными.
Some States could use the ensuing situation to dodge particular obligations that they had begun to find too restrictive.
Вместе с тем следует указать, что некоторые венгры действительно уклонились от призыва на воинскую службу и покинули страну по просьбе их национальной политической партии - Демократического содружества венгров Воеводины.
However, it is pointed out that it is true that a number of Hungarians dodged mobilization and left the country at the request of their national political party, the Democratic Community of Vojvodina Hungarians.
По нашему мнению, существенно важно ограничить действие проекта статьи 60 вариантами неправильного использования, когда действие государства в рамках организации осуществляется исключительно для того, чтобы уклониться от выполнения действующего юридического обязательства.
In our opinion, it is essential to restrict draft article 60 to scenarios of misuse, where a State's action within the organization is taken precisely in order to dodge an existing legal obligation.
Тем не менее, как только Соединенные Штаты подписали Соглашение о перемирии, они направили в Южную Корею значительное количество боевой техники и оружия, позорно уклоняясь от инспекций со стороны органа по контролю за перемирием.
However, no sooner had the United States side signed the Armistice Agreement, than it introduced a huge quantity of combat matériel and weapons into south Korea, despicably dodging the inspections by the Armistice supervisory body.
Они являются результатом преднамеренных и умышленных действий Израиля, совершенных при официальной поддержке и соучастии властей, с тем чтобы уклониться от выполнения обязательств, взятых в рамках мирного процесса, и тем самым не допустить его возобновления и осуществления его целей, в отношении которых сформировался твердый международный консенсус.
Rather, they are the outcome of predetermined and wilful Israeli efforts, with official support, complicity and participation, to dodge commitments made in the peace process and thus continue to avert the resumption of this process towards the realization of its objectives, on which there is a firm international consensus.
Однако исполнять такие решения становится все труднее: некоторые просители убежища, которым отказано в его предоставлении, пытаются уклониться от возвращения, например путем перехода на нелегальное положение или сокрытия своего подлинного имени, а другие же - немногие - иностранцы, защищенные процедурой рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища или процессуальными гарантиями органов по делам иностранцев, совершают уголовные правонарушения.
It has, however, become increasingly difficult to enforce such returns, on the one hand because some asylum seekers attempt to dodge the decision, for example, by going into hiding or concealing their true identity, and, on the other, because a small percentage of aliens, sheltering behind asylum proceedings or the safeguards offered by the procedural regulations of the aliens department, commit crimes.
Ты смогла уклониться.
Silat: "... You dodged.
Ты должен уклонятся.
You're supposed to dodge.
Ты! Попробуй уклониться.
You... must dodge this.
Хорошо... Хорошо уклонился, Дамьен..
Well dodged, Damien.
Я уклонился от пули.
I dodged a bullet.
Пуля уклонилась от меня.
No. Bullet dodged me.
Ты уклонился от пули.
You dodged a bullet.
- Уклонились от чертовой пули.
- Dodged a fucking bullet there.
Иззи, ты уклонилась от пули.
You dodged a bullet, lz.
Скорее всего, уклоняясь от бензопил.
Dodging chain saws, no doubt.
Гарри уклонился, и голова змеи врезалась в стену.
Harry dodged and it hit the Chamber wall.
Пауль уклонился – нож лязгнул о камень за его спиной. Кинув взгляд, через плечо, Пауль увидел, что Гурни подобрал нож.
Paul dodged, heard the knife clatter against stone behind him, glanced to see Gurney retrieve it.
Я подбежал к мачте, опять уклоняясь от гика, дернул соответствующую веревку и, спустив проклятый черный флаг, швырнул его за борт, в море.
And again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their cursed black flag, and chucked it overboard.
Третий из испытуемых выглядел сносно, четвертый ужасно, пятый уклонился от бладжера очень хорошо, но тут же пропустил легкий мяч.
The third person to try out was pretty good, the fourth was terrible, the fifth dodged a Bludger exceptionally well but then fumbled an easy save.
В какой-то момент он увидел золотую вспышку, но оказалось, что это солнечный блик от часов одного из близнецов Уизли. А спустя несколько секунд он вовремя заметил летящий на него со скоростью артиллерийского снаряда бладжер и уклонился от уподобившегося ядру черного мяча, а заодно от устремившегося за ним Фреда Уизли.
Once he caught sight of a flash of gold, but it was just a reflection from one of the Weasleys’ wristwatches, and once a Bludger decided to come pelting his way, more like a cannonball than anything, but Harry dodged it and Fred Weasley came chasing after it.
Или уклонился от пули.
Or dodged a bullet.
Ты не так уклонился.
You dodged the wrong way.
Вы не можете уклониться.
You can’t dodge that.”
Я успел бы уклониться.
I’d have time to dodge it.’
От этой церемонии Абдулла уклонился.
Abdullah dodged that piece of politeness.
Невозможно уклониться от всех и каждого.
We can't dodge them all.
Лис уклонился от брошенного копья.
The Fox dodged a flung spear.
Чудище даже не попыталось уклониться или увернуться.
The monster made no effort to duck or dodge;
Бреннан уклонился, использовав внутрисистемный двигатель.
Brennan dodged, using the insystem drive.
Идут дальше, все время уклоняясь от снарядов.
They move on, dodging shells all the time.
verb
пытающегося уклониться от соблюдения
to avoid compliance 167
К сожалению, вы уклонились от исполнения своих обязанностей.
Unfortunately, you avoided your responsibility.
Это - ближайший путь, чтобы не уклониться от справедливости".
This will make it easier for you to avoid injustice.
Ответственность государства-члена, пытающегося уклониться
Responsibility of a member State seeking to avoid compliance
Чтобы уклониться от участия в операции, он раздобыл медицинскую справку.
In order to avoid participating, he obtained a medical certificate.
Ни один из супругов не может уклониться от своих обязанностей по отношению к детям.
Neither of the two spouses could avoid their responsibilities towards their children.
Он не смог уклониться.
He could not avoid it
Вы уклонились от моего вопроса.
You're avoiding my question.
Ты хочешь уклониться от уклонения от проблемы.
You want to avoid avoiding the issue.
От всего надо уклониться.
- And you gotta avoid all that.
Он пытается уклониться от налогов.
He's trying to avoid taxes.
Как я уклонилась от этого?
How did I avoid that?
Уклонившись от удара, Джимми бьет.
Avoiding the counterpunch, Jimmy sticks a jab.
Чтобы уклониться от трибуны, полной зрителей.
Purposely avoided a grandstand packed with spectators.
Он уклонился от помощи мне.
He went out of his way to avoid assisting me.
Через несколько минут «Ночной рыцарь» затормозил перед маленьким баром, проворно уклонившимся от тарана.
A few minutes later, the Knight Bus screeched to a halt outside a small pub, which squeezed itself out of the way to avoid a collision.
Крэбб круто обернулся и снова выкрикнул: — Авада кедавра! Рон отскочил в какой-то проход, уклоняясь от струи зеленого пламени, Крэбб кинулся за ним.
Crabbe wheeled around and screamed, “Avada Kedavra!” again. Ron leapt out of sight to avoid the jet of green light.
Гарри носился по полю с головокружительной скоростью, пытаясь уклониться от пламени, изрыгаемого драконом Малфоя, и тут вспомнил, что забыл свою «Молнию» в спальне.
He was flying at breakneck speed, trying to avoid a spurt of flames from Malfoy’s steed’s mouth, when he realized he had forgotten his Firebolt.
В комнату хлынул морозный воздух. Гарри пригнулся, уклоняясь от нового ливня осколков, под ногу ему попало что-то вроде карандаша… волшебная палочка!
Frozen air filled the room as Harry ducked to avoid another shower of broken glass and his foot slipped on a pencil-like something—his wand—
Хагрид вильнул в сторону, но Пожиратели не отставали, выпуская по мотоциклу одно заклятие за другим, и Гарри, чтобы уклониться от них, пришлось осесть в коляске пониже.
Hagrid swerved, but the Death Eaters were keeping up with the bike; more curses shot after them, and Harry had to sink low into the sidecar to avoid them.
Франческо Сфорца, умея воевать, из частного лица стал Миланским герцогом, дети его, уклоняясь от тягот войны, из герцогов стали частными лицами.
Francesco Sforza, through being martial, from a private person became Duke of Milan; and the sons, through avoiding the hardships and troubles of arms, from dukes became private persons.
Однако его напарник отпрыгнул в сторону, уклонившись от заклятия Гарри, и направил палочку на Гермиону, которая как раз выползала из своего убежища, чтобы получше прицелиться.
the second Death Eater, however, had leapt aside to avoid Harry’s spell and was pointing his own wand at Hermione, who was crawling out from under the desk to get a better aim.
Но если нет возможности уклониться от союза, как обстояло дело у флорентийцев, когда папа и Испания двинули войска на Ломбардию, то государь должен вступить в войну, чему причины я указал выше.
But when it cannot be avoided, as happened to the Florentines when the Pope and Spain sent armies to attack Lombardy, then in such a case, for the above reasons, the prince ought to favour one of the parties.
Перси, поняв намерения Гарри, разжал судорожную хватку на теле брата и стал помогать. Пригибаясь до самого пола, чтобы уклониться от летевших из двора замка заклятий, они оттащили Фреда с дороги.
Percy, realizing what Harry was trying to do, stopped clinging to the body and helped: together, crouching low to avoid the curses flying at them from the grounds, they hauled Fred out of the way.
Недаром он даже не переносит упоминания о Джордже Уикхеме! И хотя моему брату казалось невозможным исключить Уикхема из числа приглашенных офицеров, он очень обрадовался, узнав, что тот сам уклонился от приглашения.
Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way.
Она тоже уклонилась от него.
It, too, avoided him.
Уклониться от дыма было невозможно.
Avoiding the smoke was impossible.
Тлалок уклонился от ответа.
Tlaloc avoided the question.
Мартин уклонился от комментарий.
Martin avoided that argument.
Лунг попытался от него уклониться.
Firedrake tried to avoid it.
Лучше уклон от столкновения установите.
Better set collision avoidance.
Он уклонился, увернувшись совсем рядом с ней.
Spinning with her he avoided the blow.
Но у Джека не было сил уклониться.
Jack was in no shape to avoid that first thrust.
Дебора понимала, что от этого разговора ей не уклониться.
Deborah realised that it could not be avoided.
Она могла избежать этого, но не уклонилась.
She could have avoided it, but she didn’t.
verb
Организация Объединенных Наций не может уклониться от этого аспекта своей миссии.
The United Nations must not shrink from this aspect of its mission.
Пусть будущие поколения, оглядываясь назад, скажут, что они унаследовали лучший мир, ибо в этот решающий период, в этот трудный момент мы не уклонились от выполнения своих обязательств.
May future generations look back and say that they inherited a better world because, at this critical moment, at this difficult moment, we did not shrink from our responsibilities.
7. Хотя Секретариат не стремится уклониться от возложенной на него ответственности за постоянное улучшение показателей выполнения порученных ему мандатов, государства-члены должны поддерживать его в его начинаниях, предоставляя ему адекватные ресурсы.
7. While the Secretariat would not shrink from its responsibility to seek to ensure the continuous improvement of the delivery of the mandates entrusted to it, Member States must support its endeavours by providing adequate resources.
Поэтому в факте поддержки развивающимися странами данной конвенции можно усмотреть свидетельство становления и зрелости их правовой и административной системы: ни одна из них не стремится уклониться от такой ответственности, что свидетельствует об успехах, достигнутых их правительствами.
The support of the developing countries for conventions of that type could therefore be seen as an affirmation of the growing maturity of their legal and administrative systems: none of them would shrink from that responsibility, which validated the gains made by their respective Governments.
Что, несмотря на жестокость ваших нападений, вы уклонитесь от любой конфронтации на равных условиях.
That regardless of the violence of your assaults, you would shrink away from any confrontation on equal terms.
И, между прочим, одного у Драко не отнимешь — он не пытается уклониться от своего долга. По-моему, он рад возможности проявить себя, его захватывают перспективы… Нарцисса заплакала навзрыд, не отрывая молящего взгляда от Снегга.
And I will say this for Draco: he isn’t shrinking away from his duty, he seems glad of a chance to prove himself, excited at the prospect—” Narcissa began to cry in earnest, gazing beseechingly all the while at Snape.
Я делаю то, что должно быть сделано, и не уклонюсь от этого.
I do what must be done, and shrink not from it.
Но я понимаю, что без этого не обойтись, и не пытаюсь уклониться.
But I see that it has to be done, and I don't shrink from it.
И Лаура обнаружила, что вместо того, чтобы уклониться от его прикосновения, ей хочется раствориться в нем.
Instead of shrinking from his touch, she found herself wanting to turn into it.
Но кто она такая? Няня? Домашняя учительница с религиозным уклоном? Психиатр? — О чем ты думаешь?
But what was she? A nanny? Some sort of religious homeschooling tutor? A shrink? “What are you thinking?”
ну, а он, она надеялась, не мог долго подозревать ее в том, что она по своей охоте уклонилась от обязанностей дружбы.
and she hoped he would not long be so unjust as to suppose she would shrink unnecessarily from the office of a friend.
Но если дело дойдет до столкновения с теми, кто сделал это, он не уклонится от схватки, даже получит от нее удовольствие.
But if it came to a fire-fight with the ones who had done this, he wouldn't shrink from it. He might even enjoy it.
С твоей помощью никогда не уклонюсь я от битвы, не откажусь от своего долга, не брошу тех, кто вверит мне свою жизнь.
With your aid I will never shrink from battle, shirk my duty, or abandon those who most depend upon me.
Назовите вашу цену, отложите свадьбу всего на несколько дней, и вы увидите, уклонятся ли от уплаты те, о ком я говорю. Вы меня слышите?
Name your price, defer these nuptials for but a few days, and see whether those I speak of, shrink from the payment. Do you hear me?
— Неужели ты думала, Кэт, когда приносила эту жертву долгу и чести, что я уклонюсь от исполнения моего долга? — ласково спросил Николас. — О нет!
'And did you suppose, Kate, when you had made this sacrifice to what you knew was right and honourable, that I should shrink from mine?' said Nicholas tenderly. 'Oh no!
Не желал бы я высвобождать всю страшную мощь Эдемусова проклятия, однако же, буде нужда заставит меня прибегнуть к сему действию, не уклонюсь я ничуть от сурового своего долга.
I am reluctant to unleash the full force of the curse of Edaemas. Should necessity compel me to it, however, I will not shrink from that stern duty.
verb
- уклониться или попытаться уклониться от уплаты таможенных пошлин, сборов или тарифов, которыми облагается товар;
- Evading or attempting to evade payment of customs duties, levies or charges on goods;
, с тем чтобы оно могло уклониться от ответственности за свои деяния;
to evade the legal consequences of his or her action;
обеспечить, чтобы водитель, совершивший нарушение, не имел возможности уклониться от ответственности;
ensure that the driver at fault has no opportunity to evade prosecution;
Однако в обоих случаях Совет уклонился от исполнения своих обязанностей.
Yet on both occasions, the Council evaded its duty.
b) Обеспечить, чтобы водитель, совершивший нарушение, не имел возможности уклониться от ответственности.
(b) Ensuring that the driver at fault has no opportunity to evade prosecution.
Это не более чем предлог для того, чтобы монополизировать ядерное оружие, уклонившись от ядерного разоружения.
That is no more than a pretext for monopolizing nuclear weapons by evading nuclear disarmament.
Мы не можем уклониться.
We cannot evade them.
Он уклонился от обсуждения.
He evaded the question.
Они уклонятся от его рабочих образцов.
They' re evading his employment patterns.
Я спросил вас о Малини и вы уклонились.
I ask you about Malini and you evade.
Сайты вроде этих разработаны, чтобы уклониться от властей.
Sites like these are designed to evade authorities.
Профессионально уклониться от ещё каких-нибудь вопросов?
Are there any other questions you'd like me to expertly evade?
Все это время я думал, что мы уклонились от врага.
All this time, I thought we had evaded the enemy.
Если попытаетесь уклониться или отомстить будет встречена огнем на поражение.
Any attempt to evade or retaliate will be met with hostile fire.
Она только что ушла, обиделась, что я уклонился от ответа.
She kind of left a little while ago as I was awkwardly evading her questions.
- Мне сказали, что у него было два часа чтобы уклониться и оторваться от преследования.
I was told he had two hours to evade detection and go black.
он не может уклониться от обычного возражения: что же вам обеспечивает верность перевода?
He cannot evade the usual objection: what assurance have you of the accuracy of the translation?
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
Для того чтобы поставить Великобританию в равные условия с ее собственными колониями, которые закон до сих пор признавал подчиненными и подвластными ей, представляется необходимым при принятии метода обложения их посредством парламентской раскладки, чтобы парламент обладал теми или иными средствами добиваться немедленного выполнения его раскладок на тот случай, если колониальные собрания попытаются уклониться от них или отвергнуть их.
In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by Parliamentary requisition, that Parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them;
Не было никакой возможности уклониться от них.
 There was no evading it.
Уклониться от разговора.
Evaded conversation.
— Вы уклонились от ответа.
'You're evading the issue.
Она уклонилась от ответа.
She evaded the question.
– Вы только что уклонились от одного.
“You’ve just evaded one.”
Мужчина уклонился от ответа, Вместо этого он сказал:
The man evaded the question.
Банитчи просто очередной раз уклонился от ответа.
Banichi was evading the question again.
— Я никогда не был женат, — уклонился от ответа Шарп.
“I’ve never married,” Sharpe evaded the answer.
— Что ты имеешь в виду? — Он попытался уклониться от ответа.
He tried to evade her question.
Она уклонилась, встала. - Я тебя не виню.
She evaded him and rose. “I don’t blame you.
verb
При отсутствии значительных горизонтальных уклонов достаточно установления фоновых диапазонов (например, средних величин и стандартных погрешностей).
For parameters without significant horizontal gradients, the determination of base-line ranges (e.g. means and standard deviations) is adequate.
Поэтому представитель Австралии уклонился от темы обсуждения и, таким образом, отвлек внимание от основного вопроса дебатов.
Consequently, the representative of Australia deviated from the subject of the debate, thus diverting attention from the main focus of the debate.
Поверхность должна быть плотной асфальтовой с равномерным уклоном не более 2% и не должна отклоняться более чем на 6 мм при испытании с использованием трехметровой линейки.
The surface shall be a dense asphalt surface with a uniform gradient of not more than two per cent and shall not deviate more than 6 mm when tested with a 3 m straightedge.
3.1.1 Поверхность должна быть плотной асфальтовой поверхностью с равномерным уклоном не более 2% и не должна отклоняться более чем на 6 мм при испытании с использованием трехметровой линейки.
The surface shall have a dense asphalt surface with a uniform gradient of not more than 2 per cent and shall not deviate more than 6 mm when tested with a 3 m straight edge.
"Все гехарейские суда, что уклонились от предписанных секторов полёта, будут конфискованы, а их команды задержаны и перемещены".
"All gaharay vessels. "that deviate from prescribed flight vectors will be impounded, their crews detained and relocated."
Когда ты выйдешь, слишком пристально будешь на меня смотреть, начнешь убегать, уклонишься от всего, что я от тебя требую, и Богом клянусь, твоя девочка умрет, и будет это по твоей вине.
When you get out, you so much as look back at me, you start to run away, you deviate from anything I tell you to do, and I swear to God your little girl dies, and it's gonna be your fault.
из-за краткости правления он так и не испытал неудачи, но, проживи он дольше и наступи такие времена, когда требуется осторожность, его благополучию пришел бы конец, ибо он никогда не уклонился бы с того пути, на который его увлекала натура.
but if circumstances had arisen which required him to go cautiously, his ruin would have followed, because he would never have deviated from those ways to which nature inclined him.
Говорил он с необыкновенным участием, но сдержанно и как-то усиленно серьезно, совершенно как двадцатисемилетний доктор на важной консультации, и ни единым словом не уклонился от предмета и не обнаружил ни малейшего желания войти в более личные и частные отношения с обеими дамами.
He spoke with extraordinary sympathy, but with restraint and with a somehow eager seriousness, precisely like a twenty-seven-year-old doctor in an important consultation, not deviating from the subject by a single word or revealing the least desire to enter into more private and personal relations with the two ladies.
Неизмеримо большее значение имеет, однако, то обстоятельство, что в самой его полемике с оппортунистами, в его постановке вопроса и способе трактования вопроса мы замечаем теперь, когда изучаем историю новейшей измены марксизму со стороны Каутского, систематический уклон к оппортунизму именно по вопросу о государстве.
Of immeasurably greater significance, however, is the fact that, in his very controversy with the opportunists, in his formulation of the question and his manner of treating it, we can new see, as we study the history of Kautsky's latest betrayal of Marxism, his systematic deviation towards opportunism precisely on the question of the state.
– Ни разу не уклонившись от цели.
Without ever deviating from your purpose.
Но сейчас самое время несколько уклониться от правды.
But now it was time to deviate a little from the truth.
Он попробовал уклониться, но они стали преследовать его все более настойчиво.
He tried to duck away as they sailed in, but no matter what he did, they never deviated from their course.
Однако не слишком ли мы уклонились от основной линии нашего повествования?
HOWEVER, HAVE WE not perhaps deviated too far from the central theme of our tale?
Можете ли вы уклониться от тропы, которую для вас проложили ваши близкие?
Can you deviate from the path that your fellow men have lined up for you?
Подумай на секунду, можешь ли ты уклониться с той тропы, которую они для тебя проложили.
Think for a moment. Can you deviate from the path that they've lined up for you?
Из его теорий произрастали все дальнейшие преступления против партии, все вредительства, предательства, ереси, уклоны.
All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out of his teaching.
Однако здравый смысл подсказывал ему, что поймать зомби практически невозможно, если их скакуны уклонятся в сторону.
Yet common sense told him that there would be no practical way for him to catch the zombies if their animals deviated from the course his own steed was taking.
Точно также, как Алан, так и Каллан, уклонились от инструкций в буклете о Тропе Каменного Круга, и решили взобраться на Мивер Тэп следуя по самой круче.
Likewise, both Alan and Callan deviated from the instructions in the Stone Circle Trail booklet in deciding to take the steep rather than the gentle climb up Bennachie to Mither Tap.
Направо были личные покои государя, налево – рабочий кабинет. – На вопросы отвечать громко, отчетливо, обстоятельно, – инструктировал на ходу Мизинов. – Подробно, но не уклоняясь в сторону.
The emperor’s personal apartments were on the right, his study was on the left. “Answer questions loudly, clearly, and fully,” Mizinov instructed them as they walked along. “In detail, but without deviating from the subject.”
verb
Они не уклонились от рассмотрения самых трудных вопросов, которые разделяют нас.
They did not shy away from tackling the toughest issues that divide us.
Любые иные шаги, как и попытки уклониться от необходимости решения этой задачи, приведут к увековечению порядка, который подавляющим большинством признан анахроничным, устаревшим и не отвечающим характеру современных реалий.
To do otherwise, or to shy away from the imperative of doing this, would be to perpetuate an arrangement which has been overwhelmingly acknowledged as being anachronistic, out of date and out of tune with present-day realities.
56. В ходе жеребьевки и определения пар стран на совещаниях Группы по обзору хода осуществления реакция ряда государств-участников первоначально заключалась в том, чтобы уклониться от обзоров, касающихся правовых систем, отличающихся от их собственной.
During the drawing of lots and country pairings at the meetings of the Implementation Review Group, the reaction of several States parties has initially been to shy away from reviews relating to legal systems other than their own.
Или ты можешь уклонятся от Света Божьего.
Or you can choose to shy away from the light of god.
Истинный врач должен принимать решения и жить с этими решениями, никогда не уклоняясь от истины.
A true doctor needs to make decisions and live by those decisions and never shy away from the truth.
Если эта цифра верна, то Хенкок, который по своему обыкновению уклонился от комментариев, становится обладателем нового личного рекорда.
Which, if accurate, represents a personal record for the notoriously publisity shy Hancock. Who, as usual, cant be reached for comment
Впрочем, это происходило отнюдь не в глухом закоулке, и, следовательно, я уклонился от темы.
This, however, was not in a shy neighbourhood, and is a digression consequently.
Казалось, Марион хочется уклониться, но Вэтью сгорала от любопытства.
Marion seemed to shy away, but Virtue was agog.
Вопрос был неприятный. И мистер Саттертуэйт предпочел уклониться от ответа и вернуться к вещам более понятным.
Somehow, the question annoyed Mr. Satterthwaite. He wanted to shy away from it--to get back on familiar ground.
— Все в порядке, Джо, — сказала она, непроизвольно успокаивая собаку легким похлопыванием, и на этот раз пес не уклонился от контакта.
“It’s all right, Joe,” she said, automatically giving the dog a reassuring pat, and for once he didn’t shy away from her touch.
Это не позволяет бололинам уклониться в сторону. Возникла такая длинная пауза, что он уже начал сомневаться в том, что на «Капле Росы» его кто-то слышал.
Keeps the bololins from shying away." There was a long enough pause that he began to wonder if no one on the Dewdrop was monitoring the circuit.
От усталости, уклоняясь от потенциальной ответственности, которую он, в свете прежних достижений, вроде был готов и способен принять?
Had there been a racial tiredness, a shying away from an implied responsibility which, in the light of past achievements, he should have been fully capable and anxious to assume?
Шанкс знал также, что Вульф мечтает выставить конкурента на посмешище, ибо он уклонился от участия в нью– йоркской выставке и дважды отказался обменяться с Вульфом альбиносами.
that Wolfe de- sired and intended to make a monkey of Shanks because Shanks had fought shy of the metropolitan show and had also twice refused Wolfe's offers to trade albinos;
Из глубин оврага вылетали какие-то птахи и уносились прочь; в ветвях звенели их песни. Откуда-то снизу доносилось звонкое журчание ручейка. «Это все сгорит». Свева спускалась вслед за Рафом, уклоняясь от нависающего плюща.
Small winged things drifted and hummed from the depths to the heights of this little ravine that was their entire world, and, down below, a creek could be heard, spry as music. All this will burn, thought Sveva, leaping a drift of vines and shying sideways down the slope behind Rath.
verb
Это долг, от выполнения которого государство не может уклониться.
It is a duty the State cannot shirk.
Международное сообщество не может уклониться от этой ответственности и не имеет на это права.
The international community cannot shirk this responsibility, nor does it have the right to.
Эти цели, от которых нам не уклониться, требуют подкрепления юридически обязывающих документов.
These goals, which we cannot shirk, require the underpinning of legallybinding instruments.
Не позволяют ему уклониться от этой обязанности и подписанные в 1996 году мирные соглашения.
The peace agreements signed in 1996 did not mean that the Government could shirk its duties.
Оно не может уклониться от ответственности путем бессмысленного отрицания наличия национальных меньшинств в Греции.
It cannot shirk its responsibility with its senseless denial of the presence of national minorities in Greece.
Ни одно государство не может уклониться от обязанности содействовать мирному сосуществованию внутри стран и в отношениях между ними.
No state can shirk its the responsibility to promote peaceful coexistence within and among nations.
Попытка любого государства по той или иной причине уклониться от выполнения этого обязательства явилась бы неприемлемой и неоправданной.
That any State should try for any reason to shirk this responsibility would be unacceptable and inexplicable.
Мы предупреждаем об опасности попытки уклониться от выполнения существующих договорных обязательств - попытки, с которой мы никогда не согласимся.
We warn of the dangers of attempting to shirk the existing contractual obligations, an attempt that we will never accept.
Оно не может уклониться от выполнения своей обязанности, поскольку задача поиска мира в первую очередь лежит на самих бурундийцах.
It cannot shirk its responsibility, for the pursuit of peace must begin with Burundians themselves.
Значит, ты уклонился от службы.
So, you shirked your duties.
Уклонился от своих гражданских обязанностей, так быстро, как только мог.
Shirking my civic responsibilities as fast as I could.
Никто не хочет верить, что голова, носящая корону, может быть не в себе, но если это так, мы не должны уклонятся от своего долга.
No-one wants to believe that the head that wears the crown is anything less than sane, but if needs must, we must not shirk our duty.
Вы не можете уклониться от этого и остаться при этом человеком.
You cannot shirk this and be a man.
– Ганс не мог уклониться от доклада, - пробормотал Гарпал.
“Hans shouldn’t shirk the reports,” Harpal muttered.
Он как-то странно посмотрел на меня, но не уклонился от ответа.
He gave me a slightly wild look but didn’t shirk the question.
Впервые в жизни мистер Уэнтуорт стремился уклониться от ответственности;
For the first time in his life, as I have said, Mr. Wentworth shirked a responsibility;
Человек, который ищет только свет, уклоняясь от обязательств, никогда не найдет сияния.
A man who seeks only the light, while shirking his responsibilities, will never find illumination.
Но теперь, возвращаясь на Салусу Секундус, он не мог и не имел права уклониться от этого последнего долга.
But now that he had returned to Salusa Secundus, he could not shirk the obligation.
Его люди шли на войну, и Гор не мог уклониться от исполнения своих обязанностей.
His people were going to war, and he could no more shirk his responsibilities than could any of the others.
Уклониться от ответственности она не могла, в немалой степени потому, что пришлось бы объяснять свое отсутствие сестре-близнецу.
To shirk the responsibility wasn’t an option, not least because Percy would’ve had to explain her absence to her twin.
Уклонимся ли мы, если наши близкие заплатили более дорогую цену, чем несколько зданий и вонючая дамба?
Shall we shirk, when our loved ones may’ve already paid a dearer price than some buildings and a stinkin’ dam?”
verb
Какими бы ни были политические последствия или возможная развязка конфликтов в бывшей Югославии, Трибунал не уклонится от выполнения этой задачи.
Whatever the political consequences or the eventual outcome of the conflict in the former Yugoslavia, the Tribunal will not flinch from this task.
"Какими бы ни были политические последствия или возможная развязка конфликтов в бывшей Югославии, Трибунал не уклонится от выполнения этой задачи". (A/50/365, пункт 5)
“Whatever the political consequences or the eventual outcome of the conflict in the former Yugoslavia, the Tribunal will not flinch from this task.” (A/50/365, para. 5)
И даже не уклонился.
He didn't even flinch.
Ты уклонилась, когда она спросила об этом.
You flinched when she asked you about it.
Но ты можешь уклониться, а я этого не хочу, потому, что ты можешь его уронить, понятно?
But you may flinch, and I don't want to, 'cause you could drop it, okay?
Стою, не уклоняясь.
I stand without flinching.
С другой стороны, в такой ситуации любой попытается уклониться.
On the other hand, anyone will flinch.
Он слегка толкнул ее, но Гранатка не уклонилась.
He nudged her, but Garnet did not flinch.
Он был настолько невменяем, что даже не попытался уклониться.
He was so far gone that he didn't even flinch.
Он с каким-то ужасом уклонился от ее взгляда.
He flinched away in a kind of terror from her eyes.
Ингольд уклонился и пригнулся, подняв вверх руку.
Ingold flinched, ducked, holding up his hand.
Охотники уныло поглядывали в небо, уклоняясь от капель.
The hunters were looking uneasily at the sky, flinching from the stroke of the drops.
не уклоняясь, без позы -а это всегда неизбежно будет рассматриваться как форма увиливания, хуже, чем уклонение, потому что скрыто.
… without flinching and without posturing—which is always to be seen as a form of evasion, worse than flinching, because covert.
Я выстрелил в ответ, и он, уклонившись всем телом, отступил назад.
I slung a shot at him and he flinched with his whole body and retreated.
Она выпрямилась, не отступая и не уклоняясь, не делая никаких попыток прикрыть себя.
She caught her balance, did not flinch or recoil. She made no effort to cover herself.
verb
В результате расследования было установлено, что клиенты пытались уклониться от уплаты налогов, и поэтому данные расследования были переданы Налоговому департаменту для принятия необходимых мер.
Due to investigation, it was found that the clients have committed tax evasion and intelligence information has been transferred to the Internal Revenue Department to take necessary action.
Министерство также предоставляет стипендии ученикам средней школы с математическим уклоном, а Департамент по науке выделяет определенные средства для студентов-аспирантов (для написания диссертаций).
The Ministry also awards scholarships to pupils of secondary school of mathematics, and Department for Science allocates certain funds to postgraduate students (for drawing up theses and dissertations).
29. В период после принятия резолюций Совета Безопасности попытки уклониться от исполнения основных содержащихся в них обязательств и обязанностей лишь усугубили недоверие и, соответственно, ослабили перспективы скорейшего разрешения ситуации.
29. During the period since the adoption of Security Council resolutions, attempts to depart from key commitments and obligations contained therein have only contributed to deepening mistrust and thus to making the prospect of the soonest resolution elusive.
18. В результате воспоследовавших консультаций с Департаментом по вопросам разоружения правительству было предложено подготовить в сотрудничестве с Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне проектное предложение с отчетливо выраженным уклоном в сторону разоружения.
18. After subsequent consultation with the Department of Disarmament Affairs, the Government has been requested to prepare a project proposal with a clear disarmament dimension, in cooperation with the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean.
Органы внутренних дел, органы охраны государственной границы или Службы безопасности Украины могут лишь на основании вынесенного по их обращению постановления административного суда задержать и принудительно выдворить из Украины иностранца и лицо без гражданства, если есть веские основания считать, что иностранец или лицо без гражданства будет уклонятся от выезда, кроме случаев задержания иностранца или лица без гражданства за незаконное пересечение государственной границы Украины вне пунктов пропуска через государственную границу Украины и их передачи органами охраны государственной границы соседнего государства.
Save where an alien or stateless person is arrested by the Ukrainian State border protection authorities while illegally crossing the State border off the border-crossing points and transferred to the border protection authorities of a neighbouring State, the internal affairs bodies, State border protection authorities or Ukrainian Security Service may arrest and forcibly expel from the country an alien or stateless person only after requesting and obtaining to that effect an administrative court decision, which is issued if there are valid grounds for expecting that the alien or stateless person will elude departing.
9. В государственной политике выделены следующие тематические области: а) насилие в отношении женщин (создание консультационных центров и приютов во всех региональных столицах, совершенствование существующих структур, работа общенациональной "горячей линии", сотрудничество с национальными юридическими ассоциациями, подготовка консультантов и социальных работников, оказание бесплатных консультационных услуг женщинам, ставшим жертвами насилия, и т.д.); b) разноплановая дискриминация (улучшение условий жизни женщин с ограниченными возможностями, иммигранток, просительниц убежища, задержанных/освобожденных женщин и т.д.); с) репродуктивное и сексуальное здоровье (информационная работа по вопросам женского здоровья, предохранения и контрацепции, искусственного осеменения, передаваемых половым путем заболеваний и СПИДа, просветительская работа с молодежью по вопросам сексуального здоровья, в первую очередь по вопросам контрацепции с целью уменьшения количества абортов, сотрудничество с НПО, ведущими борьбу с женскими формами онкологических заболеваний и т.д.); d) занятость (оказание поддержки занятым/самозанятым женщинам в совершенствовании их профессиональных навыков, проведение информационно-просветительских кампаний в целях более равномерного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами в быту/частной жизни и профессиональных обязанностей и должностей на производстве и т.д.); е) поощрение участия женщин в принятии решений и гражданском обществе (поддержка кандидатов и избранных женщин-политиков, кампании в поддержку женщин на выборах, создание бюро или комитетов по делам женщин или по вопросам равенства полов, создание женских объединений в рамках организаций социальных партнеров в сфере среднего и высшего образования, стимулирование женских, феминистских организаций и НПО к активизации деятельности по вопросам равенства полов и т.д.); f) средства массовой информации (сотрудничество с ГРТ, Греческим национальным советом по радио и телевидению и Советом по контролю коммуникаций, присуждение премий за успехи в деле укрепления равенства); и g) культура и культурное творчество с акцентом на равенство полов (поощрение создания мужчинами и женщинами произведений искусства и художественного творчества по тематике равенства полов и основных прав женщин, сотрудничество с отделами культуры посольств в целях расширения культурного сотрудничества с гендерным уклоном, сотрудничество с греческим Министерством культуры и туризма, Национальным музеем современного искусства и т.д., организация двухнедельного культурного мероприятия).
9. The thematic fields of public policy are related to actions re: (a) violence against women (i.e. establishment of Counselling Centres and Shelters in each Regional Capital, upgrading of existing structures, operation of a Pan-Hellenic SOS Emergency Line, cooperation with national legal bars, training of counsellors and public workers, provision of free consultation services to women-violence victims, etc.); (b) multiple discrimination (i.e. improvement of life of women that face inabilities, immigrants and asylum seekers, detainees/released women, etc.); (c) reproductive and sexual health (i.e. provision of information on women's health issues, prevention and contraception, artificial insemination, sexually transmitted diseases and AIDS, youth awareness campaign on sexual health, and especially on contraception aiming at the reduction of abortions, cooperation with NGOs activated in combating women-specific cancers, etc.); (d) employment (i.e. support of employed/self-employed women to upgrade their skills, awareness-raising campaign on equal distribution of duties and employment posts between men and women in domestic/private life and the labour market, etc.); (e) promotion of women in decision-making and civil society (support of candidates and elected women politicians, campaign on support of women in elections, creation of offices or committees women or gender equality, enhancement of women's networking in secondary and tertiary social partners' organizations, boosting of women, feminist and NGOs' -- activate on gender equality -- actions, etc.); (f) mass media (cooperation with ERT, the Greek National Council for Radio and Television and the Communication Control Council, and award of equality prizes); and (g) culture and cultural creation on gender equality (boosting of production and promotion of artistic creation by men and women on "gender equality, women's fundamental rights", cooperation with educational departments of embassies to strengthen inter-culture collaboration in artistic creation on gender equality issues, cooperation with the Hellenic Ministry of Culture and Tourism, the National Museum of Modern Art, etc., and organization of a 15-day art event).
наставь юношу при начале пути его, он не уклонится от него, когда и состарится.
train up your child the way he should go, and when he gets old, he will not depart from it.
Дин ушел, явно радуясь возможности уклониться от скандала.
Dean left, looking as though he was not sorry to depart the scene.
Забава начнется, если кто-то из гостей выйдет за ограждения, или убийца уклонится от сценария. Готовы?
The fun starts if any of the guests goes out of bounds or when the hitter departs from the script. Ready?
«Наставь юношу при начале пути его он не уклонится от него, когда и состарится» (Книга притчей Соломоновых, 22:6).
“Train up a child in the way he should go—and when he is old, he will not depart from it”(Proverbs 22:6).
Уклонившись от прямого ответа, он просто позволил Вепару уйти. – О дух Вепар, ты честно выполнил то, что я требовал от тебя, поэтому я милостиво позволяю тебе удалиться, но не причиняя вреда человеку или иной твари.
Without replying directly, he granted Vepar permission to go: "O Spirit Vepar, because thou hast diligently answered my demands, I do hereby license thee to depart, without injury to man or beast.
verb
Вместе с тем, крупные державы уклонились от ответственности, взяв на себя удобную, но опасную роль судьи, а то и полицейского.
The major Powers, meanwhile, had eluded their responsibilities, adopting the easy but dangerous role of judge, if not police.
В докладе отмечается, что гн Рамирес Сото был задержан вместе с тремя другими лицами при попытке уклониться от полицейского досмотра.
The report notes that Mr. Ramírez Soto was apprehended together with three other individuals when they attempted to elude a police check.
Если не устанавливать строгих и сугубо ограничительных условий или применять его без разбора, тогда любое государство может ссылаться на необходимость с целью уклониться от своих международных обязательств.
If strict and demanding conditions are not required or are loosely applied, any State could invoke necessity to elude its international obligations.
10. Одновременно с этими событиями, разворачивавшимися на востоке страны, в Киншасе группа руандийских солдат, уклонившаяся от репатриации, напала на лагеря Чиачи и Коколо.
10. As these events were unfolding in the eastern part of the country, in Kinshasa a group of Rwandan soldiers who had eluded the repatriation operation stormed the Tshiatshi and Kokolo camps.
Несмотря ни на что, внушает надежду та решимость, с которой международное сообщество последовательно пытается определить нормативные рамки, чтобы обозначить и санкционировать правовую свободу, на которую ссылаются отдельные государства с тем, чтобы уклониться от возложенной на них моральной и этической ответственности за неприкосновенность личности и жизни всех детей и подростков.
It was nevertheless very encouraging that the international community was relentlessly engaged in establishing a set of rules to restrict and punish the legal freedom invoked by certain States to elude their moral and ethical responsibility to preserve the integrity of all children and young people.
В 1991 году Соединенные Штаты приняли одностороннее решение о назначении <<генерала>> армии Южной Кореи, которая не является ни стороной Соглашения о перемирии, ни членом <<Командования Организации Объединенных Наций>>, старшим членом Военной комиссии по перемирию со стороны <<Командования Организации Объединенных Наций>> и уклонились от своей ответственности, связанной с этим постом, тем самым полностью парализовав Военную комиссию по перемирию.
In 1991, the United States made the unilateral decision to designate an army "general" of south Korea, which is neither party to the Armistice Agreement nor a member of the "United Nations Command", as the senior member of the "United Nations Command" side to "MAC" and eluded its responsibility from that seat, thus completely paralysing MAC.
Если мы сможем перемодулировать наши корковые имплантанты, мы смогли бы уклониться от их сенсоров.
If we can remodulate our cortical implants, we might be able to elude their sensors.
Они уклонились от обнаружения того, о чем я могу только вообразить, это, должно быть, большая часть ресурсов этой страны.
They have eluded detection from what I can only imagine must be most of this country's resources.
Но жеребец уклонился от его руки.
But the stallion eluded his hand.
Генерал уклонился от прямого ответа.
The General eluded him.
Ялмар (уклоняясь от ее ласк). Рад!
      Hialmar (eluding her).       Glad!
Он сделал выпад, но мне удалось уклониться от него с удивительной легкостью.
He lunged and I was able to elude him with surprising ease.
Ее попытался схватить Домон, но она, уклонившись, пронеслась мимо.
Domon tried to grab her, but she eluded him, darting about.
Вместо того чтобы попытаться уклониться от них, он выпрыгнул вперед и схватил Брука.
Instead of trying to elude them, he leaped forward and grabbed Bruck.
Она почувствовала: пролетел химерический ангел прошлого — и попробовала уклониться.
She felt the chimerical angel of the past flying overhead, and she tried to elude it.
Когда у человека есть такого рода призвание, всякая попытка уклониться от него просто бессмысленна.
      When a man has this sort of vocation it is all nonsense attempting to elude it.
Мать Джонатана кричала снова, но он был быстрым маленьким мальчиком, уклоняясь от ее схватывания.
Jonathan's mother screamed again, but he was a fast little bastard, eluding her grasp.
Я пытался поставить этот вопрос некоторым из компаньонов дона Хуана, но они уклонились от моих попыток.
I tried to pose that question to some of don Juan's companions, but they eluded my probings.
verb
Существует четкое различие между выбором не брать на себя обязательств по международному договору и попыткой уклониться от применения обычного международного права.
There was a clear distinction between choosing not to enter into treaty obligations and trying to opt out of customary international law.
Как мы уже указывали в своем комментарии к замечанию общего порядка № 24 Комитета по правам человека, <<существует четкое различие между выбором не брать на себя обязательств по международному договору и попыткой уклониться от применения обычного международного права>>.
As we said in our observations on the Human Rights Committee's general comment No. 24, "there is a clear distinction between choosing not to enter into treaty obligations and trying to opt out of customary international law."
, в отличие от императивных норм государства могут уклониться от их выполнения на основе договоренности между собой; непонятно, почему они не могут этого сделать с помощью оговорки − если она действительна, но именно в этом и заключается поставленный вопрос;
Customary rules are binding on States, independently of their expression of consent to a treaty rule but, unlike the case of peremptory norms, States may opt out by agreement inter se; it is not clear why they could not do so through a reservation -- providing that the latter is permissible -- but this is precisely the question at hand;
Нормы общего права сохраняют обязательную силу для государств независимо от выражения ими согласия с той или иной договорной нормой, хотя государства и могут уклониться от их выполнения на основе договоренности между собой; сделать это они могут посредством оговорки при условии действительности последней.
Customary norms were binding on States, independently of their expression of consent to a conventional rule, although States might opt out by agreement inter se; they could do so through a reservation, providing that the latter was valid.
- хотя обычные нормы являются обязательными для государств независимо от того, выразили ли они согласие с какой-либо договорной нормой, в отличие от императивных норм государства могут уклониться от их выполнения на основе договоренности между собой; непонятно, почему они не могут этого сделать с помощью оговорки -- если она действительна, но именно в этом и заключается поставленный вопрос;
- Customary norms are binding on States, independently of their expression of consent to a conventional rule but, unlike the case of peremptory norms, States may opt out by agreement inter se; it is not clear why they could not do so through a reservation -- providing that the latter is valid -- but this is precisely the question raised;
Помнишь, мы оба пытались уклониться?
We both tried to opt out once before, remember?
verb
Но, как гн Ахерн также прямо заявил в своем заявлении на заседании Ассамблеи в этом году, мы все коллективно уклонились от принятия трудных решений.
But, as Mr. Ahern also stated squarely in his address to this year's Assembly, we have balked, collectively, at taking the hard decisions.
Анна не хочет разговаривать со мной, после того, как я уклонился от совместного с ней проживания.
Anna won't speak to me after I balked at the whole moving-in-together thing.
К ее облегчению, он не попытался уклониться или заставить ее.
To her relief, he didn't try to balk or force her.
Ни разу не уклонился от задания, не выказал усталости или нежелания встать в предрассветной сырости на дороге.
Not once had he balked at a task, shown weariness, been slow to rise in the predawn dampness of the road.
Уклонившись от прямого нападения, Хтон применил теперь обходной маневр: он послал некое чудовище убить Аду, пока саламандра задерживает Арло.
Chthon, balked from direct attack, was now using an indirect approach, sending a monster to kill Ex while the salamander blocked off Arlo.
verb
Тем не менее тут остро встает неотвязный вопрос, от которого нам не уклониться.
However, an insistent question arises very acutely, which we cannot sidestep.
Предположение о том, что власти в своих действиях, направленных на решение проблемы переполненности тюрем, намеренно пытаются уклониться от соблюдения правовых норм, является полностью неприемлемым.
The suggestion that the authorities, in a move designed to tackle the problem of overcrowding, were deliberately trying to sidestep the rule of law was totally unacceptable.
Эта реальная ситуация, которую некоторые хотели бы свести к ситуации в Демократической Республике Конго, чтобы уклониться от выполнения своих обещаний и обязательств, является нетерпимой и неприемлемой.
That reality, which some would like to limit to the Democratic Republic of the Congo so as to sidestep their obligations and responsibilities, is intolerable and unacceptable.
Сложнейшая задача, которая стоит перед нами и от выполнения которой мы не можем уклониться, состоит в том, чтобы обеспечить усилия по модернизации и глобализации нашей экономики с решительной борьбой против бедности и с созданием обществ, в которых социальное равенство и справедливость будут главными целями.
The great challenge we face, a challenge we cannot sidestep, is to combine efforts to modernize and globalize our economies with the resolute fight against poverty and the building of societies in which social equity and fairness will be central objectives.
Тем не менее г-жа Хиггинс считает, что в этом не следует усматривать стремление делегации Марокко уклониться от деликатных вопросов, поскольку ее члены давали весьма исчерпывающие ответы на вопросы, к которым они были готовы, даже на такие, которые касались уязвимых мест.
However, she did not think that that should be construed as an attempt by the delegation to sidestep tricky questions, because its members had given very full answers to the questions for which they had been prepared, even those that concerned sensitive areas.
Однако с мая прошлого года новое правительство Израиля пытается уклониться от выполнения обязательств, принятых предыдущим правительством, воспрепятствовать реализации соглашений и продолжить проведение политики строительства поселений, представляя их в качестве свершившихся фактов с тем, чтобы предопределить результаты переговоров по окончательному статусу Иерусалима.
However, since May of the previous year, the new Government of Israel had been trying to sidestep the commitments given by the previous Government, had placed obstacles in the way of the implementation of the Agreements, had pursued its policy of constructing settlements and presenting them as faits accomplis, and had prejudged the results of the negotiations on the final status of Jerusalem.
Как по мне так вы просто пытаетесь уклониться от проблемы и послать нас своей дорогой.
It seems to me like you're just trying to sidestep the issue and send us on our way.
На этот раз тот не уклонился и не отпрянул.
This time he didn’t feint or sidestep.
может, вы даже знали, что я здесь, и преднамеренно уклонились от встречи.
perhaps even you did know and deliberately sidestepped me.
Мэтью легко уклонился от удара. — Прекратите, — сказал он.
Matthew easily sidestepped the strike. “Stop it,” he said.
Я считаю, что надо уклониться от битвы и попытать счастья с призраками.
I say sidestep the fighting, and take our chances with the ghosts.
Незнакомец легко уклонился от удара, так же широко улыбаясь.
The tall man sidestepped the flurry of blows easily, still grinning broadly.
Берри попыталась ударить его ногой — он уклонился, не сбиваясь с шага.
Berry tried to kick at him but he neatly and effortlessly sidestepped.
Он уклонился от ответов на большинство вопросов, ссылаясь на профессиональную этику.
He had sidestepped most of the questions, excusing himself on professional grounds;
Джин предпочла уклониться от ответа. — Остались лишь ты да я, — спокойно сказала она.
Jean decided to sidestep that one. "That leaves you and me," she said quietly.
Хлотт выругался и попытался ударить Доннана, но тот уклонился от удара. Буррена бросилась вперед.
Hlott cursed and struck. Donnan sidestepped the blow. The borren glided forward.
Голиаф Омниуса с удивительным и неожиданным проворством поднял громадную ногу и уклонился от удара.
With surprising agility, Omnius’s goliath robot lifted an enormous leg and sidestepped the attack.
verb
Чтобы он не смог уклониться.
So he can't back out.
Ты не помог ей, ты уклонился.
You didn't help her, you backed out.
Ты уклонился от сделки в прошлый раз, бросив нас в унынии
You backed out of a deal last time, left us hangin'.
Он хотел уклониться от встречи и где-то на второй миле я схватил его за руку.
He wanted to back out of the meeting, and I grabbed his arm around mile two.
На этот раз не уклонился даже Вэд Феччиа.
This time, even Vad Feccia hadn't backed out.
Но он не мог уклониться от поединка: только что при всех он сказал, что жаждет убить меня.
But there was no way he could back out of facing me; he had told them all that he wanted to kill me.
Можно было бы уклониться от общественных обязанностей, приняв позу стихийного художника, но Клайв не переносил такого чванства.
It would have been possible to back out of his engagements by assuming the licence of the free artistic spirit, but he loathed such arrogance.
Возможно, еще оставался шанс уклониться от этой «повинности»… — Ну что же, уверен, вы поступаете правильно, — дипломатично сказал Кар'дас. — Удачи, и…
But maybe there was still a chance of gracefully backing out. “I’m sure you’ll do whatever is right,” he said diplomatically. “Good luck, and—”
Халисстра была уверена, что, попытайся она уклониться от этих поисков, Эйлистри нашла бы способ направить ее на предписанную ей стезю.
Halisstra was certain that, were she to try to back out of the quest, Eilistraee would find a way to steer her feet back onto her ordained path.
В следующее мгновение ему пришлось продемонстрировать поразительную для человека с его весом подвижность — отскакивая назад и уклоняясь от удара короткого меча.
In the very next instant he had to demonstrate extraordinary agility for a man of his weight, by jumping back out of the way of a blow from a short sword.
Но мой противник с невероятным проворством уклонился, так что в камень превратился лишь другой камень: испещренный пятнышками слюды пол пещеры сделался темно-серым, гранитным.
With incredible fluidity, my opponent bowed back out of range so that only stone turned into stone�the cavern's mica-flecked surface becoming dull gray granite.
Он и предположить не мог, что преуспевающая, красивая, знаменитая и богатая женщина, вокруг которой вертится весь мир, решит так отомстить человеку просто за то, что он уклонился от связи с ней.
He had never supposed that a successful, good-looking, famous, and rich woman, with everything going for her, would take such a mean revenge on a man simply because that man had backed out of making love to her.
verb
Несмотря на действия Израиля, направленные на умышленное осложнение процесса решения проблемы и упорное стремление уклониться от него, в арабском мире и международном сообществе по-прежнему сохраняется искреннее стремление к миру, готовность придать новый импульс мучительному и расколотому процессу.
Despite Israel's obfuscations and persistent stalling, there still remains a genuine desire for peace in the Arab world and on the part of the international community, a willingness to re-inject momentum into the tortured, fragmentary process.
И что, моя дочь учится в "Б", с математическим уклоном, и неожиданно она рожает ребенка в кабине туалета? Я доктор Монтгомери-Шепард.
so what,my daughter gets a b in math, and suddenly she's birthing babies in toilet stalls?
Он уклонился от лечения, а затем в один прекрасный день смылся.
He stalled-and then one day he was gone.
– Не обязательно, – уклонился Кассата, но Альберт не отпускал его.
"Not necessarily," said Cassata, stalling, but Albert wouldn't let him.
— Дай мне оглядеться, — уклонился он. — Я не был здесь с тех пор, как ты перевезла мебель.
“Let me take a look at this place,” he stalled. “I haven’t seen it since you put the furniture in it;
– Лазарев,– сказал Майкл, уклоняясь на время, чтобы придумать хороший ответ.– Мой друг. С ним все в порядке?
“Lazaris,” Michael said, stalling while he thought up a good answer. “My friend. Is he all right?”
— «Морган»? — Джессика попыталась уклониться от ответа. Она не хотела лгать, но… Астрид кивнула, и она почувствовала, как колет сердце. — Я.., он в магазине. — Нет проблем.
"The Morgan?" She tried to stall. She didn't want to lie, but ... Astrid nodded, and Jessie felt a pain in her heart. it's in the shop." "No problem.
Я уклонилась от ответа и стала расспрашивать, как у него обстоят дела с квартирой, пока записанный на пленку голос оператора не потребовал еще монеты, иначе разговор будет прерван.
I stall, asking him how the apartments were, until the recorded voice of an operator comes on the line, requesting another nickel or our call will be terminated. He adds a nickel.
verb
Он не согласен с тем, что в его докладе сделан больший уклон в сторону прав женщин, чем свободы религии.
He disagreed that his report was skewed more towards women's rights than freedom of religion.
Критерии и подкритерии оказались более сбалансированными с точки зрения содержания, однако по своим количественным параметрам они отражают уклон в сторону национальной ответственности.
The criteria and sub-criteria were more balanced in terms of substance, but skewed towards national responsibilities in terms of numbers.
Произошло определенное ограниченное улучшение с точки зрения доступа оппозиционных политиков к государственным электронным средствам массовой информации, однако содержание программ по-прежнему характеризуется сильным уклоном в пользу правящих партий.
There has been some limited improvement in access to state-run electronic media by opposition politicians, but program content is still heavily skewed in favour of the ruling parties.
Большинство бюджетных взносов являются целевыми, и это иногда ограничивает способность ЮНЕП принимать долгосрочные решения, а при распределении ресурсов временами допускается уклон в сторону определенных направлений деятельности, включая ртуть и комплексное управление химическими веществами.
Most budget contributions had been earmarked, which at times limited the ability of UNEP to make long-term decisions, and resources at times became skewed towards certain areas of focus, including mercury and integrated chemicals management.
А на самом деле полюсами можно считать любую пару диаметрально противоположных точек поверхности. — Ты не права. Нам удалось зарегистрировать слабый уклон в направлении… — Хорошо, я вся внимание… — Это, собственно, все.
“Wally, that would be equally true for any two points on opposite sides of the Sphere!” “Yes, but we detected a slight skew toward—” “Oh, come on.”
verb
Сама мысль, что Термопайл мог уклониться от программы, была почти невероятной.
The idea that Angus would ever diverge from his programming was almost inconceivable.
Но было в Милтоуне что-то неумолимое, не позволявшее ему уклониться от однажды намеченной цели.
But in Miltoun's character there was an element of rigidity, which never suffered him to diverge from an objective once determined.
На закате следующего дня я заметил человеческие следы, уклонившиеся в сторону от основной тропы.
Toward sundown on the second day after the village I noticed a set of human footprints that diverged from the main trail.
«Она, конечно, уверена, как и остальные, кто сомневается, что я постоянно меняюсь к худшему», – думал он, зная, что не может уклониться от выбранного курса, – Завтра или через день – какая разница?
That should certainly convince her, or any other doubters, that I've changed permanently for the worse, he thought, knowing he could not yet diverge from his chosen course. "Tomorrow or the next day, what does it matter?
verb
Смерть его брата, бывшего душой этого дома, глубоко потрясла его, и нет ничего удивительного, что, будучи незнакомым с работой полиции, он уклонился от некоторых вопросов.
The death of his brother, who was the heart and soul of this house, has shaken him badly, and it is hardly surprising, being unfamiliar with the police’s methods, that he baulked at certain questions.’
verb
Джейна инстинктивно попыталась уклониться, но не избежала плотного удара.
Jaina instinctively jinked, moving away from the incoming missiles. She took a solid hit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test