Translation examples
verb
Это не тот процесс, который можно или следует торопить.
This is not a process that can or should be rushed.
4. Нельзя торопиться с расследованиями подобной сложности.
4. Investigations of this complexity cannot be rushed.
Я не стану торопиться и делать поспешные выводы.
I am not going to rush, to jump to any conclusions.
Поэтому не следует торопиться с созывом дипломатической конференции.
Consequently, there was no need to rush into convening a diplomatic conference.
Правительство не намеревается торопить расследование, чтобы не предрешить его исход.
The Government did not intend to rush the investigation, for fear of prejudging its outcome.
Как мы можем консультироваться между собой, если нас торопят с принятием решения?
How can we consult among ourselves if we are being rushed to a decision?
Зачем торопиться и пытаться сделать то, что вполне можно сделать завтра.
Why the rush to take time away from other activities scheduled for tomorrow?
Мы, действительно, должны сделать еще многое, но нам не следует слишком торопиться.
Indeed there is much yet to do, but we should not be in too great a rush.
Естественно, мы не видим смысла торопиться с принятием решения, поскольку у нас есть время.
Certainly, we do not see any point in rushing into a decision, because we have time.
Совету Безопасности не следует торопиться с принятием решений, о которых впоследствии, возможно, придется пожалеть.
The Security Council should not rush to decisions that may later cause regret.
Нет, я не могу торопиться, торопясь, я паникую.
I can't rush. If I rush, I panic.
Торопясь сюда приехать.
Rushing down here.
Не торопи меня!
Don't rush me.
Ты торопил события.
You rushed everything.
- Не торопи его!
-Don't rush him!
Дунечка проговорила это скороговоркой, торопясь, и на мгновение краска бросилась ей в лицо.
Dunechka spoke in a rapid patter, and for a moment color rushed to her face.
Она выла, визжала и причитала, спеша, торопясь, выпуская слова так, что и разобрать нельзя было, о чем-то умоляя, — конечно, о том, чтоб ее перестали бить, потому что ее беспощадно били на лестнице.
She was howling, shrieking, and wailing, hurrying, rushing, skipping over words, so that it was even impossible to make anything out, pleading for something—not to be beaten anymore, of course, because she was being mercilessly beaten on the stairs.
— Мать торопила их, торопилась и сама, чтобы не задерживаться с завтраком.
Ma rushed them dressed, rushed the breakfast into them.
сказала она торопясь.
she said in a rush.
– С этим не торопись.
There’s no rush on that,
Ее нельзя торопить.
You can't rush her.
– Только не торопитесь.
“You don't need to rush.
Нас нельзя торопить или…
We can't appear to be rushed or-"
Если бы только они не торопили его.
If only they wouldn’t rush him.
verb
Африка торопится и с нетерпением стремится добиться исправления исторической несправедливости.
Africa is in a hurry and is impatient to see an historical injustice redressed.
Мы просто высказали одно замечание; дело не в том, торопимся мы или нет.
We have simply said one thing; it is not a question of whether we are in a hurry or not.
Мы не торопим тебя с ответом, и ты можешь думать над ним сколько тебе будет угодно.
We are in no hurry to know the answer, and you may wish to think about it at your convenience.
Но, по имеющимся данным, Тбилиси отнюдь не торопится выполнять свои обязательства.
However, on the basis of the information to hand, Georgia is by no means hurrying to fulfil its obligations.
Ясно, что это - задача, с решением которой нельзя торопиться, поскольку она требует самого глубокого и серьезного рассмотрения.
Admittedly, this is a task that we cannot hurry, since it requires profound and serious consideration.
В то же время он полагает, что эти группы не торопятся вести переговоры и пока предпочитают идти по пути военных действий.
However, the Minister considers that the groups are in no hurry to negotiate, and preferring for the moment to pursue the logic of war.
Подобная практика не способствует тому, чтобы специальные докладчики торопились составлять комментарии к положениям, принятым в первом чтении.
This practice is unlikely to encourage Special Rapporteurs to hurry up and draft the commentaries on provisions adopted on first reading.
Разумеется, эта процедура является медленной, однако власти страны считают, что не следует торопиться с разработкой документа, который будет являться основным законом Свазиленда.
The procedure was slow, but the authorities considered that the formulation of what would be the highest law of the land should not be hurried.
Кроме того, не предусматривается какого-либо механизма контроля и осуществления в целях обеспечения соблюдения его положений, и некоторые стороны вовсе не торопятся его ратифицировать.
Moreover, no follow-up mechanism to ensure respect for its provisions had been set into place, and some parties seemed in no particular hurry to ratify it.
Ссора завершилась сотрудничеством с "Англо" в рамках весьма прибыльного проекта по переработке руды в Колвези (ответственность за проект возложена на "Англо", которая не торопится с его осуществлением).
The dispute ended in him collaborating with Anglo-American in a highly profitable project to refine waste from Kolwezi (most of the project was given to Anglo-American, which was in no hurry).
Не торопись. [англ.]
Don't hurry.
Быстрее. - Надо торопиться.
We must hurry.
Торопись, мой мечтатель!
Hurry, my dreamer!
- Можно не торопиться.
- There's no hurry.
Пожалуйста, не торопитесь.
Please don't hurry.
Вы должны торопиться!
You must hurry!
— Нет, Хагрид, мы торопимся.
“No, we’re in a hurry.
Замуж они не торопились;
They were in no hurry to marry.
Почему не торопятся?
Why didn’t they hurry up?
— Ну-ну, что же дальше? — торопила Дунечка.
“Well, well, what else?” Dunya hurried.
Шею сломал, уж очень торопился.
Broke his neck, it seems, in his hurry.
– Доктор, – кричал он, – посмотрите! Торопиться нечего!
«Doctor,» he hailed, «see there! No hurry
Да смотри не торопись – иди медленно.
And mind, don't you hurry-come mighty slow.
Он не то что сбивался, а так, как будто торопился и избегал ее взглядов.
It was not that he was confused, but as if he were hurrying and avoiding her eyes.
Поэтому все, что я вам могу обещать, это — не торопиться.
All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.
Торопитесь, Бэджарнум, торопитесь, если хотите что-то узнать.
Hurry, Bajarnum; hurry if you wish knowledge.
— Я должен торопиться! Торопиться, ты слышишь меня?
I must hurry! Hurry, do you hear me?
Но меня нельзя торопить.
But I'm not to be hurried.
Кажется, они торопились.
They seemed to be in a hurry.
Зачем было торопиться?
What was the hurry?
– Куда вы торопитесь?
       "What's the hurry?
Но он не торопился;
But he was in no hurry;
verb
Я хотел бы подчеркнуть необходимость не торопиться рассматривать культуру мира таким образом, как если бы сегодняшний мир уже был свободен от войн или их первопричин.
I should like to emphasize the need not to hasten to deal with the culture of peace as if the world today were free of war or of its causes.
2. Ни Комитету по взносам, ни Пятому комитету не следует торопиться с предложениями или решениями, поскольку шкала взносов является результатом постепенных корректировок, производившихся в течение многих лет.
2. Neither the Committee on Contributions nor the Fifth Committee should hasten to arrive at proposals or decisions, since the scale of assessments was the result of gradual adjustments over many years.
Как мог мир терпеть убийство ливанских гражданских лиц и перемещение, угнетение и унижение множества из них, в то время как этот же мир торопится осудить взрыв автобуса в Шарм эль-Шейхе, в самом Израиле?
How could the world accept the killing of Lebanese civilians and the displacement, oppression and humiliation of scores of them while the same world hastens, at Sharm El Sheikh, to denounce the explosion of a bus inside Israel?
31. Кроме того, Комиссии не следует торопиться с принятием решения об окончательной форме проекта статей, т.к. далеко не все государства представили свои комментарии по проектам статей, которые были приняты в первом чтении.
31. The Commission, moreover, should not hasten to make a decision on the final form of the draft articles since few States had as yet commented on the draft articles which had been adopted on first reading.
Делегация оратора согласна с системным подходом, предложенным Специальным докладчиком; однако с учетом сложности и политической деликатности этой темы делегация оратора считает, что Комиссии следует сосредоточиться на рассмотрении существующей практики и соответствующих норм международного обычного права, а не торопиться с созданием норм.
His delegation agreed with the focused approach proposed by the Special Rapporteur; however, in light of the topic's complexity and political sensitivity, it felt that the Commission should concentrate on reviewing existing practice and relevant rules of customary international law rather than hastening to rule-setting.
Поспешай не торопясь.
Hasten then softly And don't lose heart
- И дело ваше. - Подождите минутку! Не будем торопиться.
- Wait, don't hasten things.
Нам нужно торопиться в Бьюли.
I've come to hasten you to Beaulieu.
Но он зря торопил неизбежное.
But he was only hastening the inevitable.
Но потерпите немного, не торопите нас.
But have a little patience, do not hasten us.
И не надо пытаться торопить всех и всюду. У каждого, блядь, свой темп, не надо блядь никого торопить.
And don't try and hasten anyone anywhere, 'cause everyone follows their own fucking pace, and don't try and fucking hasten them.
Продажные дураки типа тебя никогда не торопились освятить его.
Corrupt fools such as you never hastened it's consecration.
Торопясь в гараж, Грэйс испытывала все большее наслаждение от того, что она никому не сказала о своем отъезде.
"As Grace hastened to the garage," she grew more and more pleased with the decision to keep her departure under wrap.
Изредка подъезжали вскачь верховые, спешивались и торопились в город.
Now and again a horseman would ride up, and leap from the saddle and hasten into the City.
Ее не пронзить стрелой, но если ты не поторопишься, стрела пронзит твои уродливые лапы. Убирайся и поскорее! - Не торопись, - обратился Бард к карлику.
It cannot be pierced by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!” “Not so hasty!” said Bard.
И тут весь лагерь взбудоражил крик: прибыли разведчики с вестью о войске карликов, которое появилось у восточного отрога горы и торопилось прямиком к Долу. То пришел Даин.
The morning was still early when a cry was heard in the camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale. Dain had come.
Вот тебе и сказка средь бела дня! – Замешкались мы, – сказал всадник Эомеру, не обращая внимания на Арагорна. – Надо нам торопиться на юг, Сенешаль. А они пусть тешатся выдумками, эти дикари. Или, может, связать их и доставить конунгу?
‘Time is pressing,’ said the Rider, not heeding Aragorn. ‘We must hasten south, lord. Let us leave these wild folk to their fancies. Or let us bind them and take them to the king.’
– Подожди, любезный, не торопись, не испорти свое торжество! – отвечала Лизавета Прокофьевна, усаживаясь в подставленные ей князем кресла. Лебедев, Птицын, генерал Иволгин бросились подавать стулья девицам.
"Just wait a while, my boy!" said she; "don't be too certain of your triumph." And she sat down heavily, in the arm-chair pushed forward by the prince. Lebedeff, Ptitsin, and General Ivolgin hastened to find chairs for the young ladies.
Зато они совсем не тратили сил, и Арагорн решил, что не будет их торопить. Он лишь следил, чтоб они плыли весь день, с раннего утра и до позднего вечера, ибо опасался, что, пока они отдыхали, Властелин Мордора не сидел сложа руки.
and they let the River bear them on at its own pace, having no desire to hasten towards the perils that lay beyond, whichever course they took in the end. Aragorn let them drift with the stream as they wished, husbanding their strength against weariness to come. But he insisted that at least they should start early each day and journey on far into the evening;
Торопись, торопись, ночь близится...
Hasten hasten, night comes on.
Торопитесь, торопитесь, вращающие земной шар.
Hasten hasten the globe revolves.
Гуинплен торопился.
Gwynplaine hastened on.
Теперь миссия не торопилась.
Now the mission did not hasten.
Мы вас не станем торопить.
We won't hasten ye.
Торопись, мой рыцарь и муж.
Hasten, my champion and husband.
Морэм торопился к Трою.
Mhoram hastened toward Troy.
Раздраженная Василия не стала торопиться.
Vasilia, annoyed, did not hasten unduly.
— Монсеньер, — ответил он, торопясь на мой зов.
"Monseigneur," he answered, hastening to me.
А вам нужно торопиться к Последним Вратам.
And you must hasten to the Final Gate.
verb
Баба Азиз, торопись!
Bab'Aziz, hurry up!
"Торопятся. Это тяжело".
That's "Hurry up.
Торопись, Дьюи Делл!
Hurry up, Dewey Dell!
- Торопитесь, вас ждут!
- Hurry up. They're waiting.
Те, кто оказались впереди, уже торопились забежать в замок.
People who had occupied the carriages in front were already hurrying up the stone steps into the castle.
Торопитесь, ради сатаны!
Hurry up, for Satan's? sake!
– Хорошо, садитесь. Но торопитесь.
All right, get aboard. But hurry up.
А вы торопитесь, вы уже теряете время".
You two hurry up, you’re wasting time —”
Горят декорации: торопитесь, братцы-сестрицы!
The scenery is on: hurry up, brothers - sisters!
Торопитесь, я слышу, как колышутся листья.
Hurry up, I hear the leaves stirring.
Торопись, мы уже опаздываем. Но сперва помойся.
Hurry up, we're already late. But wash first.
Торопись, проклятье”, прошептал он через плечо.
"Hurry up, godsdammit," he whispered over his shoulder.
Почему они не торопятся прислать ему помощников?
Why couldn’t they hurry up and get him some helpers?
verb
Нам следует с уважением относиться к такой практике и не торопиться что-то в ней менять.
We must respect those practices and should not be in haste to change any of them.
Поэтому в его решении нельзя торопиться, здесь требуется глобальный и одновременно целенаправленный подход.
It therefore cannot be dispatched with haste, but calls for a global, yet targeted, vision.
Безусловно, торопить события не следует; вместе с тем не может не беспокоить, что осуществление рекомендаций - даже тех, которые требуют оперативного исполнения, - затягивается.
Certainly excessive haste should be avoided, but the delay in complying with even short-term recommendations is disturbing.
Таким образом, следует ознакомиться с мнениями избранных представителей несамоуправляющихся территорий и не торопиться с принятием решений по столь важным вопросам.
The opinion of the elected representatives of the Non-Self-Governing Territories should be sought, and decisions concerning matters of such importance should not be made in haste.
Г-н Захаракис (Греция) (говорит по-английски): Представитель Турции пытался убедить нас в том, что нет необходимости торопиться с ответом на выступление министра иностранных дел Греции.
Mr. Zacharakis (Greece): The representative of Turkey has tried to convince us that there was no need for haste in responding to the statement of the Foreign Minister of Greece.
Российская делегация поддерживает продолжение конструктивного рассмотрения организационных и других подходов к подготовке ЮНИСПЕЙС-III, однако считает, что торопиться с ее проведением было бы неправильно.
While constructive consideration of the organizational and other aspects of preparations for the third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space should be continued, there was no need to make undue haste to hold the Conference.
Вопрос о трансграничных водоносных горизонтах является несколько сложным, и с учетом отсутствия в настоящее время какой-либо обширной государственной практики в этой области не следует торопиться с разработкой международно-правовых норм в этом вопросе.
The issue of transboundary aquifers was somewhat complex and, given the current lack of any extensive State practice in this area, haste should be avoided in developing rules of international law on the matter.
Колумбия понимает, что мы должны торопиться, чтобы вовремя достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы со временем мы могла достичь демократической легитимности, которую обеспечивают безопасность, общественная свобода, независимость институтов и транспарентность.
Colombia understands that we must be make haste to achieve the Millennium Development Goals so that in time we can achieve the democratic legitimacy that emerges from security, public freedoms, the independence of institutions and transparency.
Торопись, молю я.
Haste thee for thy life.
Кушайте, не торопитесь.
Eat without haste and dine well.
И торопись, Бога ради.
And make haste, for Christ's sake.
Я бы посоветовал не торопиться.
I'D ADVISE AGAINST UNDUE HASTE.
Мы ехали, не торопясь,
We slowly drove, he knew no haste.
Это ещё одна причина торопиться.
There is another reason for haste.
- Мы не торопимся на Маркизы ?
- Mustn't we make haste for the Marquesas?
А теперь иди, Пэрис Хилтон, торопись!
Now go, Paris Hilton. Make haste!
Не торопитесь, пожалуйста, месье Роджер.
- Please mr Roger, do not be in such haste...
– Торопитесь! – сказал он и отправил конника в город за помощью.
Haste now is needed,’ he said, and he sent one riding back swiftly to the City to bring aid.
торопясь ответить, он слишком резко глотнул, посинел и начал задыхаться.
in his haste to answer Slughorn he swallowed too fast, turned purple, and began to choke.
Если бы десять центов лежали в одном стакане, официантка, торопясь подготовить столик для следующего клиента, просто схватила бы стакан и разлила воду — тем бы все и кончилось.
If the tip was a dime in one glass, the waitress, in her haste to get the table ready for the next customer, would pick up the glass, the water would spill out, and that would be the end of it.
(Гаврила Ардалионович, однако же, торопился; его ждала у Лебедева сестра; оба они спешили по какому-то делу.) Но если Ганя и в самом деле ждал целого рода нетерпеливых вопросов, невольных сообщений, дружеских излияний, то он, конечно, очень ошибся.
But all the same Gania was in haste, for his sister was waiting at Lebedeff's to consult him on an urgent matter of business. If he had anticipated impatient questions, or impulsive confidences, he was soon undeceived.
Тогда ему никуда не надо будет торопиться.
There would be no haste then.
Он отчаянно торопился.
He was in desperate haste.
И еще она сказала: «Торопись, торопись, солнце клонится к закату, Черный человек идет.
She said, Make haste make haste the sun swims round the Dark Man cometh.
Ветерок шепнул: «Торопись, торопись...» Вскоре он поднялся и пошел. ГЛАВА 23
The breeze said, Make haste make haste. Soon he rose and walked. 23
С этим нельзя торопиться.
We will make haste slowly on this matter.
Нам нужно торопиться.
We should make haste.
— Вы так торопитесь уйти, мадемуазель?
You are in haste to be gone, Mademoiselle?
Не беги и не торопись без нужды.
Do not run, or move with undue haste.
Флэндри прекрасно понимал, что надо торопиться.
Flandry recognized the need for haste.
Не торопись, Галуа.
Don't be in a hurry Galois.
Открыть узкое окно, если придется. — Надо торопиться, — бросил Питер. — Подходите.
Open a quick window to use them if he needs to.” “Must get a move on,” Peter said.
— Послушай меня, малыш, теперь твоя очередь действовать. Мы очень торопимся. Тебе необходимо немедленно включиться в работу. Твоя подружка живет в «Карлтоне». Не пойти ли тебе туда, а?
Listen, kid,” he says. Here’s where you start work. We gotta get a move on an’ I want you to get busy right away. Your little lady friend is stayin’ down at the Carlton.
verb
Вы, ребята, торопил меня.
You guys hustled me.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test