Similar context phrases
Translation examples
verb
И хотя она была способна уничтожить всё, что могло угрожать принцу, она знала, что не может воспитывать его, терзаясь беспокойством.
While she knew she could vanquish any threat to the boy, she also knew she couldn't raise him worrying.
Дамиан прижал Грегори к полу, терзая его руку, как собака мосол.
Damian had Gregory pinned on the floor, worrying at his arm like a dog with a bone.
Вконец измучившись, он решил прекратить попытки, но даже в постели еще долго лежал без сна, терзая проблему, как хищник добычу.
Exhausted, he gave up for the night, only to lie awake on his cot worrying the problem as a predator might worry a carcass.
Терзая в кармане красную ленточку и чуть не порвав ее, старик повернулся и стал спускаться с крыльца.
Worrying his scrap of ribbon to shreds, the old man turned and went down the steps.
— Ты станешь таким же, как отец и мистер Джиммерс: остаток жизни проведешь, терзая себя из-за тайных обществ, отрытого космоса и древних мистерий.
“You’re going to end up like Father and Mr. Jimmers—spending your life worrying about secret societies and outer space and ancient mysteries.
Не придется проводить бессонные ночи, терзаясь из-за того, что этот адвокат, лежа на дорогой перине, рассказывает супруге о тетке по фамилии Дэй и ее грязном выводке.
She didn’t have to stay up at night worrying about what the lawyer was telling his wife, lying in their goosedown bed, him telling her stories about “the Day mother” and her dirty brood.
Он все надеялся, что тревоги и заботы уберут лишний вес, а на самом деле получалось наоборот: он явно пополнел с тех пор, как умерла Фрида, и по ночам, терзаясь одиночеством, стал заглядывать в холодильник, чтобы чего-нибудь пощипать.
He wished that worry would take off pounds; instead, it seemed to put them on, especially since Freda died and loneliness at night drove him to the refrigerator, nibbling, for lack of something else to do.
Не одну милю вышагал он по грязи, терзаясь тревожными думами, и теперь был готов, если Джим заупрямится, отказаться и от собрания и даже от дружбы с Джадсоном… Он нерешительно переступил порог и увидел, что у кровати Джима стоит не кто иной, как миссис Гентри собственной персоной.
He had walked miles through the slush, worrying. He was ready now to give up the meeting, to give up Judson's friendship, if Jim should insist. As he wavered in, Mrs. Gantry stood by Jim's lightning-shot bed.
Лорд Ингалеф теснее обхватил начавшего вырываться зверя. При попытке запрокинуть голову волка ремни на морде соскользнули, и страшные клыки вонзились в левую руку лорда Ингалефа; волк затряс головой, терзая плоть.
The beast began to struggle as Lord Ingalef's grip tightened. The struggle redoubled as he grasped it by the muzzle and tried to tilt its head back. He lost his hold, the jaw straps slipped loose, and the animal sank its teeth in his left forearm, shaking its head and snarling, worrying the flesh.
Колурель жутко устал, потому что он здорово побегал, терзаясь увиденным. Он был в прескверном настроении, когда тащился обратно в контору Шаметта, чтобы оставить для него записку. Он не смог сбросить груза с плеч, потому что все люди, которым можно было доверять, ушли, а ему велели не упоминать оружейника без особой надобности.
Colurel was more tired than usual, for he had done a good deal of worrying about what he had seen and what it meant, and was in a foul humor by the time he trudged back to Chaumette’s office to leave a message. Even then he could not fully unburden himself, because all the men he knew to be trustworthy were gone and he had been told not to mention the gunsmith if he could avoid it.
verb
Его заставило очнуться рычание волков, наевшихся оленьего мяса и раздувшихся от обильной пищи. Теперь они улеглись, терзая кости окровавленными челюстями.
He was awakened from it by the noise of the snarling as the wolves, gorged and swollen with their fine fare, now lay down to maul the white bones of the dead with their bloody jaws.
verb
Собаки мгновенно повалили его на землю, в ярости кусая и терзая огромное тело.
Instantly the dogs dragged it to the ground, biting and tearing in a frenzy of bloodlust.
С преступлением на совести, терзаясь бесчисленными тревогами и страхами, не дававшими ему покоя ни днем ни ночью, он совершил бы убийство еще раз, если б увидел, что этот путь ведет к спасению.
With murder on his soul, and its innumerable alarms and terrors dragging at him night and day, he would have repeated the crime, if he had seen a path of safety stretching out beyond.
Я поволок его к туннелю справа, так как он был уже других и, теоретически, защищаться в нем будет легче. Не успели мы укрыться за поворотом, как два зверя вывалились сквозь отверстие, терзая и разрывая друг друга. Они катались по полу пещеры, щелкали когтями, издавали шипение и свист при особенно удачных ударах.
I dragged him toward the righthand tunnel because it was the smaller of the two and would theoretically be a bit easier to defend.  We had barely achieved its shelter when the two beasts fell through the opening, clutching and tearing at each other.  They commenced rolling about the floor of the cave, claws clicking, uttering hisses and whistles as they tore at each other.  They seemed to have forgotten us entirely;
verb
Так он впервые играл в кошки-мышки, терзая в лапах добычу, отлично зная, что эту игру он выиграет.
It was his first opportunity to play cat and mouse, to toy with his prey while knowing all the time that it was a game he would win.
Но ваш жилец, увы, человек образованный и, как следствие, одарен богатым воображением и способностями, а это заставляет его, терзаясь умозрительными химерами, ужасающими видениями, вести себя бунтарски, не так, как все.
But your tenant, alas, is a learned man, and the en-suant overexercise of his imaginative faculties leaves him prey to mental vapors, horrid imaginings, and nonconforming behavior.
verb
Вот сейчас они на него набросятся, все сразу, хохоча, издеваясь, терзая, ему уже не встать.
On him in a moment now, the lot of them, laughing, mocking, gnawing, he’ll not rise again as what he was.
Сбив его с ног, она распростерлась на нем, терзая его ноги костистыми лапами, а клыкастой пастью подбираясь к его горлу.
It sprawled on top of him, its taloned feet slashing at him, its fanged mouth gnawing, seeking for his throat.
Пять лет он жил мечтой вернуться сюда, терзаясь тоской по дому. В принципе он мог бы наведываться сюда время от времени.
For five years he had yearned to be here with a gnawing ache of longing. Oh, he might have paid a visit now and then, he supposed.
Баблу Тивари внизу даже не притрагивается к обеду. Мохан лежит на койке, терзаясь от голода, и притворяется, будто читает журнал.
Mohan finds the food bland and unappetizing and pushes away the plate after eating just one roti. Below him, Babloo Tiwari doesn't even touch the food. Mohan lies in bed, pretending to read a magazine, while hunger gnaws at his belly.
Ее постоянно преследовал страх перед неизбежной опасностью, он душил ее с каждым ударом копыт коня, подобно петле палача, прячась в закоулках мозга и терзая ядовитыми клыками напряженные струны ее нервов.
Haunting her was the knowledge of insurmountable danger that tightened like a hangman's noose with every crash of Gwellines's hooves, lurked half-formed in her imagination, gnawing with acid-venomed fangs on the strained fibers of her nerves.
verb
Четыре года он будет безвылазно сидеть с ней наверху, терзая ей руку, себе – сердце.
For four years he will continue to sit with her in the upper room, wringing her hand and his own heart.
verb
Но в одну из бессонных ночей, глядя на пустое кресло напротив, он опустошил графин с бренди, с каждым глотком все больше терзаясь жалостью к самому себе.
But he got thoroughly foxed one night, sitting in his study with a decanter of brandy, staring at the empty chair, becoming more bedeviled with self-pity with each mouthful.
verb
Инженер, терзаясь, продолжал:
The engineer went on, harrowed.
Но мистер Дэшвуд отвергал все, кроме пронимающих насквозь историй, а так как дрожь нельзя вызвать иначе как терзая души читателей, то историю и литературу, сушу и море, науку и искусство, полицейскую хронику и сумасшедшие дома — все приходилось изучать ради достижения этой цели.
      But Mr. Dashwood rejected any but thrilling tales, and as thrills could not be produced except by harrowing up the souls of the readers, history and romance, land and sea, science and art, police records and lunatic asylums, had to be ransacked for the purpose.
verb
Изабель смотрела на меня, расстроенная, терзаясь угрызениями совести.
Isobel stared at me, conscience-stricken, appalled and distressed.
И хотя он столько раз пытался старательно выскоблить эти закоулки памяти, ненавистные видения время от времени снова наваливались на него, терзая приступами нервных конвульсий.
Though he had tried countless times to scour those distressing apparitions from his heart and brain, he was nevertheless tormented by the seizure they evoked.
verb
Древко копья дергалось, вырывалось из рук, било по груди, рвало кожу и тело, трясло его так, что зубы стучали, терзая язык. Ланнон не разжимал рук.
The shaft of the lion-spear whipped and thrashed in his grip, smashing against his ribs, crushing and bruising his flesh, shaking him so his teeth clashed together in his skull lacerating his tongue.
verb
Это не моё дело, Нора, но зачем просиживать дома вечера, терзая своё сердце из-за какого-то парня, который ...
It's none of my business, Norah, but why stay in night after night eating your heart out for some guy who... - He isn't "some guy who... ".
Капитан лихорадочно перебирал в уме варианты, терзаясь дурными предчувствиями, но все же заставил себя поесть.
His mind in a turmoil of rotten possibilities, he forced himself to eat.
– Да, сэр, вы правы, – согласился Пирбазари. – Идемте. Форсайт молча зашагал следом, протискиваясь сквозь толпу и терзаясь ощущением вины.
“Yes, sir, that’s probably it,” Pirbazari agreed. “Shall we go?” Silently, Forsythe followed him out through the crowd, bitterness and guilt eating into his stomach.
А здесь, как раз в центре всего, сидишь ты, терзаясь совестью и чувствуя себя благородным, как Орион, потому что отказался от самой замечательной, великолепной и блестящей возможности, которую Судьба когда-либо преподносила человеку на блюдечке с голубой каемочкой!
And here, right in the middle of everything, sit you, eating at your conscience and feeling noble as Arion that you turned down the most glorious, grand and golden opportunity any man ever had offered to him on the bended knees of Destiny!
Но самая бурная потеха для М'Кола – при этом он начинал махать руками, тряс головой, хохотал и отворачивался, словно стыдясь за подстреленного зверя, – истинный разгар веселья начинался после настоящего мастерского выстрела, когда гиена, раненная на бегу в заднюю часть туловища, начинала бешено кружиться, кусая и терзая собственное тело до тех пор, пока у нее не вываливались внутренности, а тогда она останавливалась и жадно пожирала их.
But the great joke of all, the thing M'Cola waved his hands across his face about, and turned away and shook his head and laughed, ashamed even of the hyena, the pinnacle of hyenic humour, was the hyena, the classic hyena, that hit too far back while running, would circle madly, snapping and tearing at himself until he pulled his own intestines out, and then stood there, jerking them out and eating them with relish.
verb
Слушайте: "И когда колдун похитил её любовь, она заточила его в оловянное сердце, где он проведёт вечность, терзаясь жалом предательства".
Listen to this. "And because the warlock had stolen her love, she cursed him into the pewter heart where he could spend eternity knowing the sting of betrayal."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test