Translation for "родное" to english
Translation examples
adjective
Грузинский -- родной
Georgian -- Native
:: Испанский: родной язык
:: Spanish: Native
- Португальский: родной.
Portuguese: native speaker
- французский, родной язык
French, native language
Итальянский (родной язык).
Italian (native speaker).
- Образование на родном языке;
"Education in the native language";
Родной язык: арабский.
Native language: Arabic.
Немецкий, родной язык
German, native tongue
Но, родные, близкие.
But, native, close.
Родная стихия Йети.
Bigfoot's native element.
[мужчина говорит на родном языке] мужчина говорит на родном языке:
[man speaking native language] man speaking native language:
[мужчины говорят на родном языке] мужчина говорит на родном языке:
[men speaking native language] man speaking native language:
ГОВОРИТ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ
(speaking native language)
Для родной земли.
With our native soil.
Познаёшь родной язык.
Embracing the native language.
[мужчина говорит на родном языке] женщина говорит на родном языке: НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ.
[man speaking native language] woman speaking native language:
Ежегодно вогоны импортируют двадцать восемь тысяч тонн алмазных мерцающих пятящихся крабов со своей родной планеты и проводят счастливые пьяные вечера, разбивая их на кусочки железными маллетами.
Every year they import twenty-seven thousand scintillating jewelled scuttling crabs from their native planet and while away a happy drunken night smashing them to bits with iron mallets.
Кхи-кхи-кхи! Развеселившись, Катерина Ивановна тотчас же увлеклась в разные подробности и вдруг заговорила о том, как при помощи выхлопотанной пенсии она непременно заведет в своем родном городе Т… пансион для благородных девиц.
Having cheered up, Katerina Ivanovna immediately got carried away with various details, and suddenly began to talk of how, with the aid of the obtained pension, she would certainly start an institute for noble girls in her native town of T------.
Больше и делать почти нечего: закинешь веревочную лестницу на зубчатую стену, соскользнешь в ров, сломаешь себе ногу, потому что лестница коротка – целых девятнадцати футов не хватает, – а там уж тебя ждут лошади, и верные слуги хватают тебя, кладут поперек седла и везут в твой родной Лангедок, или в Наварру, или еще куда-нибудь.
Nothing to do but hitch your rope ladder to the battlements, shin down it, break your leg in the moat —because a rope ladder is nineteen foot too short, you know-and there's your horses and your trusty vassles, and they scoop you up and fling you across a saddle, and away you go to your native Langudoc, or Navarre, or wherever it is.
На своем родном языке.
Said it in the native tongue.
– Это на ее родном языке.
That was her native tongue.
Заездила родная земля.
Of everything in this native land-.
— Но твой родной язык...
“But your native language…”
Что это – следы родного французского?
Was it a trace of native French?
Это не его родной язык.
He wasn’t a native speaker.
Все говорили на родном языке.
All spoke in their native tongue.
Я лишилась родного языка.
I have no native tongue.
Я вернулась в свою родную страну,
I'm back in my native country,
Итаскийский не был его родным языком.
Itaskian was not his native tongue either.
adjective
b) поездки в родную страну.
(b) Travel to the home country.
Нас изгоняют из родных домов.
We are being driven from our homes.
Их похищали из родных домов и деревень.
They were taken from their homes and villages by force.
Опыт работы в Сомали (родная страна)
Work experience in Somalia (home country)
Многие покидают родной дом и очаг.
Many are being uprooted from their homes and hearths.
6. Люди должны вернуться к родным очагам.
6. People must return to their homes.
Это родной дом.
That's home.
- Что случилось, родной?
- What's happening, homes?
В родной дом.
To your home.
Мой родной дом.
My boyhood home.
Он был роднее.
It was home.
Родные стены помогают.
Home field advantage.
Наш родной дом.
Our very home.
Иди домой, родная.
go home, sweetie.
Х-хогвартс — м-мой родной д-дом!
H-Hogwarts is m-my h-home!
Ибо горестно думать, что Боромир погиб один вблизи родного края.
For it is a bitter thought that Boromir died, within sight of the land of his home.
Конечно, людям тяжко было в одночасье собираться в дальний путь и покидать родные дома.
It was a weary road for the people to take, torn suddenly from their homes.
Он, Волан-де-Морт и Снегг, все эти мальчики, лишенные семьи, обрели здесь родной дом…
He and Voldemort and Snape, the abandoned boys, had all found home here…
Круглая комната, где они встретились, теперь казалась чуть не домом родным, а здесь даже обернуться было страшно.
The high chamber of the turret behind, where they had met again, seemed almost homely: they were out in the open again now, and terror ran along the walls.
И хоть тело твое истлеет, дух так и останется жить в тихих, окутанных паутиной уголках твоего родного Леса.
Though your body will decay, your spirit lingers on in the quiet, web-spun places of your forest home.
И тут я повстречался на пляже моего родного города Фар-Рокавей со старым другом, мы с ним вместе росли.
About that time I met an old friend of mine on the beach at our home town of Far Rockaway, where we grew up together.
Он тихонько напевал детские песенки Хоббитании, стихи господина Бильбо – напевал все, что приходило в голову и напоминало родные края.
He murmured old childish tunes out of the Shire, and snatches of Mr. Bilbo’s rhymes that came into his mind like fleeting glimpses of the country of his home.
Оно напомнило герцогу джунгли родной планеты – выходишь на поляну, раздвигая ветви, и огромные птицы-трупоеды поднимаются с мертвого быка.
It reminded the Duke of a time in his home planet's jungles, a sudden emergence into a clearing, and carrion birds lifting away from the carcass of a wild ox.
В письме к Джованни Фольяни он объявил, что желал бы после многолетнего отсутствия навестить дядю и родные места, а заодно определить размеры наследства;
So he wrote to Giovanni Fogliani that, having been away from home for many years, he wished to visit him and his city, and in some measure to look upon his patrimony;
Где их родная система?
Where's the home system?
Они отправятся на родную планету?
To their home planet?
— … на своей родной планете.
-on their home planet.
«Нет ничего роднее дома».
There's no place like home.
Моя родная деревня. – Да, – подхватил я, – я тоже считаю его своей родной деревней.
My home village.” “Yes,” I said. “I suppose it’s my home village too.”
Родная планета автора.
It was the author's home world.
Родная планета больше не была для нее домом.
The homeworld was not home anymore.
Это его родной город.
This is his home town.
Россак был ее родным домом.
Rossak was her home.
adjective
пользоваться родным языком.
To use his or her own language.
расширения преподавания на их родном языке
teaching provision in their own language
Поддержка родного языка, культуры и религии
Support of own language, culture and religion
k) право на информацию на родном языке;
(k) The right to information in their own language;
Отношение членов общины к родному языку
Community members' attitudes towards their own language
Мой родной брат!
My own brother!
Мой родной сын?
My own son?
Моя родная мать!
My own mother!
Его родной мамы!
His own mother!
Родной брат Мерла.
Merle's own brother.
Ваша родная сестра!
Your own sister.
Свою родную мать?
Your own mother?
Моя родная сестра?
My own sister.
Моя родная Агнес.
My own Agnes.
— Свою родную сестру, Цисси?
Cissy, your own sister?
Благослови его, матушка, как бы ты родного сына благословила.
Bless him, mother, as you would bless your own son.
А тут родная мать не хочет говорить. Вот что, однако, странно…
But my own mother won’t say. Wonder what—”
— Я не желаю, чтобы моя родная сестра лизалась с парнем прямо при всех!
“I don’t want to find my own sister snogging people in public!”
и все этому радовались, потому что девочки будут с родными и хорошо устроены;
and that pleased everybody too, because then the girls would be well fixed and amongst their own relations;
– И это сын… это мой родной сын, которого я… о боже!
And this is my son--my own son--whom I--oh, gracious Heaven!
И Алия для меня – родная плоть, ведь она сестра тому, кто как брат мне.
And Alia is like my own flesh because she's sister to one who is like my brother.
Ему было приятно, что он мог хотя бы поблагодарить тех, кто ему прислуживал, на их родном языке.
Now and again he spoke to those that served him and thanked them in their own language.
— Да? — спокойно переспросил Аберфорт. — Ты думаешь, я не понимал родного брата?
“Oh, don’t I? said Aberforth quietly. “You don’t think I understood my own brother?
А по-настоящему, выздоровлению родного сына, если б он был, была бы, может быть, меньше рада, чем твоему;
I assure you I am as glad to see you well as though you were my own son,--yes, and more;
Его родное дитя, его родное дитя!
His own child, his own child!
А я-то, ваша родная сестра, и Соломон, ваш родной брат!
And me your own sister, and Solomon your own brother!
— Ее родные дочери?
Her own daughters?
Но язык — мой родной.
But the language is my own.
— Да, родной сын! — воскликнул старик, сжимая руки с поразительной силой чувства. — Его родной, родной и единственный сын!
'Aye, his own son!' cried the old man, clasping his hands with remarkable passion. 'His own, own, only son!'
— Он ваш родной сын, мистер Чезлвит, ваш родной сын!
He is your own son, Mr Chuzzlewit. Your own son, sir!
Они теперь в родной стране.
They’re back in their own country now.
И за свой родной остров.
And for his own land.
Да-да, родной дядя короля!
The king’s own uncle!
adjective
Такие потери для их близких и родных невосполнимы.
The loss to their near and dear ones is irreplaceable.
Мы скорбим сегодня о тех, кто погиб в этой ужасной бойне, и выражаем соболезнования тем, кто лишился родных и близких.
Our hearts go out in memory of those who perished in that terrible massacre and to the living who lost their dear ones.
Я еще раз выражаю свои благодарность и признательность и молю Господа о том, чтобы беды миновали наших близких и родных.
Once again, I reaffirm my appreciation and gratitude and I ask God that no harm will come to any one dear.
Желаю Вам, уважаемый господин Аббас, здоровья и счастья, всему палестинскому народу -- мирного будущего, благополучия и процветания на родной земле.
Allow me to wish you, dear Mr. Abbas, health and happiness and to the Palestinian people a peaceful future, well-being and prosperity.
Позвольте мне еще раз выразить искреннейшие соболезнования моей делегации пострадавшим в этой трагедии и наши сочувствия тем, кто лишился родных и близких.
Let me reiterate my delegation's heartfelt condolences for the victims of this tragedy and our sympathy for those who have lost their near and dear ones.
Когда в каждом творении они начинают видеть частичку Бога, у них возникает чувство безграничной заботы не только о своих родных и близких, но и обо всех людях.
When they start seeing God in every creature, then the compass of caregiving expands to the entire universe, not only the family or the near and dear ones; they care for all.
И сейчас я прежде всего обращаюсь со словами поддержки и сопереживания к людям, потерявшим самое дорогое в жизни -- своих детей, своих родных и близких.
And now, I should like, first of all, to address words of support and condolences to those people who lost what they treasure most in life -- their children, relatives and dear ones.
Выражаясь словами президента моей страны генерала Мишеля Сулеймана, нашему сегодняшнему заседанию предшествовали кровопролитие и гибель ни в чем не повинных людей, стоны раненых и густой дым над родной землей Газы.
In the words of my President, General Michel Sleiman, our meeting today has been preceded by the shedding of innocent blood, the screams of torn bodies and the thick smoke over the dear land of Gaza.
Узнав об этом бедствии, независимый эксперт направил письмо с выражением сочувствия и соболезнований президенту страны Рене Превалю и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, выразив в нем свою боль и сострадание всем семьям, потерявшим родных, близких и друзей, а также всему населению Гаити и международному персоналу.
On the day after the disaster the independent expert sent a letter of sympathy and condolences to President René Préval and to the Secretary-General of the United Nations, in which he associated himself fully with the pain and suffering of all the families, both Haitian and families of international personnel, which had lost dear ones or friends.
Родной, будь осторожен.
Be careful, dear.
Давай, родная, заводись.
My dear, volkswagen.
Доброй ночи, родная.
Good night, my dear.
Как ты, родная?
How are you, dear?
Спасибо, родной мой.
Thank you, my dear.
Ну держись, родной!
Better buckle up, dear!
– Привет, родные мои.
Hello, my dears. Daddy.
Это чудесно, родной.
That's wonderful, my dear.
Тогда прощай, родной.
Then farewell, my dear.
Но со мной, как обычно, не посчитались. Бедное, родное мое дитя!
but I was overruled, as I always am. Poor dear child!
— Батюшки, да ведь это наша Афросиньюшка! — послышался где-то недалеко плачевный женский крик. — Батюшки, спасите! Отцы родные, вытащите!
“Merciful God, it's our Afrosinyushka!” a woman's tearful cry came from somewhere nearby. “Merciful God, save her! Pull her out, dear people!”
- Нет, нет, родная!
      "No, no, my dear;
– Здравствуй, родная.
“Hello, dear heart.”
- Очень хорошо, моя родная!
      "Very well, my dear!
- Все мы так думаем, родная.
      "We all think that, my dear;
— От этого не выздоравливают, родная.
Nobody gets over this one, dear.
- Нет, родная, мир не жесток, - сказал он.
No, my dear, the world is not heartless;
Как твоя мамуля, родная?
How's your momma, dear?"
– Чушь, милая девочка! – Нет, родной.
"Wrong, honey girl." "No, dear.
Продолжай свое письмо, родная.
Come, go on with your letter, dear.
adjective
Папиаменто является родным языком населения и станет основным языком образования.
Papiamento is the vernacular and will be the main language of instruction.
Сегодня я выступаю на своем родном языке -- дхивехи.
Today I am speaking in my vernacular language, Dhivehi.
Программа ликвидации неграмотности: обучение чтению и письму на родном языке; обучение чтению и письму на языке нео-соломоник
Outreach Programme: vernacular reading and writing; pidgin reading and writing
Исследование проблем коренных народов, касающихся факторов, способствующих повышению грамотности на родном и английском языках
Indigenous research into factors that improve vernacular and English— language literacy Central Australian Aboriginal people
Рассказ о культуре и традициях фиджийцев ведется на языке хинди, а передачи об индуисской культуре и традициях ведутся на родном языке фиджийцев.
The Fijian cultures and traditions are explained in Hindi while Hindi culture and traditions are explained in the Fijian vernacular.
Хотя в процессе обучения используется нормативный английский язык, родной язык ребенка признается как его первый язык, которым он владеет свободно.
Although Standard English is the language of education, the vernacular is honoured as the first language of the child, and the one in which he or she is expert.
При внесении этих изменений не были учтены интересы лингвистических групп, для которых наличие возможности перевода произведений на их родной язык имело чрезвычайно большое значение в плане поощрения развития системы образования и культуры.
That global change overlooked the interests of linguistic groups for whom the ability to translate works into their vernacular languages was essential to promote education and cultural development.
Вовторых, для формального преподавания родного языка и языка межэтнического общения в качестве второго языка необходима специальная подготовка и педагогические навыки, которых зачастую нет у преподавателей из числа коренных народов.
Secondly, the formal teaching of the vernacular tongue and of the vehicular idiom as a second language requires special training and pedagogical skills which indigenous teachers often lack.
Людям хочется слушать оперу на родном языке, а не только на классическом итальянском.
People wanted to hear opera in the vernacular, too, not just in classical Italian.
Она предположила, что это своего рода вежливость - настаивать на разговоре только на ее родном языке.
It was, she supposed, a kind of courtesy to insist upon speaking only her vernacular.
Жаль, что необходимость заставляет меня вещать на родном языке, но сестры-монахини, как ни прискорбно, невежественны.
A pity that necessity should force me to perform in the vernacular, but these sisters are sadly ignorant.
Собакам приходилось довольствоваться короткими кличками на родном языке, так как мудреные латинские имена приберегали для хозяев.
Dogs had to be content with short names in the vernacular: the Book-Latin was reserved for their betters.
Король, не дожидаясь ответа от прелатов, продолжал расспрашивать Найджела, но теперь уже на родном языке: — Итак, мой дорогой питомец муз, что делаете вы вдали от своей северной отчизны?
      The king, without awaiting an answer from either prelate, proceeded to question Lord Nigel, but in the vernacular tongue,—"Weel, my likely Alumnus of the Muses, and what make you so far from the north?"
Работа Грассика Гиббона была анахронизмом, она вновь обращалась к наследию шотландских писателей, писавших на родном языке, таких как Уильям Александер.[11] Камни, описанные Грассиком Гиббоном, как стоящие якобы рядом с Блауэри Лох, разумеется вымышлены, но они достаточно хорошо укладываются в систему всех каменных кругов Грэмпианского региона.
Grassic Gibbon’s work was an anachronism, harking back as it did to the output of 19th-century Scots vernacular writers such as William Alexander.11 Of course, the stones Grassic Gibbon describes as standing beside Blawearie Loch are fictional but they stand in well enough for all the stone circles of Grampian Region.
adjective
Не плачь, родная.
Don't cry darling.
Родная, я никогда...
Darling, I never...
Прощай, родная моя.
Goodbye, my darling.
Нет, родная моя.
No, my darling.
Обещаю, мой родной!
I promise, darling!
Что случилось, родная?
What is it, darling?
Родной мой, что случилось?
Darling, what's wrong?
- Родной, я в порядке.
Darling, I'm fine.
Роун, родная, пойдем.
Rowan, darling. Come on, now.
— Почему ты весь в грязи, родной мой?
Why are you all covered in dirt, darling?
— Что он тебе сделал, Дидди? — спросила тетя Петунья трепещущим голосом, вытирая рвоту с кожаного пиджака Дадли. — Это было… ну, сам знаешь что, родной мой. Да?
“What did he do to you, Diddy?” Aunt Petunia said in a quavering voice, now sponging sick from the front of Dudley’s leather jacket. “Was it—was it you-know-what, darling?
Родная моя, родная моя. – Двое в...
“Oh, my darling, my darling…”
— В чем дело, родной?
       'What's the matter, darling?
– Моя родная, моя радость!
My darling, my sweet!
— Тогда иди в постель, родная.
Then go to bed, darling.
Все хорошо, родная, все хорошо.
It’s all right, darling, it’s all right.
– Дорогой мой, родной, это невозможно!
"Oh, darling,, it's impossible.
– О родная, как я рада, что ты здесь!
Oh, darling, I am glad you are here!
– Знаю, знаю, родная.
I know, I know, my darling.
– Ну не глупо ли это, родная?
Darling,’ Ann was amused, ‘isn’t that rather silly?’
– Изабелла, родная, уверяю тебя, что это…
“Isabelle, darling, I think it’ll—”
adjective
Великий мартиникский поэт Эме Сезэр хорошо подошел к этому вопросу в своей знаменитой <<Тетради возвращения в родную страну>>:
The master poet from Martinique, Aimé Césaire, addresses this issue well in his famous Cahier d'un retour au pays natal:
Если Ваш родной город настолько... ничтожно то почему Вы скрывались под именем Себастьяна Теуса?
If your natal city is so...negligible why did you hide your true identity under the false name of Sebastian Theus?
Человек, оставляющий родную землю, всегда испытывает особые эмоции, но мальчик не знал, как выразить такие чувства.
Leaving your natal land usually elicited a special surge of emotion, but the boy didn't seem to know how to express such sentiments.
Родная деревушка мисс Харрис оказалась маленькой и какой-то даже застенчиво колоритной, своеобразной — с редкими лавочками в старинном вкусе и псевдотюдоровскими полукирпичными-полудеревянными стенами окрестных домов.
Miss Harris’s natal village proved to be small and rather self-consciously picturesque. There was a preponderance of ye olde-ness about the few shops and a good deal of pseudo-Tudor half-timbering on the outlying houses.
Пока он рассказывал и фантазировал, ему казалось, что он и теперь — все тот же избалованный счастьем, дерзкий и блестящий Казанова, который разъезжал по всему свету с красавицами, которого дарили своей благосклонностью светские и духовные князья, который промотал, проиграл и раздарил тысячи, а не опустившийся прихлебатель, получающий от старых друзей из Англии и Испании смехотворно малые подачки, а порой и вовсе ничего не получающий и вынужденный тогда довольствоваться несколькими жалкими золотыми, выигранными у барона Перотти и у его гостей; да, он даже забыл о том, что представлялось ему теперь заветной целью, — о стремлении закончить свою жизнь, некогда столь блистательную, самым ничтожным гражданином, писцом, нищим в своем родном городе, где его сперва заточили в тюрьму, а после побега предали анафеме и объявили изгнанником.
While thus recounting real and imaginary incidents, he could almost delude himself into the belief that he was still the bold, radiant Casanova, the favorite of fortune and of beautiful women, the honored guest of secular and spiritual princes, the man whose spendings and gamblings and gifts must be reckoned in thousands. It was possible for him to forget that he was a decayed starveling, supported by pitiful remittances from former friends in England and Spain—-doles which often failed to arrive, so that he was reduced to the few and paltry gold pieces which he could win from Baron Perotti or from the Baron's guests. He could even forget that his highest aim now was to return to his natal city where he had been cast into prison and from which, since his escape, he had been banned; to return as one of the meanest of its citizens, as writer, as beggar, as nonentity; to accept so inglorious a close to a once brilliant career.
adjective
- между родными и неродными братьями и сестрами;
- Between brothers and sisters of the whole and the half blood;
Жестокость этих преступлений и их катастрофические последствия для родных и близких жертв и для всего общества в целом превосходят всякое воображение.
The cruelty of these crimes is beyond comprehension and their devastating effects on the families of victims and society as a whole cannot be underestimated.
Обязательства в отношении словацкого языка, который является родным языком для приблизительно 200 000 чешских граждан, применяются на всей территории Чешской Республики.
The undertakings in respect of the Slovak language, the mother language of roughly 200,000 Czech citizens, apply in the whole territory of the Czech Republic.
Кроме того, в тех случаях, когда население целыми деревнями в спешном порядке покидало свои родные места, находящиеся среди них учителя могли продолжать обучать детей.
Furthermore, where the whole village population had fled together, the teachers among them could continue to provide some education.
Кроме того, программа обучения детей коренных народностей является составной частью общей системы образования и основана на праве каждого человека получать образование на его родном языке.
In addition, the education of indigenous children was an integral part of the whole education system and was based on the principle of the right to education in one's mother tongue.
Это привело к необычайному взрыву политического насилия, который охватил всю национальную территорию и привел к серьезным негативным последствиям в стране и к изгнанию населения из родных мест.
This has led to a rare outbreak of political violence, which has ravaged the whole of the national territory, unleashed serious disruptions in the nation and displaced populations.
Разговорные диалекты различных районов страны берут свое начало от родного арабского языка и служат предметом научных исследований и исследовательских программ по диалектам в целом.
The colloquial dialects spoken in the country's various regions are all derived from the Arabic mother tongue and are the subject of scientific studies and programmes for research into dialects as a whole.
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу того, что в ряде муниципалитетов не осуществляется новая учебная программа преподавания основного норвежского и родного языка, что оказывает негативное воздействие на школьную успеваемость детей.
The Committee is further concerned that a number of municipalities do not follow the new curricula in basic Norwegian and mother tongue, which has a negative impact on the whole school career of children.
Вся моя чистенькая родня!
My whole Mischpoche!
Вся родня у меня здесь.
My whole family is here.
Здесь родилась вся моя родня.
My whole family was born here.
Он убил всех своих родных.
- Your guy murdered his whole family.
- Родные за тебя переживают.
You're off your meds and you're clearly upsetting your whole family.
-Но в Техасе живут все мои родные.
Ray, my whole family's in Texas.
Наконец-то я познакомилась с твоими родными.
At last I know the whole family.
Дважды сводная тетя - это как тетя родная.
Two half-aunts make one whole aunt!
Приедет вся папина родня, все мои кузены.
My dad's whole family came, all my cousins.
Ты мой самый любимый и родной человек.
You're my favorite person in the whole world.
Служанку подозревать не могу: она в своей кухне сидела. Детей родных тоже… – Еще бы.
I cannot suspect the servant, for she was in the kitchen the whole evening, nor do I suspect any of my children." "I should think not. Go on."
Растревожил родню, и девять или девяносто девять дней о тебе будет болтать вся Хоббитания.
You have had your joke, and alarmed or offended most of your relations, and given the whole Shire something to talk about for nine days, or ninety-nine more likely.
Совершенно ужасно было ощущать свою разделенность с родными.
It felt wretched. The whole separation from his family felt wretched.
Вся его родня, включая мать, занималась медициной.
His whole family were doctors, including his mother.
Отец считал, что вся эта история – позор для его родного городка.
Dad thought the whole thing was a damn shame.
- Моим? Ты хочешь сказать - моим родным? Она была в изумлении. - А почему бы и нет?
“My whole family?” she said, surprised. “You mean, relatives?” “Why not?”
– Дедушка лично меня, единственный родной в мире, только что прыгать со стены.
Grandfather of self, only relative in whole world, just jumped from wall.
Все родные Джулии погибли в войнах. Она осталась совсем одна. – Я слышал об этом.
Anyway, Julie's whole family died during the wars. She's all alone." „So I've heard.
adjective
Он содрал с себя костюм, который ему всучила Винни, и с одним из наиболее грубых и экспрессивных высказываний на родном языке зашвырнул его в бассейн.
He stopped on a wide ledge and stripped out of the suit Wynni had given him, tossing it into the pond with an expressive and extremely vulgar Wookiee curse.
Перед ним стоял Картер из фирмы «Ньюклинерс», но для Уормолда в этот миг Картер был английской землей, и английской спесью, и английской пошлостью — всем тем родным и надежным, что заключалось в самом слове: Англия.
       'Wormold,' a voice said, and turning he saw that it was Carter of Nucleaners, but it was also for Wormold at that moment the English midlands, English snobbery, English vulgarity, all the sense of kinship and security the word England implied to him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test