Translation for "родня" to english
Translation examples
Уважение к старшим, забота о родных и близких - обязанность каждого.
Everyone has the duty to respect their elders and care for their family and relatives.
2) Обращаться к друзьям, родным и коллегам с просьбами о выделении пожертвований.
2) To seek contributions from friends, relatives and colleagues.
Я передам ваши слова родным и близким нашего коллеги и друга.
I will convey your words to the relatives and family of our colleague and friend.
Многие люди не могут даже оплакать своих родных, поскольку им не известно, где они похоронены.
Many relatives cannot even grieve as the graves of the victims are unknown.
Мы также хотели бы выразить наши глубочайшие соболезнования родным, понесшим серьезную утрату.
We also convey our deepest sympathy to the relatives of the deceased.
Обе его машины и электронное оборудование, которые были конфискованы, не были возвращены его родным.
His two cars and the confiscated electronic material have not been returned to his relatives.
В действительности же в тот день он отправился навестить родственников в своей родной провинции Пенджаб.
In fact, on the day in question, the accused had gone to visit his relatives in his native Punjab.
Действует двусторонняя телефонная связь между осужденными и родными, что является беспрецедентным мероприятием на территории СНГ.
There is a twoway telephone link between convicted prisoners and their relatives an unprecedented development in the CIS.
Перед тем, как он был освобожден, этот человек содержался под стражей в режиме строгой изоляции, не имея возможности связаться с родными или адвокатом.
The man was held incommunicado and had no access to relatives or a lawyer prior to being released.
Министерство иностранных дел выражает искреннее соболезнование родным и близким погибших.
The Ministry of Foreign Affairs conveys its heartfelt condolences to the relatives and friends of those who have died.
- Я его ненавижу! Но... родня есть родня.
I hate him, but a relative is a relative.
- Слишком много родни.
Too many relatives.
Все теряли родных
Everyone lost relatives.
Проверял друзей, родных?
Checked with friends, relatives?
Где его родные?
How about his relatives?
Где ваши родные?
Where are your relatives?
Нет не родные
No, not my relatives.
- Вы все родня.
- You are all relatives.
- Фото с родней.
- The photo with relatives.
Дурсли запретили всякие разговоры о его родных.
The Dursleys had always forbidden questions about his wizarding relatives.
— Настоящая опасность грозит лишь тем, чьи друзья и родные за пределами замка доставляют новой власти неприятности.
The only people in real danger are the ones whose friends and relatives on the outside are giving trouble.
Но как раз в Пригорье-то жили хоббиты основательные и зажиточные, ничуть не плоше своей дальней родни в Хоббитании.
But in the Bree-land, at any rate, the hobbits were decent and prosperous, and no more rustic than most of their distant relatives Inside.
– Ваши родные… – У меня нет родных.
“Your relatives - ” “I have no longer any relatives.”
— А родни-то у него нет!
“There are no relatives!”
Так что он вам не родня.
He is not your relative.
У него не было родных.
He had no relatives.
У Катсука нет родных.
Katsuk had no relatives.
Есть же у вас где-то родня?
You must have relatives somewhere?
А что же ваши родные?
What about your relatives?
Ни родных, ни друзей у него не было.
He had no friends, no relatives.
Семья, родственники, родня!
family, relatives, kin.
noun
Уважение к старшим, забота о родных и близких являются священной традицией народа Кыргызстана.
Respect for the elderly and care for relations and kin are sacred traditions of the people of Kyrgyzstan.
В этих странах большинство людей просто стоят и наблюдают за тем, как заболевают их родные.
In those communities, most people only stand by and watch when their kin have fallen ill.
Сотни тысяч людей стали беженцами на территории своей родины, потеряли родных и близких.
Hundreds of thousands of people have become refugees in the territory of their own homeland and have lost their kith and kin.
Большинство нашего народа не одурманивало наркотиками, не похищало и не заставляло своих детей убивать своих родных и близких.
The majority of our people have not drugged, abducted and conscripted our children to kill their own kith and kin.
Они были вырваны из привычного процесса развития, оторваны от родных и близких и прикованы к чужим землям в рабских условиях.
They were extracted from their paths of development, separated from their kith and kin and transplanted to foreign lands under a system of slavery.
Это можно увидеть в сохраняющихся традициях и общих чертах между нашими братьями и сестрами на африканском континенте и их родственниками, насильственным образом вывезенными из родных мест.
You recognize it in the similarities and surviving traditions between our brothers and sisters on the African continent and their violently uprooted kin.
Согласно оценкам, помощь, которая оказывается престарелым, проживающим дома, их родными, по своему объему более чем в два раза превосходит помощь, предоставляемую общиной.
Estimates indicate that the amount of help provided to elderly people living at home by their next of kin is more than twice that provided by the community.
Для меня большая радость и честь тепло приветствовать вас в Ливане, где вы почувствуете себя как дома среди своих родных, среди своих братьев.
I have the joy and the honour to extend to you the warmest welcome to Lebanon, where you will find your kin and your brothers as in your own country.
Отвечает также за организацию вывоза имущества МООННГ и авиадоставку тел погибших сотрудников МООННГ (из числа военного или гражданского персонала) родным на родину.
Also responsible for export arrangements of UNOMIG properties and airlifting of any deceased UNOMIG personnel (military or civilian) to next of kin in home country.
Мы же родня.
You're kin.
Доверяйте только родне.
Trust only kin.
Мэри тебе родня?
Mary's your kin?
Убила мою родню.
Killed my kin.
Это твоя родня!
That's your kin!
– Никакой другой родни?
- No other kin?
Осел твоя родня.
Donkey is your kin.
Она тебе родня?
Is she your kin?
Я твоя родня.
I am your kin.
Ли — наша родня.
The Lees are kin.
Андомиэль недавно вернулась из Лориэна – там, за горами, в лесной долине, жила ее родня по материнской линии.
Long she had been in the land of her mother’s kin, in Lórien beyond the mountains, and was but lately returned to Rivendell to her father’s house.
И потому твоя палочка узнала его, когда он тебя преследовал, узнала человека, который был одновременно родней и смертельным врагом, и выпалила в него его собственным волшебством, волшебством такой силы, какой никогда не было в палочке Люциуса.
So your wand recognized him when he pursued you, recognized a man who was both kin and mortal enemy, and it regurgitated some of his own magic against him, magic much more powerful than anything Lucius’s wand had ever performed.
Женщины кинулись поднимать родню, а старый хозяин с сыновьями поскакали к реке, чтобы перехватить по дороге молодого человека и убить его, а то как бы он не переправился за реку с мисс Софией.
De women folks has gone for to stir up de relations, en ole Mars Saul en de boys tuck dey guns en rode up de river road for to try to ketch dat young man en kill him 'fo' he kin git acrost de river wid Miss Sophia.
Но мне вы не родня.
You are no kin of mine.
Они ведь ваша родная кровь.
They are your blood kin.
Эти люди были его родней.
These men were his kin.
На мой взгляд, вся родня должна держаться вместе - и кровная родня, и все кумовья.
I believe in all kinfolks sticking together--blood kin and marriage kin.
– Они полагаются лишь на семью и родных.
It believes in family and in kin.
Мы же ему не родня, верно?
None of us is next of kin, is we?
Неужели у него не было родных, семьи?
Had he no kin, no family?
Если мы не стая, значит, ты не родня.
If we are not pack, then we are not kin.
Или кто-то из их давно забытой родни.
Or some of their long-forgotten kin.
noun
– Значит, у тебя нет родных?
Have you no kinsfolk, then?
Не исключено, что она никогда больше не увидит ни этого дома, ни своих родных.
Chances were she would never see this place or her kinsfolk again.
Несомненно одно: ей пришлось как нельзя более по вкусу почтительно-ласковое отношение к ней ее новой родни.
It is certain that she enjoyed to the utmost the gentleness of her kinsfolk's deference.
Тем более что праздник все равно продолжается — наши родители приглашают новую родню на закрытый банкет.
And anyway, the festivities are continuing, as my parents invite their new kinsfolk to a private banquet.
Сияя на солнце лысиной, Киссид поспешил на причал, за ним следовали его родные.
Bald head shining in the sun, Kissidas hurried up onto the quay, followed by his kinsfolk.
— Я буду спать на гардине… И, пожалуйста, не говорите обо мне своим родным.
'I shall sleep on the cornice above your curtains,' it said. 'Please don't mention me to your kinsfolk.'
Как и в прошлый раз, когда Киссид привел на борт акатоса своих родных, Менедем делал все возможное, чтобы взглянуть на жену Полемея.
As he had when Kissidas brought his kinsfolk aboard at Kaunos, he kept trying to get as many glimpses as he could of Polemaios' wife.
Там несли дозор сыновья Феанора, там собирали вокруг себя всех, кто приходил к ним и мог понадобиться в будущем, а до оставшейся на западе родни им не было никакого дела.
There Maedhros and his brothers kept watch, gathering all such people as would come to them, and they had few dealings with their kinsfolk westward, save at need.
Родня была почему-то уверена, что Константин Кириллович тотчас отправится добровольцем, во главе дружины: его почитали чудаком, но чудаком мужественным.
His kinsfolk were for some reason certain that Konstantin Kirillovich would volunteer and set off right away at the head of a detachment: they considered him an eccentric, but a manly eccentric.
но то, что так нравилось нашей родне, жиденькая, удобозапоминаемая лирика конца прошлого века, жадно ждущая переложения на музыку, как избавления от бледной немочи слов, проходило совершенно мимо него.
but that which our kinsfolk liked, the watery, easily memorized poesy of the end of the last century, avidly waiting to be set to music as a cure for verbal anemia, he ignored utterly.
noun
Если это ваша родня?
Unless it's your kinfolk?
Мы почти уже родня.
We're practically kinfolk by now.
Он вредный, как щитомордник, но Сонни был родня.
He is mean as a moccasin, but Sonny was kinfolk.
Наша родня точно купила нам билеты на Блю Мен Груп, поэтому нам лучше уматывать!
Our kinfolk totally bought us those Blue Man Group tickets, so we best skedaddle!
То же самое про всех, кто прописан в её доме, всей моей родни, всех наших знакомых.
Do the same for everybody living in her house, for all your kinfolk and for everybody who we hang with.
Вот они-то и есть родня этой женщины!
They are this woman’s kinfolk.”
Ни меня, ни моих родных, которых можно было бы захватить в плен, тут не будет.
My kinfolk and I won't be around to seize.
Родные Леонардов приехали через час вместе с пастором.
Their kinfolk arrived about an hour later, along with the Leonards’ pastor.
Я оставила Пеллу и возвратилась к своей родне в Эпир.
I no longer reside in Pella, but have returned to my kinfolk in Epeiros.
И правильно. Мне самой хочется повидать родню.
He right, too. I sure do want to see our kinfolks again.
— Вы встретите много деревень по дороге на Уорчестер, — объяснил священник. — У многих из Пипери есть там родня.
“You shall encounter many villages lining the road to Warchester,” the priest explained. “Many in Pipery have kinfolk there.
Девушка даже разглядела несколько знакомых по прежним приездам (для знакомства с родней Джорда) лиц.
Mala could recognize some of the faces in the crowd, from her earlier visits here to meet Jord and his kinfolk.
Или на юг, к своей саксонской родне, чтобы открыть Эйлле и Куте секрет биологического оружия?
Or south, to join his Saxon kinfolk and take to Aelle and Cutha the secret of biological warfare contained in these monstrous little bottles?
Она была пока еще слишком мало знакома с родней Джорда, чтобы быть уверенной, что ее примут как должно.
She didn't feel confident about Jord's kinfolk here, how well they liked her, how welcome she'd be made to feel in their houses.
noun
Моя родня принимала.
No, my folks did.
Мои родные уже знают.
My folks know already.
Это была моя родня.
That was my folks.
И мои родные тоже.
My folks have, too.
Моя родня приезжает.
My folks are coming down.
Знаешь, осчастливил родных.
You know, make my folks happy.
Моя родня так не считает.
My folks didn't think so.
У моих родных не было ни гроша.
My folks had nothing.
Я переезжаю к своим родным.
I'm moving in with my folks.
– Мои родные жили в округе Пайк, в штате Миссури, там я и родился, только все они умерли, кроме меня, папаши и брата Айка.
My folks was living in Pike County, in Missouri, where I was born, and they all died off but me and pa and my brother Ike.
То, что они мне родня, – мой стыд.
That they are of my folk raises only shame in me.
Меня поймали, но родня замяла дело.
I got caught but my folks made a deal.
— Мои родные собираются переехать в кооперативную квартиру.
My folks are planning to move into a condominium soon.
Моих родных заклеймят, если я пойду с тобой.
My folks would be branded if I went with you.
думаю, что никто и никогда не хотел меня, даже родные.
I don't guess anyone ever has, not even my folks.
— Меня возили туда родные, когда мне было полтора года от роду.
I was carried up by my folks when I was eighteen months old.
– Моя родня тоже в Пейле. Только в Лидсе, – сообщил Чисхолм. – По крайней мере надеюсь, что они там.
My folks are in the Leeds Pale,’ Chisholm said. ‘I hope they are, anyway.
– Да, – покраснел Текс. – Все мои родные – трезвенники, если не считать дяди Боди.
Yes . my folks are all temperance-except my Uncle Bodie.
Но вся остальная родня, насколько я знаю, шотландско-ирландская.
But all the rest of my folks that I know about were Scotch-Irish.
noun
Им предоставлены все возможности для развития родного языка, культуры, изобразительного и театрального искусства, народных ремесел, обычаев и традиций.
They are given every opportunity to develop their native language, culture, theatre and fine arts, folk art, customs and traditions.
Сегодня мы можем с гордостью сказать, что представителям всех национальностей обеспечены все возможности для изучения родного языка, культуры и искусства, народных ремесел, обычаев и традиций.
We are proud to say today that people of all ethnicities are afforded every opportunity to study their native language, culture and art, folk crafts, customs and traditions.
Среди них -- спортивные игры <<Баркамол авлод>> в Наманганской области, республиканские фестивали детского творчества, международный конкурс по народным инструментам <<Мелодии родного края>>, конкурс <<Самый юный изобретатель>> и другие.
They include -- Barkamol Avlod sporting events in the Namangan province, national children's art festivals, the "melodies of our homeland" international competition for folk instruments and the "youngest inventor" competition.
214. Закон Литовской Республики об этнических меньшинствах гарантирует лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой из них и осуществлять религиозные или народные обряды на своем родном языке.
214. The Republic of Lithuania Law on Ethnic Minorities guarantees to persons belonging to national minorities the right to profess any or no religion, and to perform religious or folk observances in one's native language.
Но мои родные...
But my folks...
Поговорил с родными?
Reach your folks?
А другая родня?
What about your folks?
Они - наша родня.
No, they're our folk.
Родным уже сказала?
You told your folks?
- Как твои родные?
- How are your folks doing?
– А кто ваши родные? – спрашивает он.
«Who is your folks?» he says.
Тогда будет уже светло; а когда станешь просить, чтобы вам помогли, говори, что у твоих родных озноб и жар.
It will be long after sun-up then, and when you ask for help you tell them your folks are all down with chills and fever.
У пригорян фамилии все больше растительные: Тростняк, Верескор, Чертополокс, Осинник и тому подобные. Здешние хоббиты не отставали: самое частое имя у них было Стародуб. Норкинсы, Запескунсы, Прорытвинсы, Длинноноги – наверняка не без родни в Хоббитании.
The Men of Bree seemed all to have rather botanical (and to the Shire-folk rather odd) names, like Rushlight, Goatleaf, Heathertoes, Appledore, Thistlewool and Ferny (not to mention Butterbur). Some of the hobbits had similar names. The Mugworts, for instance, seemed numerous.
Я рассказал ему, что мы с братом вчера охотились на Испанском острове, нашли там плот и остались на нем ночевать, а около полуночи брат, должно быть, толкнул во сне ружье, оно выстрелило, и пуля попала ему в ногу; так вот мы просим доктора поехать туда и перевязать рану, только ничего никому не говорить, потому что мы хотим вернуться домой нынче вечером, а наши родные еще ничего не знают.
I told him me and my brother was over on Spanish Island hunting yesterday afternoon, and camped on a piece of a raft we found, and about midnight he must a kicked his gun in his dreams, for it went off and shot him in the leg, and we wanted him to go over there and fix it and not say nothing about it, nor let anybody know, because we wanted to come home this evening and surprise the folks.
То ты, то родня твоя.
You or your folks.
Ее родные волнуются.
Her folks will be worried.
Моим кланом и родней.
On my clan and folk!
Что же произошло с вашими родными?
What was it with your folks?
— Как поживают твои родные?
“How are your folks?”
– Родные беспокоятся?
"Your folks always worry, don't they?
— У вашей родни ведь есть деньги?
“Your folks got money, don’t they? Lots of it?”
noun
Ей хотелось одного — вернуться во дворец, к родне и привычной жизни.
She probably just wanted to go home to the Palace, to see her sibs and resume her former life.
И тут появляется сам поэт и спрашивает, сколько времени, хотя время – это слово, которое он вычеркнул из своего словаря, время – родной брат смерти.
And now the poet himself appears saying what time is it though time is a word he has stricken from his list, time, sib to death.
Смерть – глухонемая старуха, и время – родной ее брат, и теперь проходит мало времени между позывами, и время – это масло, в которое порядочный человек подмешивает спиртное, чтобы его пронесло.
Death’s the surd and time’s the sib and now there is a little time between the acts, an oleo in which the straight man mixes a drink to get his stomach muscles twitching.
Когда я думаю о жутком геморрое Пола, о его восхитительном свище, который ему вылечили, о всей той любви и откровении, что ему принесли его опасные раны, он представляется мне не человеком нашего века, но родным братом Моисея Маймонида, который, будучи в плену у мусульман, оставил нам поразительные научные трактаты о «геморроях, бородавках, чирьях» и прочем.
When I think of Paul’s dreadful hemorrhoids, of the marvelous fistula they repaired, of all the love and learning that issued from his grievous wounds, then I think that Paul was not of this age at all but sib brother to Moses Maimonides, he who under the Moors gave us those astounding learned treatises on “hemorrhoids, warts, carbuncles,”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test