Similar context phrases
Translation examples
Affirms the right of persons to remain in their own homes, on their own lands and in their own countries,
подтверждает право каждого жить в мире в своих собственных домах, на своих собственных землях и в своих собственных странах;
Palestine refugees had their own set of rules, their own funding and their own United Nations agency.
Палестинские беженцы имеют собственный свод правил, свое собственное финансирование и свое собственное учреждение Организации Объединенных Наций.
It is desirable that stakeholders be encouraged to develop their own codes, applicable to their own circumstances, and articulated to their own audiences.
Желательно побуждать заинтересованные субъекты разрабатывать свои собственные кодексы, применимые к их собственным обстоятельствам и сформулированные применительно к их собственным аудиториям.
We forged our own laws with our own institutions.
Мы выработали свои собственные законы с нашими собственными институтами.
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force.
Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию.
Owns his own house.
Владеет собственным домом.
Owning your own plane.
Обладание собственным самолетом.
They get their own name, their own gym, Their own special dorm,
У них есть собственное имя, собственный спортзал, их собственное общежитие,
My own lyrics, my own songs, mine unharmed.
Собственные песни, собственные тексты, сольная программа.
Owning my own label.
Обзавестись собственной студией грамзаписи.
Owning my own company.
О владении собственной компанией.
No, not on that, but on his own words.
— Нет, не на этом, а на его собственных словах.
They contained no account of her own hopes, no guessing about the future, no descriptions of her own feelings.
Тут не было ни изложения собственных надежд ее, ни загадок о будущем, ни описаний собственных чувств.
Is that your own broom?
А это твоя собственная метла?
He had his own object.
У него была своя собственная цель.
What was your own opinion about the matter?
Собственно ваше мнение?
We make our own justice.
Мы творим нашу собственную справедливость.
And Harry heard his own voice.
Гарри услышал собственный голос:
I’ve packed my own lunch;
Обед из моих собственных припасов.
But I did believe my own ears.
Но своим собственным ушам я поверил.
A key principle was that staff members should not "own" specific posts and managers should not "own" specific staff members.
Один из основных принципов заключается в том, что сотрудники не должны <<владеть>> конкретными должностями, а руководители не должны <<владеть>> конкретными сотрудниками.
(iv) The right to own and inherit property.
iv) права владеть имуществом и наследовать его.
J. Right of everyone to own property
J. Право каждого владеть имуществом
EVERYONE HAS THE RIGHT TO OWN PROPERTY ...
КАЖДЫЙ ИМЕЕТ ПРАВО ВЛАДЕТЬ ИМУЩЕСТВОМ...
The right to own property and the right to inherit.
Право владеть имуществом и право наследования
Respect for the right of everyone to own
Уважение права каждого человека владеть имуществом как
To own us.
Чтобы владеть нами.
You can't own it.
Ею нельзя владеть.
You can't own children.
Нельзя владеть детьми.
It's divine to own a dick
Волшебно владеть елдаком -
I must own it.
Я должен ей владеть.
Neither's owning a knife.
Как и владеть ножом.
Owning restaurants is a lot more fun.
Владеть рестораном веселее.
You got to own it.
Ты должен владеть этим.
You want to own it.
Ты хочешь владеть этим.
It's time to own it.
Пришло время ей владеть.
Its strength, Boromir, is too great for anyone to wield at will, save only those who have already a great power of their own.
В нем скрыта огромная мощь, Боромир, так что и владеть им может лишь тот, кто наделен поистине великим могуществом.
While his will makes it perfectly plain that he wants you to have the house, it is nevertheless possible that some spell or enchantment has been set upon the place to ensure that it cannot be owned by anyone other than a pureblood.
В завещании четко указано, что он хочет передать дом тебе, но тем не менее дом может быть каким-то образом заколдован, чтобы им мог владеть только чистокровный волшебник.
Own the dwelling and the land on which it is built;
а) иметь жилище или землю для его постройки;
It is forbidden to own computers without permission.
Компьютер можно иметь только с разрешения властей.
Get your own.
Свои надо иметь.
Own your place.
Иметь своё место.
To own a different face.
Иметь другое лицо
Nice to have your own.
Чoрoшo иметь свoй сoбственный.
Wanting to own a restaurant.
Хотеть иметь свой ресторан.
for to do so one needs a heart like your own.
ибо тут надо сердце такое, как ваше, иметь.
I don’t see why first years can’t have their own.
Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь.
The owners of bank money being then all eager to draw it out of the bank, in order to have it their own keeping, the demand for receipts might raise their price to an exorbitant height.
Владельцы банковых денег в таких случаях стремятся извлечь деньги из банка, чтобы иметь их у себя на руках, и потому спрос на квитанции может поднять их цену до чрезвычайной высоты.
pronoun
Let everybody respect his own tradition, his own heritage.
Пусть каждый соблюдает свои традиции, уважает свое наследие.
Women, of their own free will, exercise their rights on their own, regardless of circumstance.
Женщина самостоятельно по своему свободному волеизъявлению осуществляет свои права, независимо от обстоятельств.
lt-it has its own quirks, its own... its own moods.
У него свои капризы, свое... свое настроение.
They had their own truths, their own media, their own agendas.
У каждого была своя правда, свои СМИ, свои цели.
It provides its own electricity, its own water.
Своя электростанция, свое водоснабжение.
Got her own friends, her own life.
У нее свои друзья. Своя жизнь.
Bring in our own girls, move our own products, wash our own money.
Привезём своих девушек, запустим свой товар, отмоем свои деньги.
I want my own life, my own bed, my own e-mail account!
Я хочу свою жизнь, свою кровать, свой адрес электронной почты!
-Owns her own car.
-У нее есть свой автомобиль.
If only they had their own way of lying, but no, they . “Listen,”
И хоть бы врали-то они по-своему, а то…
But choose your own course.
Но главное – сам выбирай свой путь.
"I'll fly my own 'thopter.
– Я полечу на своем топтере.
I've betrayed my own Duke!
Я предал своего герцога!
Each of us takes his own steps.
У всякого свои шаги.
Psychologically, in his own way.” “Explained it?
Психологически разъяснил, по-своему. — Он разъяснил?
adjective
To use his or her own language.
пользоваться родным языком.
teaching provision in their own language
расширения преподавания на их родном языке
The Kashmiris own their homeland.
Родная земля кашмирцев принадлежит кашмирцам.
Support of own language, culture and religion
Поддержка родного языка, культуры и религии
(k) The right to information in their own language;
k) право на информацию на родном языке;
Community members' attitudes towards their own language
Отношение членов общины к родному языку
My own brother!
Мой родной брат!
My own son?
Мой родной сын?
My own mother!
Моя родная мать!
His own mother!
Его родной мамы!
Merle's own brother.
Родной брат Мерла.
Your own sister.
Ваша родная сестра!
My own sister.
Моя родная сестра?
- Our own hometown.
- Наш родной город.
My own Agnes.
Моя родная Агнес.
Bless him, mother, as you would bless your own son.
Благослови его, матушка, как бы ты родного сына благословила.
But my own mother won’t say. Wonder what—”
А тут родная мать не хочет говорить. Вот что, однако, странно…
“I don’t want to find my own sister snogging people in public!”
— Я не желаю, чтобы моя родная сестра лизалась с парнем прямо при всех!
and that pleased everybody too, because then the girls would be well fixed and amongst their own relations;
и все этому радовались, потому что девочки будут с родными и хорошо устроены;
And this is my son--my own son--whom I--oh, gracious Heaven!
– И это сын… это мой родной сын, которого я… о боже!
And Alia is like my own flesh because she's sister to one who is like my brother.
И Алия для меня – родная плоть, ведь она сестра тому, кто как брат мне.
Now and again he spoke to those that served him and thanked them in their own language.
Ему было приятно, что он мог хотя бы поблагодарить тех, кто ему прислуживал, на их родном языке.
“Oh, don’t I? said Aberforth quietly. “You don’t think I understood my own brother?
— Да? — спокойно переспросил Аберфорт. — Ты думаешь, я не понимал родного брата?
I assure you I am as glad to see you well as though you were my own son,--yes, and more;
А по-настоящему, выздоровлению родного сына, если б он был, была бы, может быть, меньше рада, чем твоему;
The Centre has its own newsletter, as well as its own website.
Центр выпускает свой собственный вестник, а также имеет свой собственный веб-сайт.
The terrain enforced its own rhythms.
Рельеф задавал свой собственный ритм.
adjective
The Fijian nation will prevail, and we have every confidence that our beloved country has the homegrown ability to pull itself up by its own bootstraps.
Народ Фиджи преодолеет все препятствия, и мы абсолютно уверены в том, что наша любимая страна обладает достаточным внутренним потенциалом для того, чтобы справиться со всеми проблемами.
While we are fully aware of the role of external forces in the destabilization of our beloved country, we should also realize that the solution to our problems lies in our own hands.
Полностью сознавая роль внешних сил в дестабилизации положения в нашей любимой стране, мы должны также сознавать, что решение наших проблем находится в наших же руках.
The fact that you belong to our beloved continent, coming as you do from a country bound with my own by bonds of brotherhood and relations of friendship and cooperation is a source of added pride to us in your assumption of this high office.
Тот факт, что Вы, являясь представителем нашего любимого континента и страны, связанной с нашей страной узами братства и отношениями дружбы и сотрудничества, заняли этот высокий пост, наполняет нас дополнительной гордостью.
My own beloved boy.
С моим любимым сыном.
Man after my own heart.
Вы угадали мою любимую.
You got your own star?
какая из них ваша любимая?
Your favorite song, "Salsiccia's Own".
Это твоя любимая песня "Сальчиа".
Godfrey's very own Tenha Norway.
Любимый вьючный мул компании Годфри.
One of my very own.
Один из моих любимых поэтов.
She doesn't own a dress
Ну ты знаешь, мамину любимую.
she even got you your own... Your own pizza with your favorite toppings on it.
Да она даже принесла тебе твою... твою любимую пиццу с твоими любимыми наполнителями.
He only cares about saving his own ass.
Он дорожит только собой любимым.
To work in this garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible.
Работа в саду была для него одним из любимых развлечений, и Элизабет с восхищением наблюдала, как великолепно Шарлотта владеет собой, рассуждая о пользе физического труда и признаваясь, что она всей душой поддерживает эту склонность супруга.
This authority is owned by the representatives of the nation.
Этим правом обладают представители народа.
It has administrative autonomy and its own property.
Институт обладает административной и имущественной автономией.
They are generally unable to own or inherit land.
Обычно они не могут обладать землей и не имеют права наследования.
Name of institution owning the original data set.
Название учреждения, обладающего набором первоначальных данных.
I owned the box now.
Я обладал этой шкатулкой.
- I own your penis! - ALL:
обладаю твоим членом.
We just own the patents.
Мы обладаем только патентами.
I do, I own the rights.
Мне, я обладаю правами.
What do you dream of owning?
- Чем вы мечтаете обладать?
- We do worse to our own kind.
Ты обладаешь таким интеллектом...
We legally own Alvo's villa.
Мы легально обладаем виллой Алво.
It was enough for you just to own them.
Достаточно было обладать ими.
Why are you so determined not to take responsibility for your own power?
Почему ты так упорно отказываешься признать силу, которой обладаешь?
It is not for its own sake that men desire money, but for the sake of what they can purchase with it.
Люди хотят обладать деньгами не ради них самих, а ради того, что они могут купить на них.
If he has none of his own, he must buy them of those who have them.
Если он таких квитанций совсем не имеет, он должен купить их у тех, кто обладает ими.
This said that the universe didn’t just have a single history: rather it had every possible history, each with its own probability.
Этот подход утверждает, что у Вселенной нет одной-единственной истории — правильнее считать, что у нее есть все возможные истории, каждая из которых обладает той или иной вероятностью.
All traditional universities, however, are owned by the State.
В то время как все традиционные университеты имеют государственную принадлежность.
All persons are free to choose their own denominations regardless of race.
Все граждане независимо от расовой принадлежности вправе свободно выбирать вероисповедание.
That was why the term was generally understood as referring to the population of an ethnic group different from one's own.
Следовательно, эти слова, как правило, воспринимаются как принадлежность к какой-либо этнической группе.
91. Citizens of Kazakhstan have the right to own property without regard to their ethnicity.
Граждане Казахстана имеют право на владение имуществом вне зависимости от их национальной принадлежности.
You'll have to pack your own toiletries.
Туалетные принадлежности упакуешь сам.
Well, I started my own golf supply company.
Занимаюсь принадлежностями для гольфа.
I own the stationery store down the street.
Я владею магазином с канцелярскими принадлежностями ниже по улице.
I can't believe he has her own stationery.
Глазам не верю, у него теперь есть и канцелярские принадлежности.
Sands owns an office supply company that supplies This Happy Landings Entertainment with copy paper.
Сэндс владеет компанией офисных принадлежностей, которая поставляет "Happy landings entertainment" писчую бумагу.
Ladies and gentlemen, my own elevation to the peerage debars me from standing but there are others to carry on my great work.
Леди и джентльмены, сословная принадлежность... не позволяет мне избираться в парламент.
“I thought,” said Phineas Nigellus, stroking his pointed beard, “that to belong in Gryffindor house you were supposed to be brave! It looks to me as though you would have been better off in my own house.
— Я думал, — сказал Финеас Найджелус, поглаживая остроконечную бородку, — что принадлежность к Гриффиндору предполагает в человеке смелость. Сдается мне, что вы уместнее были бы на моем факультете, Слизерине.
The initiative follows our teaching line, which has its own methodology, the Learning Method through Rational-Emotional-Intuitive Research.
Данная инициатива находится в русле нашего учебного подхода, который опирается на оригинальную методику: метод обучения через рационально-эмоционально-интуитивное исследование.
They say that they want to impose a democratic model, but it is the democratic model of their own conception: the false democracy of elites, and furthermore an original democratic model imposed by bombs, bombardments and invasions.
Они заявляют, что хотят распространить модель демократии -- модель демократии в том виде, в каком они ее понимают, а именно, модель ложной демократии элиты, а также оригинальную модель демократии, навязанную с помощью бомб, бомбардировок и вторжения.
Most firms identified the most substantial competitive threats coming from either imported alternatives or from relocating transnational suppliers or their affiliates that owned original product or production technology.
Большинство фирм выделили в качестве наиболее существенных конкурентных угроз либо переход на импортные альтернативы, либо перебазирование транснациональных поставщиков или их филиалов, которым принадлежат оригинальные товарные либо производственные технологии.
We need to write our own original music for Regionals.
Нам нужно сочинить новую оригинальную песню для Региональных.
In original manuscript in Brahms' own hand, which I recognise.
Оригинальная рукопись с почерком Брамса, я узнал его руку.
The original NSX made owning a supercar less painful and less expensive.
Оригинальная "NSX" сделала владение суперкаром менее болезненным и менее дорогим.
Well, his family owns 11 Picassos, so he could literally buy originality.
Ну, у его семьи 11 работ Пикассо, так что он мог буквально купить оригинальность.
In addition, the Commission recognized that by such participation, they contributed their expertise to the development of the Commission's own programme of work.
Комиссия признавала и то, что опыт этих участников способствовал выработке программы работы Комиссии.
This was an insensitive decision in the light the Court's own arguments recognizing that damage was being done to:
Такое бессердечное решение в корне отличается от ранее принимавшихся Судом постановлений, признававших нарушения:
You told me to own it.
Ты сказал, надо признавать ошибки.
I need to start owning my mistakes, so...
Мне пора признавать мои ошибки...
Tell me. Have I got my own ringtone?
Признавайся, у меня особый рингтон?
Well, if he's not going to admit it on his own...
Что ж, не хочет признаваться сам...
People tended not to give me credit for my own successes.
Люди никогда не признавали моих собственых заслуг.
By your own admission, you've never enjoyed it there.
Вы сами признавались, что вам там не нравится.
Or, we can not tell them we know and have a little fun of our own.
Или не будем признаваться, а маленько пошутим.
But he always, always owned up to everything he did wrong.
Но он всегда признавался в том, что он сделал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test