Translation for "придерживаясь" to english
Translation examples
verb
Мы не можем добиться эффективного прогресса в решении проблем распространения, упорно придерживаясь своих собственных узких национальных или даже региональных эгоистических интересов.
We cannot make effective progress towards solving the problems of proliferation by sticking to our own narrow national or even regional self-interests.
Придерживаясь деревьев, пройдем мимо, затем повернем .
Stick to the trees, go past, double back.
И мы делаем это, придерживаясь одинаковых чёртовых слов.
And we do that by sticking to the same fucking words.
- Тогда делай это, придерживаясь трех китов американской политики.
- From scratch. - Then you do it by sticking to the three basic linchpins of American politics,
Придерживаясь рычагов переключения передач: у меня есть зубочистка в виде такого рычага, для вашей дамы.
Sticking with gearsticks, I have a gearstick toothpick for the lady.
Во всяком случае моя победа доказывает, что я был прав, придерживаясь своего основного принципа.
Anyway my victory proves I was right to stick by my guiding principle
Если мы отрепетируем, а он сладко расскажет, придерживаясь этой версии, ему поверят.
If we rehearse him, if he's word perfect and sticks to his story, they'll have to believe him.
В любом случае, сейчас, придерживаясь нашей морской темы, как "чероки" (Cherokee) произносится на языке чероки?
Anyway, now, sticking to our sea theme, how is Cherokee pronounced in the Cherokee language?
Я думаю, сейчас можно хорошо провести время придерживаясь плана которые мы обсуждали снова и снова и мы тут
I think now might be a good time to stick to the plan that we've discussed over and over again because look where we are.
и Стив Гейнс, один из тех консерваторов за свободный рынок, убивая только почти каждую священную корову, действительно придерживая их шеи, чтобы исправить пенсионную программу Америки.
Gaines, one of that body's leading free-market conservatives slaying just about every sacred cow really sticking their necks out to fix America 's retirement program.
Он отъел кусочек оленины, придерживая прутик, чтобы легче было кусать.
He took a bite of the venison, holding the meat on the stick to rip it free.
– Это моя советница Люсия, – пояснила Серра, придерживаясь заранее заготовленной легенды.
"This is my adviser, Lucia," Serra told him, sticking with their planned cover story.
Дейл зашвырнул палку подальше и пошел вперед, придерживая рукой кожаный футляр.
Dale tossed the stick into the weeds and walked along, one hand on the leather case.
Старик, легонько придерживая бечеву, левой рукой осторожно отвязал ее от удилища.
The old man held the line delicately, and softly, with his left hand, unleashed it from the stick.
Наконец, вооружившись читательным стеклом и придерживая свиток свободной рукой, он стал зачитывать речь.
Holding the stick of the scroll in one hand and a reading glass in the other, he began to read.
Если на любой из этих вопросов вы дали отрицательный ответ, переделайте свою интеллект-карту, придерживаясь Законов.
If the answer to any of these questions is no, make another version of your Mind Map that sticks tightly to the Laws.
Она засовывает пистолет за пояс и съезжает по мокрой наклонной поверхности, придерживаясь за водосточный желоб.
She sticks the pistol into her waistband before she drops, and she slides along the wet surface, braking at the downspout.
В это утро он пишет всего десять минут или около того, придерживаясь сути: “Я сожалею от всего сердца”.
He only writes for ten minutes or so this morning, pen scratching busily, sticking to the basic fact of the matter: I am heartily sorry.
Из окна торчит угол подушки, а на запятках, на кульке, придерживаясь за веревочку, сидит боком лакей в шинели, забрызганный до самых бровей.
The corner of a cushion is sticking out of a window, and on a sack up behind, hanging on to a string, perches a groom in a fur cloak, splashed with mud to his very eyebrows.
В момент, когда ручка пройдет свободный участок, надо резко потянуть на себя, одновременно придерживая большим пальцем ноги нижний угол, который все время заедает. ВОПРОС.
Just as the handle goes past the slack bit, you give it a sharp pull towards you, while pressing a toe against the bottom corner that always sticks.
verb
В соответствующих случаях им следует как можно скорее представлять запрос на продление, придерживаясь процедуры, согласованной на СГУ-7;
If relevant, they should submit as soon as possible a request for an extension, adhering to the process agreed to at the 7MSP.
Но, по крайней мере, кризис можно смягчить, придерживаясь правил разумного макроэкономического управления и соответствующих политических стратегий.
But crisis can at least be mitigated by adherence to the precepts of sound macroeconomic management and related policies.
2. Придерживаясь этих руководящих принципов, Германия принимает контртеррористические меры в рамках Глобальной стратегии.
2. Adhering to the guidelines, Germany is conducting counter-terrorism measures within the framework of the Global Strategy.
В целом, придерживаясь общепризнанного международного курса, государством проводится политика поэтапной отмены смертной казни.
Adhering to generally recognized international trends, the Government is pursuing a policy of gradual abolition of capital punishment.
Международный опыт показывает, что защитить демократические традиции правительство может лишь придерживаясь буквы закона.
International experience had shown that a Government could only defend its democratic tradition by adhering to the letter of the law.
Он должен двигаться вперед и эффективно работать в рамках своего мандата, полностью придерживаясь своих основополагающих принципов.
It must move forward and would be effective in its mandate only by fully adhering to its founding tenets.
Придерживаясь этого принципа, Эритрея полностью выполнила арбитражные решения, вынесенные в отношении ее пограничных споров с Йеменом и Эфиопией.
Adhering to that principle, Eritrea had fully complied with the arbitration awards rendered in its boundary disputes with Yemen and Ethiopia.
Со времени провозглашения своей независимости Россия не произвела ни одного ядерного взрыва, твердо придерживаясь объявленного ею моратория.
Since the proclamation of its independence, Russia has not conducted a single nuclear explosion, and has firmly adhered to the moratorium it proclaimed.
Придерживаясь основополагающих принципов своей исторической идентификации, Кыргызстан продолжает прилагать все усилия в продвижении межкультурного и межконфессионального диалога.
Adhering to the fundamental principles of its historic identity, Kyrgyzstan continues to make every effort to promote intercultural and interdenominational dialogue.
Мексика проводит независимую политику на мировой арене, придерживаясь общепризнанных принципов и основывая свои действия на принципах права и разума.
Mexico is an independent actor on the world stage that adheres to universally valid principles and bases its actions on law and reason.
Мы надеемся уехать на выходные. И сможем узнать друг друга, как обычная пара придерживаясь наших правил, конечно
We happen to be going away this weekend so we can get to know each other like a normal couple while still adhering to our rules, of course.
Придерживаясь негласного правила, принятого в гавани, Маккалеб не стал спускаться в шлюпку Локриджа.
Adhering to marina custom, McCaleb did not step onto the Double-Down.
Придерживаясь советов Карсона в отношении личной безопасности, а может, и по другим причинам, никто не ходил поодиночке.
Adhering to the spirit of Carson’s safety concerns, or maybe for other reasons, no one traveled alone.
— Мистер Сент-Джеймс, — произнес Джозеф Коттер, придерживаясь традиции никогда не называть Саймона по имени.
James,” Joseph Cotter said, adhering to his history of never once using Simon’s Christian name.
Анна выпрямилась и, твердо придерживаясь правила движения по периметру — облизывая стену, как любили говорить инструкторы, — медленно направилась к спальне.
She straightened up and, adhering to the perimeter rule hug the walls, the E&S instructors liked to say she made her way toward the bedroom.
И в который уже раз спрашивал себя: зачем все это было нужно, к чему все жертвы, что он имеет в итоге, с таким упорством придерживаясь своих нравственных принципов?
And he wondered once more what it was all about, what worth all the sacrifice had been, what value was to be found in his adherence to his moral codes.
Придерживаясь собственного совета, Сэвэдж, для того, чтобы вернуться в Акрополь, а точнее в район, находящийся к северу от него и представляющий самый знаменитый торговый туристический центр Афин — Плаку, выбрал совершенно иной маршрут.
Adhering to his own advice, Savage used an indirect route to return to the Acropolis, or rather to an area immediately north of it-to the Plaka, the principal tourist shopping district in Athens.
— Я знаю, — тихо согласилась она, даже в последний момент придерживаясь законов своей морали. — Но я имею право обещать то, что захочу. — Она заколебалась, и Блэз подумал, что она сейчас опустится на колени, но она не сделала этого.
"I know you do not," she agreed quietly, adhering, even at the last, to her own inner laws. "But I have the right to grant what I wish." She hesitated, and Blaise thought she would kneel but she did not.
Им придется повторить весь конкурс от начала до конца, на этот раз – с предельной строгостью придерживаясь положений ЗНП, так как процесс будет находиться под тщательным контролем суда. – Потрясающе. – Макферсон на секунду задумался. – Но только, – в его голосе появляются нотки сомнения, – неужели такое и вправду возможно?
They’d have to repeat the bidding process, this time adhering very closely to the RFP, because the courts would be overseeing it.” “Wow.” McPherson sips his drink. “That might really happen?”
Когда контейнер коснется полоски из титана, он выработает слабое напряжение, и вы почувствуете пульсацию. Затем, придерживая контейнер, отодвинете его от нижнего края меню к себе на колени.
When it touches the titanium strip the container will emit a weak charge, about ten volts; you will feel this galvanization and you will then, with your four fingers, take hold of the con­tainer, detach it from the titanium strip to which it has tropically adhered, drop it from the underside of the menu onto your lap.
Саффи прекрасно сознавала, что это, возможно, ее последний шанс полюбоваться платьем во всей красе (увы, но когда Юнипер завладеет платьем, неизвестно, насколько ужасная судьба его ждет), и не собиралась упускать момент, придерживаясь унылых рамок притворной скромности.
Saffy was well aware that this might be her last opportunity to see the dress in all its glory (the sad truth: once Juniper took possession there was no telling what dreadful fate awaited it); she wasn’t about to waste the moment by adhering to the dreary strictures of false modesty.
verb
Придерживаясь своих предыдущих заявлений, Комитет хотел бы изложить следующие замечания.
In line with its previous statements, the Committee would like to submit the following comments.
Придерживаясь этой точки зрения, Япония предпринимала различные усилия, включая следующие:
From this point of view Japan has made various efforts, including the following:
Содержание таких спецификаций в отношении метаданных необходимо согласовывать, придерживаясь определенных минимальных стандартов.
The contents of such metadata specifications, should be agreed upon and follow some minimum standards.
УНП ООН участвует в процессе определения деятельности на период после 2015 года, придерживаясь двоякого подхода.
The engagement of UNODC in the post-2015 process follows a two-pronged approach.
Придерживаясь вышеуказанных принципиальных позиций, министры договорились принять, среди прочего, следующие меры:
Consistent with and guided by the afore-mentioned principled positions, the Ministers agreed to undertake the following measures, among others:
13. Группа экспертов по обзору ежегодно проводит указанную выше работу, придерживаясь следующего графика:
The Review Team of Experts will carry out the review cycle annually, according to the following timetable:
22. ЕЭК, придерживаясь прагматического подхода, развивала сотрудничество с СНГ в тех областях, где оно было эффективным.
The ECE, following a pragmatic approach, has developed cooperation with the CIS in areas where it has an effective impact.
Придерживаясь практики последних сессий, Конференция провела неофициальные обсуждения по каждому из пунктов своей повестки дня.
Following the practice of recent sessions, the Conference has held informal discussions on each of the items on its agenda.
Коуве – за ней, придерживая с другого конца носилки.
Kouwe followed at his end of the stretcher.
Затем неторопливо последовал за ним, придерживаясь тропы.
Colin followed slowly, keeping to the footpath.
Придерживая свои меха, Кейн последовал за слугами.
Hugging the fur about himself, Kane followed the servants.
И существовал лишь один курс, придерживаясь которого, они могли меня преследовать.
And there’s only one course window they can follow me through.
Она последовала за Майклом, выйдя на тротуар и придерживая дверь для Брайана.
She followed Michael out onto the sidewalk and held the door open for Brian.
Шланг уходил в зеленую глубину, и они двигались вдоль него, придерживаясь руками.
The hose spiralled down into greenness, and they followed it down holding hands.
Отряд продолжал подъем, придерживаясь едва заметной звериной тропы.
They climbed farther up the mountain, still following the faint animal trail.
Она послушно начала погружение, придерживаясь одной рукой за трос, а я последовал за ней.
Obediently she dived, keeping one hand in contact with the rope, and I followed her.
Первым вышел Петя и встал в коридоре, придерживая дверь, потом Лена.
Petya went out first and stood in the corridor, holding the door open, then Lena followed.
Арин повел их сегодня на запад, придерживаясь извилистой дороги, уходящей к подножию гор.
Aryn led them west today, following a winding road up into the foothills.
verb
Кроме того, необходимо уделять большее внимание экономическому и социальному развитию, придерживаясь целей Устава.
Moreover, greater attention should be paid to economic and social development, in keeping with the objectives of the Charter.
46. Придерживаясь упомянутых выше принципов Святой Престол, продолжает осуждать все формы расовой дискриминации.
46. In keeping with the aforementioned principles the Holy See continues to condemn all forms of racial discrimination.
Придерживаясь установившейся практики Движения, Малайзия и Куба пригласят представителей Комитета и Отдела принять участие в работе этих совещаний.
In keeping with the Movement's established practice, Malaysia and Cuba would invite the Committee and the Division to participate in those meetings.
Начиная с 1994 года, придерживаясь общепризнанного международного курса, Республика реализует политику поэтапной отмены смертной казни.
Since 1994, Kazakhstan, in keeping with widely accepted international trends, has been pursuing a policy of phased abolition of capital punishment.
Придерживаясь этого принципа, Эквадор осуществляет деятельность по снижению негативных последствий изменения климата и адаптации к нему в тесном сотрудничестве с местными общинами.
In keeping with that principle, Ecuador had undertaken environmental mitigation and adaptation activities in close cooperation with local communities.
По нашему мнению, необходимо выработать лучший подход к процессу принятия решений, придерживаясь демократических принципов в соответствии со статьей 18 Устава.
Our view is that there is a need to develop a better approach to decision-making, in keeping with the democratic principles of Article 18 of the Charter.
Придерживаясь такого традиционного взгляда на дипломатическую защиту, государство обеспечивает исполнение своего собственного права, поддерживая иск своего гражданина.
In keeping with the traditional view of diplomatic protection, a State is enforcing its own right by endorsing the claim of its own national.
Общины Атлантического побережья имеют право жить и развиваться, придерживаясь той формы социальной организации, которая соответствует их историческим и культурным традициям.
The communities of the Atlantic Coast have the right to live and develop under the forms of social organization, in keeping with their historic and cultural traditions.
Мы надеемся, что на этой сессии, придерживаясь плана действий, предложенного Генеральным секретарем в его докладе, мы наметим стратегии, согласующиеся с требованиями развития и человеческой безопасности.
We hope that this session will outline strategies that are consonant with the requirements of development and of human security, in keeping with the plan of action proposed by the Secretary-General in his report.
Придерживаясь политики "WZRB"...
In keeping with the WZRB policy...
Подозреваемый выдвинул требование, придерживаясь задуманного плана.
Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda.
"Придерживаясь политики "30 канала" освещать новости, полные крови..."
In keeping with Channel 30's policy of bringing you the latest in bloody...
Я честно, как могла, отвечала на вопросы, придерживаясь данной мной клятвы.
I answered the questions as truthfully as I could, in keeping with the oath I took on the stand.
И придерживаясь этих традиций, я... чувствую, будто хоть чуть-чуть отдаю им должное.
And keeping those traditions alive, I... I feel like I'm honouring them in a small way.
Трудно, придерживаясь этих взглядов, объяснить некоторое поведение, которое мы наблюдаем в мире природы, особенно альтруистическое поведение.
I was there at the same time and I do remember Jocelyn wrapped up in a great woolly thick jacket trying to keep warm as they built this enormous structure in the fields of Cambridgeshire.
– Надо найти укрытие, – сказал Пауль. – Пойдем на север, придерживаясь скал.
"We must seek cover," Paul said. "We'll head south and keep to the rocks.
— Короста, сиди спокойно, — приговаривал Рон вполголоса, придерживая нагрудный карман;
“Scabbers, keep still,” Ron hissed, clamping his hand over his chest.
Хоббит побежал назад тем проходом, которым пришёл, придерживаясь рукой за стену.
Just in time he turned and ran blindly back up the dark passage down which he had come, keeping close to the wall and feeling it with his left hand.
Он переместился вправо, придерживаясь старого направления.
He moved to the right, keeping track of the turns he made.
Потом они поспешили уйти из города, придерживаясь главной улицы.
Then she and Deri hurried out of the town, keeping to the main street.
Я встала и направилась к двери, придерживаясь спиной к нему.
I stood up and moved to the door, keeping my back to him.
Он повел их через величественный зал, осторожно придерживаясь середины.
He led'tae way through a majestic corridor, keeping carefully to the middle.
Я пожала плечами, старательно придерживая плащ над чашей.
I shrugged, using my fingers to keep the cloak closed over the chalice.
Придерживая фонарик, Дик быстро пошел вдоль аллеи.
    Keeping his light on, he went up the long avenue quickly.
Было трудно рассказывать объективно, придерживаясь фактов, но он сделал все, что было в его силах.
It was an effort to keep everything factual and objective, but he did his best.
Поэтому я осталась стоять на месть, придерживая дверь.
I stayed where I was, standing so that I could keep the door propped open.
Придерживая одеяло на бедрах, он пробрался к телефону на кухне.
Keeping the blanket wrapped around his hips, he made his way toward the phone in the kitchen.
verb
придерживаясь принципов, заложенных в Соглашении по техническим барьерам в торговле Всемирной Торговой Организации, при разработке и применении технических регламентов;
Abiding by the principles set out in the World Trade Organization Agreement on Technical Barriers to Trade that relate to the preparation and application of technical regulations,
Придерживаясь этих согласованных принципов и концепций, участники подчеркнули важность того, чтобы эта Всемирная конференция по диалогу продолжалась впоследствии, с периодическим проведением сессий.
In abiding by the above agreed principles and concepts, the participants emphasized that it is important for this World Conference on Dialogue to continue; consequently, sessions should be held periodically.
Сирийская Арабская Республика призывает Правительство Турции сотрудничать в деле контроля за границей, поскольку это отвечает интересам обеих сторон, придерживаясь при этом принципов уважения национального суверенитета и добрососедских отношений.
The Syrian Arab Republic calls on the Turkish Government to cooperate in controlling the border, as that is in the interests of both parties, while abiding by the principles of respect for national sovereignty and good-neighbourly relations.
3. призывает стороны всесторонне и оперативно сотрудничать с МООНЭЭ в осуществлении ее мандата с учетом коррективов, внесенных настоящей резолюцией, неукоснительно придерживаясь буквы и духа соглашений между ними и урегулируя нерешенные вопросы в соответствии с Алжирскими соглашениями;
3. Calls on the parties to cooperate fully and expeditiously with UNMEE in the implementation of its mandate, as adjusted through this resolution, by abiding scrupulously by the letter and spirit of their agreements, and by resolving all outstanding issues in accordance with the Algiers Agreements;
Придерживаясь такой позиции и сохраняя приверженность своим обязательствам в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, правительство Ямайки не принимает никаких законов или мер, которые бы ущемляли суверенитет какого-либо другого государства или его законные национальные интересы.
More recently, the U.S. Department of the Treasury and the State of New York fined the French bank BNP Paribas US$ 8.970 million for not abiding by the unilateral sanctions regulations issued by the United States Government.
Мы считаем, что за счет уважения приоритетов, признанных ранее КР, принимая во внимание взгляды всех членов, придерживаясь Правил процедуры и демонстрируя приверженность, мы будем в состоянии дать КР сбалансированную и всеобъемлющую программу работы, которая может быть взаимно приемлемой.
We believe that through respecting the priorities recognized earlier by the CD, taking the views of all members on board, abiding by the rules of procedure, and dedication, we will be able to provide the CD with a balanced and comprehensive programme of work that can be mutually acceptable.
Франция ввела в действие предписание 345/92 Совета Европейского сообщества, которое ограничивает 2,5 километрами длину дрифтерных сетей для каждого судна, твердо придерживаясь таким образом законодательства Европейского сообщества и международного моратория, введенного Организацией Объединенных Наций.
France has enforced European Community Council regulation 345/92, which limits the length of drift-nets to 2.5 km per vessel, thereby abiding by the European Community law and the United Nations international moratorium.
Руководствуясь своей безусловной приверженностью основополагающим правам человека и основным свободам и неуклонно придерживаясь принципов своей неизменной политики, правительство Индонезии разрешило покинуть страну всем этим молодым людям, включая Луиша Марию Лопеша, подозреваемого в причастности к убийству.
On the basis of its strong commitment to basic human rights and fundamental freedoms, the Government of Indonesia has consistently abided by its long-standing policy and permitted all of the youths, including Louis Maria Lopez allegedly involved in a murder case, to leave the country.
Невзирая на сказанное выше, Греция попрежнему привержена цели достижения скорейшего взаимно согласованного урегулирования в вопросе о названии в интересах мирных и добрососедских отношений в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 817 (1993) и 845 (1993), неукоснительно придерживаясь при этом положений Временного соглашения.
Notwithstanding the above, Greece remains committed to the objective of reaching speedily a mutually agreed solution to the name issue in the interests of peaceful and good-neighbourly relations in accordance with Security Council resolutions 817 (1993) and 845 (1993), while scrupulously abiding by the Interim Accord.
verb
Все страны и все участники должны действовать в рамках партнерских отношений в деле выполнения этих целевых заданий и обязательств, придерживаясь при этом принципа общей, но дифференцированной ответственности.
All nations and all stakeholders must work in partnership in the pursuit of those targets and commitments while upholding the principle of common but differentiated responsibilities.
Эти органы печально известны своей неспособностью проводить уголовные расследования и получать результаты в сложных делах, придерживаясь принципов соблюдения законности и тем самым восстанавливая доверие граждан к государственным институтам.
Such bodies are notoriously unable to complete criminal investigations and deliver results in complex cases in ways that uphold the rule of law and thereby re-establish the trust of citizens in State institutions.
придерживаясь общепризнанных демократических ценностей и уважения прав и свобод человека, с первых дней независимости остается приверженной обязательствам, принятым страной в рамках международных организаций.
The Republic of Uzbekistan, upholding established democratic values and respect for human rights and freedoms, has remained committed, since its first days of independence, to fulfilling the obligations which it has undertaken within the framework of international organizations.
На национальном уровне государства должны выполнять свои договорные обязательства внутри страны, придерживаясь основных принципов, таких как равенство перед законом, соблюдение прав человека и равный доступ к судебным системам.
At the national level, States must implement their treaty obligations domestically, upholding fundamental principles such as equality before the law, respect for human rights and fair access to justice systems.
56. Г-жа Купрадзе (Грузия) говорит, что правительство ее страны уделяет первостепенное внимание реформе судебной системы, с тем чтобы укрепить демократию, одновременно придерживаясь принципов транспарентности, подотчетности и верховенства права.
56. Ms. Kupradze (Georgia) said that her Government was prioritizing reform of the judicial system in order to enhance democracy while upholding the principles of transparency, accountability and the rule of law.
В своем выступлении я напомнил о важности сильного Совета, члены которого привержены наращиванию усилий по защите и поощрению прав человека, служа образцом, придерживаясь самых высоких стандартов в этой области и не допуская применения двойных стандартов.
There, I recalled the importance of a strong Council, whose members are committed to strengthening the protection and promotion of human rights by virtue of example, by upholding the highest standards and by prohibiting double standards.
Управление Высокого представителя настояло на уходе обоих этих лиц в отставку, придерживаясь того принципа, что лица, занимающие руководящие должности на общегосударственном уровне, должны уходить в отставку после вынесения обвинительного заключения в их отношении для того, чтобы таким образом можно было сохранить авторитет их должности.
The Office of the High Representative insisted that both men resign, upholding the principle that those in executive positions in the State should stand down on indictment in order to preserve the integrity of their offices.
Мы поняли - может быть, раньше других, - что, придерживаясь универсальных ценностей, поддерживая идеалы, заложенные в Уставе 50 лет назад, и содействуя их практическому осуществлению, мы не только не утрачиваем нашей особой самобытности, но и обогащаем ценное политическое наследие человечества.
We have learned — maybe well before others — that by upholding universal values, supporting the ideals set forth in the Charter 50 years ago and acting for their practical implementation, we not only do not lose our specific identity but also enrich the precious political heritage of mankind.
Рабочая группа, придерживаясь подхода <<функциональной эквивалентности>>, принятого в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не исключила возможности того, что придется прибегнуть к более новаторским юридическим подходам для решения вопросов, возникающих в связи с определением международного характера операций, осуществляемых через Интернет.
While upholding the "functional equivalence" approach taken in the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, the Working Group did not exclude the possibility of having to resort to more innovative legal thinking to address issues raised by the question of internationality in connection with Internet transactions.
41. Следуя своему внешнеполитическому курсу, направленному на соблюдение международного права и договорных обязательств, и строго придерживаясь положений Конституции, в которой конкретно запрещается расовая дискриминация, правительство НДС не поощряет, не защищает и не поддерживает расовую дискриминацию или расистские организации как внутри Уганды, так и за ее пределами.
41. In conformity with its foreign policy of respect for international law and treaty obligations, and upholding the Constitution, which unequivocally prohibits racial discrimination, the NRM Government does not sponsor, defend or support racial discrimination and racist organizations both inside and outside Uganda and abroad.
verb
Мы будем помогать Секретариату изыскивать пути достижения компромисса, придерживаясь наших принципов в отношении последствий для бюджета.
We will help the Secretariat to find ways to compromise while holding to our principles about budgetary implications.
Однако в глазах Докладчика, придерживаясь таких стандартов, международное сообщество проводит <<... раскольническую политику, отдавая предпочтение одной фракции по сравнению с другой>>.
In the eyes of the Rapporteur, however, by holding fast to such standards, the international community is pursuing, "...a divisive policy of preferring one faction over the other".
Суд добавил при этом (придерживаясь упомянутого "толковательного подхода"), что "сама суть" этих прав охраняется Основным законом: достоинство человеческой личности и свобода.
The court added (holding with the said "interpretive approach") that the "hard core" of these rights is protected by the Basic Law: Human Dignity and Liberty.
Делать платья непросто Каждое желание клиента требует от всего полного изменения придерживаясь своего мнения а не Малого.
Dressmaking's easy Every customer's call Brings a whole new revision Have to pick up the pace Still hold to my vision
— Бей, — сказал Гарри, придерживая раскрытый медальон на камне.
“Stab,” said Harry, holding the locket steady on the rock.
Снова тихонько пересекли холл, поднялись по мраморной лестнице и устремились по длинным переходам к гриффиндорской башне, всякий раз придерживая дыхание, когда мимо проходила бдительная охрана.
They walked carefully back across the entrance hall and up the marble staircase, holding their breath as they passed corridors where watchful sentries were walking.
сказал я Мёрфи, все еще придерживая ее.
I said to Murphy, still holding her against me.
— Что? — спрашиваю я, придерживая двери.
"What?" I ask, holding the doors open.
Он сел, придерживаясь за поручни.
He sat up, holding to the side of the bunk for support.
Джонни, придерживаясь за переборку, крикнул:
Johnny groped for some hold to anchor them.
Найнив на миг остановилась, придерживая дверь.
Nynaeve paused, holding the door.
Присел, придерживая мальчика за плечи.
I squatted down and took hold of the boy's shoulders.
Ждет, придерживая дверь и глядя на них.
(he waits, holding the door, looking back at them.
Я присел, придерживая маску и трубку.
I sat up, holding my mask and snorkel.
Грэхем стоял у входа, придерживая дверь.
Graham was standing in the entrance, holding the door.
Отвернулись от ветра, придерживая капюшоны.
They turned their faces away from the wind, holding on to the hoods of their parkas.
Справляйте нужду прямо на палубе, придерживаясь за борт.
Do it on the deck, holding on to the guardrail.
verb
Придерживаясь давней принципиальной позиции, Европейский союз твердо намерен поддерживать палестино-израильское соглашение как в политическом, так и в экономическом отношении.
Cleaving to long-standing positions of principle, the European Union is firmly resolved to support the recent Israeli-Palestinian agreement both politically and economically.
Таким образом, Ирландия, придерживаясь своей оговорки к этой статье, четко заявляет, что принцип свободы слова, закрепленный в Конституции, должен попрежнему иметь первостепенное значение.
Accordingly, Ireland stands by its reservation to this article to make it clear the principle of freedom of speech as articulated by the Constitution must remain paramount.
Сохраняется настоятельная необходимость в том, чтобы, руководствуясь правовыми и конституционными рамками и придерживаясь давней демократической традиции Ливана, политические партии возобновили усилия по согласованию порядка проведения выборов в парламент.
In conformity with the legal and constitutional framework and consistent with the country's long-standing democratic tradition, it remains imperative that political parties resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections.
Придерживаясь превентивного подхода в интересах охраны здоровья, организация считает охрану здоровья политической задачей, которая в значительной степени зависит от питания, жилищных условий, дохода, социальной структуры и культуры.
Taking a preventive stand for the benefit of health, the organization considers health as a political affair which highly depends on nutrition, housing conditions, income, the social fabric, and culture.
Придерживаясь своей твердой позиции -- противодействовать терроризму, Азербайджан пребывает в готовности сделать все от него зависящее для искоренения этого зла и провел определенные мероприятия по повышению эффективности контртеррористических действий на национальном и международном уровнях.
Having maintained its firm position against terrorism, Azerbaijan stands ready to do its utmost to eradicate this evil and has undertaken certain measures to strengthen the effectiveness of countering terrorism on national and international levels.
Чили готова продолжать работать в Совете Безопасности, придерживаясь такого подхода, который позволит добиться прогресса в достижении консенсуса, необходимого для улучшения условий безопасности, и разработки четкой программы политической трансформации этой страны.
Chile stands ready to continue to work in the Security Council with an approach that will permit progress to be made towards the consensus that is needed to improve the conditions of security and to establish a clear timetable for political transition in that country.
Два молодых подмастерья стояли там, придерживая его, как всегда.
Two young apprentices were standing there, bracing it, as they always had to do.
– Как тебе заблагорассудится, – повторил он, по-прежнему придерживая дверь.
“Exactly as you choose,” he repeated, standing there with his hand on the door.
Он ждал меня, придерживая Принца на короткой узде и стоя в стороне от тропинки.
He was waiting for me, with Prince held on a short rein, standing very still at the side of the path.
— Нет, миледи. — Стражник стоял рядом с ней, придерживая ее одной рукой за спину, а другой за плечо.
“No, my lady.” The guard was standing beside her with one arm around her back and the other hand on her shoulder.
Слегка придерживая рукой штурвал, им управлял бесшабашного вида мужчина с забавным симпатичным лицом.
Standing at the controls, one hand lightly on the steering helm, was a raffish-looking man with a droll handsome face.
verb
Комитет неизменно стремился к ее рассмотрению, придерживаясь строгих рамок, определенных Конвенцией, и проявляя сдержанность в отношении начала работы по этой теме, которая, как он полагает, лежит вне сферы его компетенции.
The Committee had consistently tended to consider it only within the strict confines of the Convention and had been reluctant to embark on a topic which it felt lay outside its competence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test