Translation examples
Иммигранты и их потомки
Immigrants and descendants
Потомки иммигрантов
Descendants of immigrants Immigrants
С континента, через Атлантику, их потомки.
Continental, Atlantic, Descendents
Мы - потомки пророка Авраама.
We are the descendants of prophet Abraham.
В контексте взаимных действий я призвал потомков работорговцев к покаянию, а потомков жертв рабства - к прощению.
I have appealed for an apology from the descendants of slave traders and forgiveness by the descendants of victims of slavery in the context of mutual affirmation.
Негры или потомки выходцев из Африки
Black or Afro-descendant Mulatto
Везде есть потомки.
There are descendants everywhere.
Ты хочешь сказать потомков.
- You mean descendants.
Ребята ... Они наши потомки.
Guys, they're our descendants.
Все они - прямые потомки
They're all direct descendants
Имя твоим потомкам - легион.
Your descendents are Legion.
Они являются его потомками.
They are his descendents.
- Они наши потомки. - Не мои.
They're our descendants.
Прямого потомка Чингисхана.
A direct descendant of Genghis Khan.
И это - их потомки.
And these are their descendants.
Мы его единственные потомки из ныне живущих, что вы на это скажете, а?
We’re his last living descendants, what do you say to that, eh?”
Как утверждают, лица, доживающие до старости, часто насчитывают от 50 до 100, а нередко и больше собственных потомков.
Those who live to old age, it is said, frequently see there from fifty to a hundred, and sometimes many more, descendants from their own body.
– О почтенные потомки Фруумфондела и Майкфизе, Величайших и Интереснейших Ученых, которых когда-либо знавала Вселенная, Время Ожидания истекло!
“Honoured Descendants of Vroomfondel and Majikthise, the Greatest and Most Truly Interesting Pundits the Universe has ever known… The Time of Waiting is over!”
Казалось, Юпитер и все его потомки отступили в породившую их тьму, уступив имманентной женской сущности – неясной, двусмысленной, с ужасающим ликом.
It was as though Jupiter in all his descendant forms retreated into the maternal darkness to be superseded by a female immanence filled with ambiguity and with a face of many terrors.
Согласно их собственным преданьям, явились они сюда раньше всех прочих: они, мол, прямые потомки первых западных поселенцев незапамятных времен.
According to their own tales they were the original inhabitants and were the descendants of the first Men that ever wandered into the West of the middle-world. Few had survived the turmoils of the Elder Days;
Как сообщают, в этой колонии насчитывается свыше 600 тыс. жителей — португальцев или потомков португальцев, креолов, мулатов и расы, смешанной из португальцев и бразильцев.
In this colony there are said to be more than six hundred thousand people, either Portuguese or descended from Portuguese, creoles, mulattoes, and a mixed race between Portuguese and Brazilians.
Мантия, как тебе известно, веками передавалась из поколения в поколение, от отца к сыну, от матери к дочери, вплоть до последнего живущего ныне потомка Игнотуса, который, как и сам Игнотус, родился в Годриковой Впадине.
“The Cloak, as you know now, traveled down through the ages, father to son, mother to daughter, right down to Ignotus’s last living descendant, who was born, as Ignotus was, in the village of Godric’s Hollow.”
— Это правда? — страшным голосом спросил Мракс, делая шаг или два к насмерть перепуганной девушке. — Моя дочь, чистокровная волшебница из потомков Салазара Слизерина по прямой линии, мечтает о мерзком грязном магле?
“Is it true?” said Gaunt in a deadly voice, advancing a step or two toward the terrified girl. “My daughter—pure-blooded descendant of Salazar Slytherin—hankering after a filthy, dirt-veined Muggle?”
А в небе явились Гваигир Ветробой и брат его Быстрокрыл, величайшие орлы северного края, могущественнейшие потомки пращура Торондора, который свил гнездо у неприступных вершин Окраинных гор – когда Средиземье еще справляло праздник юности.
There came Gwaihir the Windlord, and Landroval his brother, greatest of all the Eagles of the North, mightiest of the descendants of old Thorondor, who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young.
Довольно любопытно, что он, хотя и не знал этого, являлся прямым потомком Чингиз-хана по мужской линии. Промежуточные поколения и смешение рас так растрепали его гены, что в нем не осталось никаких сколько-нибудь заметных монголоидных признаков, кроме выраженной полноты в талии и пристрастия к меховым шапкам.
Curiously enough, though he didn’t know it, he was also a direct male-line descendant of Genghis Khan, though intervening generations and racial mixing had so juggled his genes that he had no discernible Mongoloid characteristics, and the only vestiges left in Mr.
— Их потомки, конечно!
Their descendants, certainly.
Они были потомками рабов.
They were the descendants of slaves.
— И мы — потомки этой расы?
Are we descendants of that race?
Мы потомки человечества.
We are the descendants of humankind.
Они – потомки своих Мастеров!
Descendants for their Masters!
Мы единственные его потомки.
We are his only descendants.
Не я, то хоть потомки потомков моих. Федотик и Родэ показываются в зале;
If it's not for me, but at least it's for the descendants of my descendants.      [FEDOTIK and RODE appear in the dining-room;
Потомки герцогов Ломбардии?
A descendant of the Dukes of Lombardy?
— … исцелен потомком Джорама.
recovered by Joram’s descendant.
noun
В пункте 80 Уголовного кодекса предусмотрено наказание, при котором наличие родственной связи является отягчающим вину обстоятельством, <<за осознанное убийство предка, потомка или супруга>>.
Article 80 of the Penal Code imposes a longer sentence, aggravated by the existence of a family tie, on "anyone who knowingly kills his or her parent, child or spouse".
Срок наказания составляет от пяти до 12 лет в том случае, если потерпевший является супругом, сожителем, потомком, усыновленным или же его супругом или сожителем, или же подопечным преступника (статья 181 Уголовного кодекса).
The penalty is for a minimum of five and a maximum of 12 years when the victim is the person's spouse, concubine, descendent or adoptive child or that of his or her spouse or companion, or is under his or her care (article 181 PC).
Если потерпевший является несовершеннолетним в возрасте до 14 лет или же супругом, сожителем, потомком, усыновленным, или же супругом или сожителем усыновленного, или же является его подопечным, то срок наказания составляет не менее 12 лет (статья 180 Уголовного кодекса).
If the victim is under 14 years of age or the spouse, companion, descendent or adopted child of the person or of his or her spouse or companion, or is under his or her care, the penalty is at least 12 years (article 180 PC).
Ребенок будет считаться потомком преступника.
The child will be treated as the offspring of a criminal.
"гроза пришла от "потомка" просвещени€ - научного социализма.
The threat came from another child of the Enlightenment,
А я думал, что я буду образцом для подражания наименее благодарных потомков.
And here, I thought I was the poster child for least grateful offspring.
Я не хочу, чтобы моего ребенка звали как потомка вымирающей европейской династии.
I don't want a child who sounds like a member of a decaying European dynasty.
Я только-только сблизился с... одной лишь мыслью о потомке, вы забрали и это.
I bond with barely more than the idea of a child, you take it away.
Это такой парадокс, что наше спасение приходит из рук нашего самого постыдного потомка.
It is a fitting paradox that our salvation comes at the hands of our most infamous child.
Но легенда о голубоглазой девочке многие века будет передаваться потомками тех кто жил у подножия великих белых гор.
But the legend of the child with the blue eyes will live forever and be whispered in all four winds of the great white mountains.
Не сожалеет ли он, что не оставит на земле потомка?
Did he mind if he left no child?
— Нельзя отрицать, что ребенок является моим потомком.
"That the child's lineage is mine, as a matter of flesh, cannot be doubted.
— Если бы ты была вампиром, а он — твоим потомком-вампиром, я бы сказал, что излечимо.
If you were a vampire and he your vampire child, I would say no.
Ради богов, чьим потомком я являюсь, молю тебя. — Так ты дитя богов?
For love of the gods, whose child I am."     "Are you?
— Я признаю этого ребенка своим отпрыском и прямым потомком моей крови и моей династии.
I acknowledge this child to be my issue and the direct line of my blood and succession.
Выходит, мать Андромахи умерла, пытаясь произвести на свет потомка убийцы собственного мужа.
Andromache’s mother died in childbirth, attempting to bring her husband’s killer’s child into the world.
— А если нет? Его ад будет продолжаться, но теперь станет только хуже, потому что это будут его прямые потомки. Его ребенок. Его внуки.
"And if it doesn't?" His hell would continue, only worse now because they would be his direct heirs. His child. His grandchildren.
Чем больше у женщины потомков, тем выше вероятность того, что она будет жить с одним из них.
The more offspring a woman has, the more likely she will live with one of them.
Практически нет никаких свидетельств возросшей нестабильности генома, минисателлитной мутации ДНК, трансгенерационной нестабильности генома, изменений в соотношении полов у потомков, врожденных аномалий или повышенного риска возникновения раковых заболеваний у потомков родителей, подвергшихся воздействию радиации.
There is essentially no evidence of an increase in chromosomal instability, minisatellite mutations, transgenerational genomic instability, change in sex ratio of offspring, congenital anomalies or increased cancer risk in the offspring of parents exposed to radiation.
Кроме того, знания жертв об опасностях, с которыми могут столкнуться они и их потомки, являются неадекватными.
In addition, knowledge among the victims about the perils that they and their offspring may face is woefully inadequate.
Он будет потомком пророка ислама, который возродится, и Иисуса Христа, да упокоится он в мире.
He will be an offspring of the Prophet of Islam, who will re-emerge, and Jesus Christ, peace be upon him.
Практика наследования рассматривается с точки зрения равенства раздела наследуемого имущества между потомками мужского и женского пола.
Inheritance practices measure whether bequests are equally shared between male and female offspring.
Если такие повреждения ДНК вызывают мутации половых клеток, то они могут передаться по наследству потомкам облученного человека и далее будущим поколениям.
If such DNA damage creates germ-cell mutations, then these can be passed to the offspring of the irradiated person and onward through future generations.
В своем ответе Конституционный суд еще больше расширил сферу охвата этого Закона и включил в него всех живущих и усопших монархов, а также их предков и потомков.
In its response, the constitutional court had further broadened the scope of this law to include living and deceased monarchs as well as their ancestors and offspring.
Сделан общий вывод, что у человека не выявлено наследственных эффектов при облучении (прежде всего в исследованиях потомков лиц, подвергшихся атомной бомбардировке).
It has been generally concluded that no heritable effects in humans due to radiation exposure have been explicitly identified (specifically in studies of offspring of survivors of the atomic bombings).
Что насчёт "Потомка"?
What about the offspring?
Они перевозят "Потомка"
They're moving the Offspring.
Иди к "Потомку".
Go talk to your Offspring.
Горе твоим потомкам!
Woe be to your offspring!
Сердечный пульс "Потомка" падает.
Offspring heart rate dropping.
Потомки их были бесчислены.
This creature's offspring were numberless.
- Они не перевозят "Потомка".
- They're not moving the Offspring.
Могут их потомки делать это?
Could their offspring do it?
Молли серьезная угроза "Потомку".
Molly's a viable threat to the offspring.
Она серьезная угроза "Потомку".
She's a viable threat to the Offspring.
Нефилимы — потомки людей и ангелов.
Nephilim were the offspring of angels and humans.
Ваши потомки непременно будут красивы.
Your offspring will naturally be handsome.
И какими превосходными охотниками и бойцами были бы их потомки!
And what exquisite hunters and fighters their offspring would be.
Как мало мы все-таки знаем о наших потомках!
How little one knows of one’s offspring after all!’
Он слишком тщедушен, чтобы быть потомком Гритти, – она ведь словно амазонка!
He's too small to be Gritty's offspring — she's such an amazon!
Грей давно заметил, как похожи друг на друга потомки Балдрика.
Gray had noted the similarities in the Waalenberg offspring.
– Говорите только от имени своих потомков, Неван Страат-иен.
“Speak for your own offspring, Nevan Straat-ien.”
За сезон один набор родителей может оставить тысячи потомков.
one set of parents can have thousands of offspring in a single season.
Я согласился оставить в покое ООН и потомков Ниобы, которые не будет заниматься политикой.
I agreed to spare the UN, and Niobe's nonpolitical offspring.
noun
Потомка Элендила Нуменорского!
Scion of Elendil of Númenor!
- Есть наводки по "Потомка"?
- Any headway on the location of Scion?
Силу, достойную потомка Драконов.
A power befitting a scion of the Dragon Clan...
И он демонстрировал все изысканные навыки, которые выучил, будучи потомком одной из великих Английских семей.
And he'd show off all the refined skills he'd learned as the scion of one of England's grand families.
Значит, соедините потомка картеля Молина с плейбоем, которого расследует ОБН, это может означать только.. одно.
So you combine the Molina cartel with a dashing playboy scion being investigated by the DEA, that can only lead to one possible... scenario.
Потомком одного из них я и являюсь.
I am the scion of one of those lineages.
Все знали, что косолапые, косматые потомки Зубастого народа держат женщин в качестве рабынь.
It was not unknown for the shambling, shaggy scions of the Long-Toothed People to keep human females as slaves.
Наследные посты со временем склонны преобразовываться в номинальные, так как достаточно только одного слабенького потомка, чтобы уничтожить важность данного поста.
Hereditary pasts tend to become nominal with the passage of time, since it takes only one weak scion to destroy the importance of the office;
Да, большинство успешно прошедших кандидатов происходили из брахманов или кшатриев, являлись потомками представителей одного или другого сословия из четырех уважаемых.
True, most of the successful applicants were of brahmin or kshatriya descent, scions of one or another of the castes of those noblest of the four respectable classes, the twice-born varna.
Я мог бы рассказать потомкам бизнесменских кланов Европы, жаждущим признания профессионалам и самодовольным торгашам, какой сталью налито нутро пустышек работяг.
I could have told these scions of European Business houses, these social-climbing Professionals and self-conscious Tradesmen, that those hollow Labor men are filled with a terrifying solidity.
Поскольку Атгерс был не только потомком почтенных родителей, но и преподавал античную историю в колледже Отина, название книги было вполне соответствующим его интересам, но мало что говорило его собеседнику.
Since Utgers, aside from being a scion of well-to-do parents, claimed to be an instructor in ancient history at Otin College, the book title was all too dully plausible.
Для него не имело значения, является ли нынешний Священный терновник потомком уже исчезнувшего древнего дерева – этот вопрос интересовал его столь же мало, сколь и другие детали.
It did not matter to him that the present Holy Thorn had been grown from a scion of the ancient tree, now gone, any more than other specific detail mattered.
Подчистка, по всей вероятности, произошла потому, что все это дело действительно представлялось удовлетворительно завершенным, а сознательное воскрешение в памяти связанного с насилием эпизода была нежелательным явлением для моих заботливо воспитанных потомков.
The erasure had probably occurred because the whole affair did seem to have been concluded satisfactorily and conscious recall of the violence was an undesirable thing to my carefully civilized scions.
Вся Трансоксания оплакивала великого Шейбани-Древоточца, правителя Хорасана, господина Самарканда, Герата и Бухары, прямого потомка Чингисхана и сокрушителя Могола-выскочки Бабура…
All Transoxiana was in mourning for the great Shaibani Khan, mighty Lord Wormwood, ruler of wide Khorasan, potentate of Samarkand, Herat, and Bukhara, scion of the true bloodline of Genghis Khan, erstwhile vanquisher of the Mughal upstart Babar…
Он отпрыск старейшего царского дома, один из потомков царя Агиса и таким образом является отдаленным родственником Ликурга[126], чей свод законов помог Спарте столь сильно опередить другие государства.
He is a scion of the elder of his nation's royal houses, an Agid, and thus only remotely related to that great Lycurgus, whose code of laws has set his nation apart from all others.
noun
Наши дедушки и бабушки, в то время молодые и полные энергии, были преисполнены решимости построить для себя и для своих потомков будущее, превосходящее по своим качествам то, что им самим досталось в наследство от их предков.
Our grandmothers and grandfathers, then youthful and vigorous, were determined to fashion for themselves and their progeny a future that would be superior to their own inheritance.
С точки зрения длительных космических полетов особое значение может иметь возможность наследственной передачи латентного вреда потомкам подвергшихся воздействию индивидуумов.
From the point of view of long-term space flights, the study of the possibility of trans-generational transfer of the latent damage to the progeny of exposed individuals may be of special importance.
Неудовлетворительные социально-экономические условия, наблюдающиеся во всей африканской диаспоре до настоящего времени, являются прямым следствием существования плантационного общества, в котором порабощенные африканцы и их потомки были лишены прав на землю.
The poor social and economic conditions of Africans throughout the diaspora, up to this day, are a direct result of the plantation society where enslaved Africans and their progeny were deprived of land rights.
Мы в Ямайке приветствуем ее недавно родившегося "потомка" в лице Международного органа по морскому дну, который дает возможность всем государствам осуществлять мирную разработку ресурсов морского дна, являющихся общим наследием человечества.
We in Jamaica welcome its latest progeny, the International Seabed Authority, which enables all nations to exploit peacefully the resources of the seabed as the common heritage of mankind.
9. Для населения, подвергшегося радиационному облучению лишь в одном поколении, риск генетических заболеваний у потомства первого послерадиа-ционного поколения, согласно оценкам, составляет 3 000 - 4 700 случаев заболеваний на грей на один миллион потомков, что составляет 0,4 - 0,6 процента базовой частоты такого рода нарушений у народонаселения.
9. For a population exposed to radiation in one generation only, the risks to the progeny of the first post-radiation generation are estimated to be 3,000 to 4,700 cases per gray per one million progeny; this constitutes 0.4 to 0.6 per cent of the baseline frequency of those disorders in the human population.
45. Началось обсуждение вопросов сотрудничества с учеными Института физики низких температур Украинской академии наук в области анализа структуры дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК) в подвергшихся воздействию индивидуумах и их потомках.
Discussion has begun on cooperation with scientists from the Institute for Low Temperature Physics of the Ukraine Academy of Science, concerning deoxyribonucleic acid (DNA) structure analyses in the exposed individuals and their progeny.
Пророк ислама, Мухаммад Ибн Абдулла, да благословит Аллах его и его потомков, сказал в одной из своих самых знаменитых проповедей, что <<поиск знания -- это долг каждого мусульманина>>, имея в виду как мужчин, так и женщин.
The Prophet of Islam, Muhammad Ibn Abdullah, peace be upon him and his progeny, has said in one of his most famous statements that seeking knowledge was an obligation on every Muslim, meaning both men and women.
Давайте же сплотимся и примем решение, действуя в этом духе, сообща, как единая семья народов, в условиях глобализации добиться достижения всех согласованных нами на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, тем самым принеся пользу себе, нашим потомкам и последующим поколениям.
Let us rise and resolve in that spirit as one community in a globalized world to achieve all our internationally agreed development goals, including the MDGs, thereby serving ourselves, our progeny and our posterity.
Четвертое -- взаимодействовать с жителями Земли согласно пожеланиям Господа, который дал наказ отцу нашему Адаму и его потомкам осуществить реформу Земли и остановить нападки на право грядущих поколений жить в окружающей среде, свободной от всех видов загрязнения.
Fourth - Work together as inhabitants of earth according to the wish of God who authorized our father Adam and his progeny to reform earth and halt aggression on the right of the coming generation to live in an environment devoid of all types of pollution.
"Потомков", дорогой мальчик.
It's "progeny," dear boy.
Спасибо Вашим потомкам здесь и конечно Вам.
Thanks to your progeny here and of course, to you.
Того, на что мои потомки могли бы взглянуть и сказать:
Something my progeny could look at and say,
Твоего потомка забрал тиран, нашего спасителя забрала блондинка.
The tyrant took your progeny, the blonde took our salvation.
Ты собираешься завоевать всю Европу для своих потомков.
You are going to ensnare the whole of Europe in your progeny.
Мы контролируем ДНК наших потомков, выращивая их в родильных капсулах.
We control the DNA of our progeny... germinating them in birthing pods.
Пока вы тут погрязли в семейных делах, среди ваших потомков возросло некоторое беспокойство.
While you've wallowed in your family affairs, your progeny have grown somewhat restless.
Что на следующую ночь ее потомки собрали ее останки в Глиняный кувшин.
That on the ensuing night, her progeny collected her remains in an Earthen jar.
- После того, как мы убьём Владыку, тут будут бегать миллионы его безмозглых потомков.
- After we slay the Master, there'll be millions of his mindless progeny running around.
Я отрекаюсь от уз нашей крови, и от моей власти над тобой, как над потомком.
I renounce the ties of our blood... and my dominion over you as my progeny.
Упомянутая в статье Поппи просто гостит у нас и не относится к моим потомкам.
The Poppy you refer to is a house guest and not one of my progeny.
— Но, милорд, вы однажды говорили, что у него есть шанс или, возможно, у его потомков.
“But you said he would be rich, my lord. Either he or his progeny.”
Посмотрите на него и скажите, видите ли вы в нем потомка некогда могущественной цивилизации?
Look at him, and tell me if you see the progeny of a once-mighty civilization?
Кукольники размножались, как оса-копатель: ее потомки поедали плоть своего носителя.
The puppeteers bred like digger wasps: their progeny ate the flesh of a helpless host.
Крелранские строители — чешуйчатые существа, очевидные предки их выродившихся потомков-риллити.
The Krelran builders--dull-scaled creatures whose ancestry of their degenerate progeny, the Rillyti, was evident.
Ты не сможешь прожить с нами, потому что не можешь добывать на жизнь для себя и будущих потомков.
You won’t be able to live with us, since you won’t be able to get food for yourself or for your progeny.
— О да, кузен, — широко улыбнулся Злорадный. — Мы — потомки самого великого и благородного Бартука!
"Oh, yes, cousin." Malevolyn smiled broadly. "we are all the progeny of the grand and noble Bartuc himself!"
И хотя еще слишком рано узнавать, как мои потомки проявили себя, отзывы о них очень хорошие.
Though it is far too early to know if my progeny will prove themselves, whispers are quite favorable.
А потом наступит день, когда члены Проекта, или их потомки, поймают их, приручат и помчатся на них верхом, наслаждаясь Природой.
And someday Project members and/or their progeny would capture them, break them, and ride them on their way to enjoy Nature and Her ways.
А я думаю о тех бесчисленных миллиардах, которые никому не хотят уступать свое место под солнцем, даже своим собственным потомкам.
But I think of three trillion Men who aren’t about to give up their birthright to anyone, including their progeny."
noun
Хотя некоторые из нынешних "катангских жандармов" действительно могли в свое время быть катангскими жандармами, в основном речь идет об их потомках.
Although some might be actual Katangan gendarmes, most are the latter's sons.
Тем самым устраняется дискриминация по признаку пола, которая существовала в законах, принятых до аграрной реформы, например когда женщины получали право на землю только в том случае, если они являлись вдовами, не состоящими в браке и не имеющими потомков по мужской линии старше 16 лет.
13. The 1991 Farming Sector Modernization Act, for instance, allows women the status of owner (art. 79) and eliminates the gender discrimination found in earlier agrarian reform laws: for example, a woman was entitled to own land only if she was a widow having no partner or sons aged over 16.
- Сердца твоих потомков движимы любовью к тебе [перевод гимна взят из педивикии]
- True patriot love In all thy sons' command
Мы сыны Дурина а его потомки никогда не бегут от сражений
We are sons of Durin ... and Durin's folk ... do not flee from a fight.
Он был обречён на неудачи и обрёк на неудачи своих потомков.
He was doomed to fail and he be bequeathed that failure to his sons.
У меня есть мечта: однажды на багровых холмах Джорджии потомки бывших рабов смогут разделить трапезу братства с потомками бывших рабовладельцев. У меня есть мечта
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will sit together at the table of brotherhood. I have a dream ...
Но ваш предок оставил нам разные подсказки, чтобы его потомки могли закончить дело.
But when your ancestor couldn't kill his son, he left clues. So that future generations might do it for him.
– Все, что было, давно забыли, – как бы про себя молвил Том. – Лишь одинокие странники в мире, потомки древних властителей, охраняют покой беспечных народов. Но странников этих совсем немного. Мало осталось воителей…
‘Few now remember them,’ Tom murmured, ‘yet still some go wandering, sons of forgotten kings walking in loneliness, guarding from evil things folk that are heedless.’
Некогда нуменорцы расселились по всему приморью и в глубь Материка, но злое безумие снедало их царства. Одни предались лиходейству и чернокнижию, другие упивались праздностью и роскошью, третьи воевали между собой, пока их обескровленные уделы не захватили дикари. Гондор обошло стороной поветрие черной ворожбы, и Враг, да не будет он назван, в почете у нас не бывал; от века славилось древней мудростью и блистало гордой красой, двойным наследием Заокраинного Запада, великое княжество потомков Элендила Прекрасного. Оно и поныне сверкает отблесками былой славы. Но гордыня подточила Гондор: в надменном слабоумии властители его мнили, будто Враг унялся навеки, изгнанный и недобитый Враг.
‘The Men of Númenor were settled far and wide on the shores and seaward regions of the Great Lands, but for the most part they fell into evils and follies. Many became enamoured of the Darkness and the black arts; some were given over wholly to idleness and ease, and some fought among themselves, until they were conquered in their weakness by the wild men. ‘It is not said that evil arts were ever practised in Gondor, or that the Nameless One was ever named in honour there; and the old wisdom and beauty brought out of the West remained long in the realm of the sons of Elendil the Fair, and they linger there still. Yet even so it was Gondor that brought about its own decay, falling by degrees into dotage, and thinking that the Enemy was asleep, who was only banished not destroyed.
- Я был его потомком, сыном его сыновей из рода Зирра.
I was a son of his sons, from the Zirra clan.
Имя Эсмит носили только потомки первого главы колонии.
Only the sons of the first leader of the Colony had borne that name Esmit.
Его условие таково: ты жертвуешь мне душу старшего сына в каждом поколении твоих потомков.
The soul of the eldest son of each generation.
– Дом отойдет к старшему из живых к тому времени сыновей или его потомкам.
“That will go to Luther Crackenthorpe’s eldest surviving son or his issue.”
noun
ПОТОМКИ, ЖДИТЕ ДО...
.. SEEDS, WAIT UNTIL...
Чтоб их венчать, венчать потомков Банко!
the seed of Banquo kings!
В этом предназначение и его потомков, возможно.
So, too, may be the fate of his seed.
Где-то и как-то, их потомки выжили. И теперь они вернулись.
Somewhere, somehow, their seed survived.
Потому что потомки Бреннера-Бауэра были в каждой семье.
Old Brenner had sown his seed in every family.
Зевс созвал собрание богов что потоп смоет все центры культа и уничтожит развращенных потомков людей и полубогов
To determine a suitable punishment Zeus gathered the assembly of gods together In the Sumerian accounts the gods decreed that a flood would sweep over the cult centers and destroy the corrupt seed of humans and demi-gods
Они проклинали его, и его родителей, и прародителей, и всех еще не явившихся на свет потомков до самых отдаленных поколений, и каждый волосок на его шкуре, и каждую каплю крови в его жилах.
He dodged. They cursed him, and his fathers and mothers before him, and all his seed to come after him down to the remotest generation, and every hair on his body and drop of blood in his veins;
- Его звали Рустум, и он был потомком героя Рустума, как и моя мать.
Rustum he was named, of the seed of Rustum the Hero even as was my mother.
И он вступил в эти земли и овладел ими, дабы его потомки могли жить там.
And he had entered, yea, and taken possession thereof, that it should ever be the dwelling place of his seed.
«…И слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего…»114
‘And my words which I have put in thy mouth shall not depart out of thy mouth. Nor out of the mouth of thy seed. Nor out of the mouth of thy seed’s seed.’
Бедняга, который, казалось, уже никого не волновал, лежал на полу, обхватив руками ногу, кровь сочилась сквозь пальцы, и он проклинал всех гринго и их потомков до десятого колена.
The wretch on the floor, whom no one seemed to be particularly concerned about, clutched his leg, blood oozing between his fingers and cursed all gringos and their seed to the tenth generation.
Идите, о вы, что так спокойно полагаетесь на слова псалмопевца, который когда-то был молод и лишь в старости настроил свою арфу, который не видел праведников покинутыми и своих потомков просящими хлеба;
Go ye, who rest so placidly upon the sacred Bard who had been young, and when he strung his harp was old, and had never seen the righteous forsaken, or his seed begging their bread;
noun
Центр направил информацию представителям правительств по вопросу о работе и дискриминации потомков.
The Center provided information to representatives of Governments on the issue of work and descent-based discrimination.
В настоящее время идет работа по выявлению африканского наследия и, возможно, общин, население которых относит себя к потомкам выходцев из Африки.
The issue of detecting the African heritage and any communities that identify themselves as being of African origin is currently in progress.
Коль это так, Я осквернился для потомков Банко.
If 't be so, for Banquo's issue have I filed my mind.
На сегодняшний день живы более 40000 потомков тех, кто получил визы Сугихары
(Visa issued by Sugihara saved by Sempo of people)
И если так, то для потомков Банко совершил я зло.
If it be so, for Banquo's issue have I filed my mind.
Не для того ль был изгнан из Милана Миланский герцог, чтоб его потомки В Неаполе царили?
Was Milan thrust from Milan, that his issue should become Kings of Naples?
После их смерти капитал должен быть поделен между четырьмя другими наследниками или их потомками.
The capital after their death to be divided between the other four beneficiaries or their issue.
Одна была замужем за мужчиной по имени Джеймс Кеннеди и умерла, не оставив потомков.
Another married a man names James Kennedy and died without issue.
В завещании вашего отца специально оговорено, что его состояние должно быть поделено поровну между всеми потомками
Your father's will specifically provides that the estate is to be divided equally among 203 his issue.
– В завещании вашего отца специально оговорено, что его состояние должно быть поделено поровну между всеми потомками. На лице Пегги отразилось недоумение.
"Your father's will specifically provides that the estate is to be divided equally among his issue.' Peggy looked puzzled.
В церкви св.Елены вы найдете записи о мистере У.Ли, который умер в 1637 году после того, как «произвел на свет силою чресл своих две сотни потомков без трех».
Helen’s Church, it is recorded that W. Lee, who died in 1637, “had in his lifetime issue from his loins two hundred lacking but three.” If you work this out you will find that Mr.
До меня донесся какой-то рев, и, обернувшись, я увидел двух соседских голштинок с новорожденными черными телятами, а на следующем поле, принадлежавшем соседу соседа, гурьбой кузнечиков скакало еще несколько потомков Абдуллы.
I noticed further bellering and saw two of my neighbor's Holsteins with fresh black babies and, in my neighbor's neighbor's field of high-rent red Devons, saw more of Abdul's issue hopping about in the sun like a hatch of crickets.
noun
Тем не менее вполне возможно, что также ощущается воздействие большего осознания своих этнических и расовых корней, чему способствует деятельность движения за самоутверждение потомков африканцев, а также культурный контекст, в котором в течение последних лет поощрялось восстановление идентичности коренных и африканских предков.
Nonetheless, the outcome may also have been affected by greater ethnic and racial consciousness fostered by the self-affirmation movements of people of African descent and by a cultural environment which, in recent years, has encouraged people to reclaim their indigenous and African roots.
Признают, что коренные народы и общины африканских потомков помимо прав человека, которыми обладают их члены как частные граждане, будучи группами людей с древними корнями, обладают также коллективными правами, совместное осуществление которых содействует их исторической преемственности, сохранению их самобытности и их будущему развитию.
They recognize that indigenous peoples and communities of African descent, in addition to the human rights their members are entitled to as citizens in their own right are also entitled as groups of people with ancestral roots, to collective rights, the common exercise of which promotes their historical continuity, the preservation of their identity and their future development.
Но венец Не перейдёт к твоим потомкам: я, По предсказанью,— корень и отец Бесчисленных царей.
Yet was it said, it should not stand in thy posterity, but that myself should be the root and father of many kings.
Двести с лишним лет назад здесь поселились двадцать семей. Их потомки либо здесь, на холме, либо в городке у его подножия.
No more than 20 families laid their roots here over 200 years ago, many of whom remain either on this hill or in the town below.
Здесь прожило несколько поколений Рэнсомов, и первый из них обосновался на этом месте вскоре после подписания Декларации независимости.[7] Он был известным египтологом, и все потомки шли по его стопам, становясь исследователями в различных областях науки.
The estate went back generations, to the first Ransom to set roots here shortly after the signing of the Declaration of Independence. He had been a famed Egyptologist, and each generation continued in the footsteps of the founder, all explorers in some manner or another.
noun
Чем выше положение, занимаемое эльфом, тем больше его дом, хотя величина жилища обусловлена опять-таки простой причиной. В таком доме, как правило, живет больше родственников, включая Старейшин Дома, их непосредственных потомков и гостей из числа знати.
The higher ranking the elf, the larger the dwelling place, though the size of the house is offset by the fact that more of his relatives are probably living there, as well as the Elders of the House and their immediate families and any visiting nobility.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test