Similar context phrases
Translation examples
A premature child is a child.
Недоношенный ребенок все равно ребенок.
The child victim and child witness
Ребенок-жертва и ребенок-свидетель
As we in Grenada say "A child is a child".
Как мы говорим в Гренаде: "Ребенок есть ребенок".
[1st child 2nd child 3rd and each additional child]
[1-й ребенок 2-й ребенок 3-й и каждый следующий ребенок]
We all saw on our television screens hospital doctors referring to “Child A”, “Child B”, “Child C” or “The child from the helicopter”, because the children had lost their families.
Все мы видели на телевизионных экранах, как врачи говорили: «ребенок A», «ребенок B», «ребенок C» или же «ребенок из вертолета», потому что дети потеряли свои семьи.
The child victim and child witness 62 - 64 16
Ребенок-жертва и ребенок-свидетель 62 - 64 21
The child victim and child witness 62 - 64 63
Ребенок-жертва и ребенок-свидетель 62−64 74
But the child..child...children..
Но ребенок... ребенок... дети..
A child... your child... is dead.
Ребенок... твой ребенок... умер.
Tis a child, merely a child...
Она как ребенок, просто ребенок...
You are a complete child, a petulant child.
Ты просто ребенок, нетерпеливый ребенок
The child is safe and the child is loved.
Ребенок в безопасности, ребенок любим.
like a child, I thought like a child.
как ребенок. Я думала как ребенок.
I am so pleased that you are such a child, such a dear good child.
Я ужасно люблю, что вы такой ребенок, такой хороший и добрый ребенок!
He was, indeed, no longer a child.
Да, он действительно больше не ребенок.
«What DOES the child mean?»
– Что этот ребенок выдумывает?!
"I've said too much, but the fact remains that this child who is not a child must be destroyed.
– Я и так сказала слишком много; но главное – «ребенок», который на самом деле не ребенок, должен быть уничтожен.
Come along, child-man.
– Ну, пошли, «мужчина-ребенок».
“He’s not a child!” said Sirius impatiently.
— Он не ребенок! — раздраженно сказал Сириус.
It's child's play to find the stuff now.
Теперь и ребенок нашел бы сокровища.
She herself doesn't notice how impossible it all is that there should be justice in people, and it vexes her... Like a child, like a child!
Она сама не замечает, как это всё нельзя, чтобы справедливо было в людях, и раздражается… Как ребенок, как ребенок! Она справедливая, справедливая!
sit like a noble child.
сиди, как благородный ребенок должен сидеть.
noun
Mother and Child hospitals
Больниц Мать и дитя
Centre for Mother and Child
Центр Мать и дитя
Peace Child International
Международная организация <<Дитя мира>>
The United Nations is a child of the world.
Организация Объединенных Наций - дитя мира.
5. Peace Child International
5. Международная организация <<Дитя мира>>
Peace Child International Servitas Cameroon
3. Международная организация <<Дитя мира>>
My child is God's child.
Мое дитя - Божье дитя.
Your Cool Face... Natural Child, Terrible Child
Дитя природы, Ужасное дитя,
The child, the child... it's only praying.
Дитя, дитя... остается только молиться.
My lovely child... my sweet child...
Моё дорогое дитя... моё милое дитя...
I carry his child, a christian child.
Во мне его дитя, христианское дитя
Don't, child.
Не надо, дитя.
- Mother and child?
- Мать и дитя?
Oh, gentle child
О, нежное дитя
She's a child now--a real child. Oh!
теперь она дитя, совсем дитя!
Nothing child, nothing.
— Ничего, дитя мое, ничего.
You are a regular child, prince!
Вы совершенное дитя, князь.
"Don't try to insult me, child.
– Не нужно меня оскорблять, дитя.
This child here was in command of one of the attacking groups.
А это вот дитя командовало одним из контратаковавших отрядов.
There is more in you of good than you know, child of the kindly West.
– В тебе куда больше доброты, чем ты думаешь, дитя ласкового запада.
but I was overruled, as I always am. Poor dear child!
Но со мной, как обычно, не посчитались. Бедное, родное мое дитя!
Besides, he's quite a child; we can entertain him with a little hide-and-seek, in case of need,
– И вдобавок дитя совершенное, с ним можно еще в жмурки играть.
This child is only life reaching for the future in the midst of death.
Это дитя – всего лишь жизнь, которая среди смерти и разрушения тянется к будущему.
She looked down at her hands. "I see a child . in my arms.
Чани опустила взгляд на свои руки. – Я вижу дитя… у себя на руках.
noun
Even in the hospital, the child was threatened by the son of the owner.
Даже находясь в больнице, девочка подвергалась угрозам со стороны сына владельца.
She will also be forced to keep on producing until a male child is born.
Более того, ей придется рожать вновь и вновь, пока на свет не появится сын.
His wife and 4yearold child find it even more difficult to gain access to the premises.
Еще более серьезные препятствия чинились его свиданиям с супругой и четырехлетним сыном.
She was accused of abandoning the body of her three-and-half-year-old child.
Она была обвинена в том, что оставила тело своего сына, которому было три с половиной года.
Overwhelmed by what she had just been through, she had left her child's body in the bush.
Потрясенная тем, что произошло, она оставила тело своего сына в лесу.
My child's crying.
Мой сын плачет.
- My child, know...
Это мой сын!
Kilderico, my child!
Хлодерик! Сын мой!
Speak, my child.
Говори, сын мой.
My only child.
Моего единственного сына.
Dylan's their child.
Дилан - их сын.
- Her only child.
Её единственный сын.
- Loving my child.
- Люблю своего сына.
He's my child.
Он мой сын!
"Do not make the error of considering my son a child," the Duke said. And he smiled.
– Было бы ошибкой считать моего сына ребенком, – улыбнулся ему герцог.
Snape seemed to shrink a little, “You do not care, then, about the deaths of her husband and child?
Снегг слегка отпрянул. — Значит, вам плевать, что ее муж и сын погибнут?
But Chani had produced an Atreides son, and Jessica had found herself unable to reject the child with the mother.
Но, с другой стороны, Чани родила сына Атрейдеса – и Джессика не сумела оттолкнуть вместе с матерью и ребенка.
They've a legend here, a prophecy, that a leader will come to them, child of a Bene Gesserit, to lead them to true freedom.
У них тут есть легенда, пророчество, что к ним придет вождь, сын женщины из Бене Гессерит, который поведет их к подлинной свободе.
"I allowed myself to be captured," the child said. "I did not want to face my brother and have to tell him that his son had been killed."
– Я поддалась, чтобы меня захватили, – объяснила девочка. – Потому что не хотела прийти к брату с вестью о гибели его сына.
"Got yourself into quite a fix here, Son," his father said. "You should've known the consequences of trying to help the child of that Duke."
– Да, ты, сынок, крепко влип, – сказал отец. – Но ты должен был заранее оценить возможные последствия, когда решился помочь сыну герцога.
Paul stared down into her eyes, remembering her suddenly as she had stood once with little Leto in her arms, their child now dead in this violence.
Пауль посмотрел ей в глаза и вдруг вспомнил, как она стояла с маленьким Лето на руках – с их сыном, погибшим в этой бойне.
‘Behold! I go forth, and it seems like to be my last riding,’ said Théoden. ‘I have no child. Théodred my son is slain.
– Я отправляюсь в поход, может статься, последний на своем веку, – сказал Теоден. – Мой сын Теодред погиб, и нет прямых наследников трона.
He was a descendant in long line of Girion, Lord of Dale, whose wife and child had escaped down the Running River from the ruin long ago.
Он был дальним наследником Гириона, властителя Дола, чьи жена и сын много лет назад покинули по Быстрянке гибнущий город.
Breastfeeding at the demand of the child is very widespread (98 per cent of infants).
Широко распространено кормление грудью по требованию малыша (98% младенцев).
However, child-care opportunities for very young infants (children below infant-school age) remain inadequate.
Однако возможности по уходу за малышами (до детской школы) остаются недостаточными.
A childmother may not have been registered herself when she was born, nor will her child be.
Девочка-подросток, ставшая матерью, возможно, и сама не была зарегистрирована при рождении, так же, как не будет зарегистрирован и ее малыш.
The brochure "Here's to you, my child" (Auf dein Wohl, mein Kind) provides information on the topic of alcohol for parents-to-be.
В брошюре "За твое здоровье, мой малыш!" (Auf dein Wohl, mein Kind) дается информация на тему вреда алкоголя для будущих родителей.
The Educate Your Child programme offers the highest coverage for this age group (70%), which is a quality community programme that enables all young children to prepare for school on equal terms.
Наибольший охват образования для детей этого возраста (70%) обеспечивается благодаря Программе "Обучи своего ребенка" (Educa a tu Hijo), которая представляет собой качественную программу на местном уровне, обеспечивающую равенство условий для подготовки всех малышей.
The RCD acknowledged that it had inherited kadogos (kiswahili for “little ones”) from the 1996-1997 war in the Democratic Republic of the Congo, but agreed to cooperate with United Nations agencies and non-governmental organizations in ensuring demobilization and reintegration of child soldiers.
КОД признало, что в его составе имеются "кадогос" ("малыши" в переводе с кисвахили) еще с войны 1996-1997 годов в Демократической Республике Конго, однако согласилось сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в целях обеспечения демобилизации и реинтеграции детей-военнослужащих.
52. The RCD acknowledged that they had inherited kadogos (Swahili for "little ones") from the 1996-1997 war in the Democratic Republic of the Congo, and said that they were ready to cooperate with United Nations agencies and relevant NGOs in ensuring demobilization and reintegration of child soldiers.
52. КОД признало, что в его составе имеются "кадогос" ("малыши" в переводе с суахили) еще с войны 1996-1997 годов в Демократической республике Конго, и заявило, что оно согласно сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций и соответствующими НПО в целях обеспечения демобилизации и реинтеграции детейсолдат.
And my child?
- А мой малыш?
Sleep, fair child.
Спи, милый малыш.
Sit here, child.
Садись сюда, малыш.
To your child.
За твоего малыша.
- Where's your child?
Где твой малыш?
Stay put, child.
Сиди здесь, малыш.
Come see the child.
Посмотрите на малыша.
Poor child of mine!
Бедный мой малыш!
Who is this child?
Кто этот малыш?
How was our child?
Как наш малыш?
In the manner of a teacher answering a child who has asked the sum of 2 plus 2, Kynes told them: "From three hundred to five hundred years."
Кинес отвечал им тоном учителя, объясняющего малышу, сколько будет два плюс два: «Через двести-триста лет».
“That’s sick,” Ron muttered, watching the smallest Muggle child, who had begun to spin like a top, sixty feet above the ground, his head flopping limply from side to side. “That is really sick…”
— Это паскудство, — пробормотал Рон, глядя, как малыша-магла закрутило волчком в метрах двадцати над землей, его голова безжизненно болталась из стороны в сторону. — Это настоящее паскудство…
Breast fed child (5 kg)
Младенец на грудном вскармливании (5 кг)
The girl child needs to be recognized as having value, worth and a right to life from the first moment of her existence.
Необходимо признать, что младенец женского пола имеет ценность, значение и право на жизнь с самого начала своего существования.
I am certain that the Japanese proverb which goes: "A child born of a difficult delivery grows well" will also prove, in the end, to be true of the Conference on Disarmament.
Я убежден, что в конце концов на КР будет подтверждена истинность японской пословицы: "Если младенец родился в трудных родах, значит он будет хорошо расти".
The infant may not remain in prison with the mother after reaching the age of 2 but shall be entrusted to the father or a relative, unless a qualified physician decides that the child's condition precludes it.
Младенец не может оставаться в тюрьме с матерью после того, как ему исполнится 2 года; он должен быть отдан на попечительство отцу или родственникам, если только квалифицированный врач не даст заключение о том, что этому препятствует состояние здоровья ребенка.
Every baby, every child, every man, every woman and every old person and all the young people -- we will all sacrifice ourselves for our holy places, and we will strengthen our hold on them.
Каждый младенец, каждый подросток, каждый мужчина, каждая женщина и каждый престарелый и молодой человек -- все мы пожертвуем собой ради наших священных мест, и мы закрепим там свой контроль.
The Niño Jesús (Jesus Child) mission was launched in 2009 with a view to improving the care provided for pregnant women, newborn babies and children under 5 years of age.
184. В 2009 году началось осуществление программы "Ниньо Хесус" ("Младенец Иисус"), цель которой - улучшение качества помощи беременным женщинам, новорожденным и детям в возрасте до пяти лет.
While recognizing the need to improve health-care services for mothers and children, he emphasized that life began at conception and that the unborn child must be protected at every stage of the pregnancy.
Полностью признавая необходимость улучшения качества служб охраны здоровья матери и ребенка, он настаивает на том, что жизнь начинается с момента зачатия и что младенец, который должен родиться, должен быть защищен на всех стадиях беременности.
WHO IS THE CHILD?
Кто этот младенец?
The child has become a man.
Младенец стал мужчиной.
This guy is a regular Julia Child.
Он сущий младенец.
Almighty Holy Child of Atocha.
Всемогущий святой младенец Атохи.
Over the years, this child grew.
Шло время, младенец рос.
A WOMAN, A CHILD AND A DRAGON.
Жена, младенец и дракон
Scully, that child inside is a tragedy.
Скалли, этот младенец - трагедия.
From the Christ child himself.
Как и сам младенец Христос.
The child was dead.
В руках его мертвый младенец лежал.
Blackbeard was a child to Flint.
Черная Борода перед Флинтом младенец.
All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception.
Он все время улыбается, даже кончик языка изо рта высовывает от избытка хитрости. Тут и младенец догадался бы, что он что-то замышляет.
In the second place, and giving my own personal opinion, a child's flesh is not a satisfying diet; it is too insipid, too sweet; and the criminal, in making these experiments, could have satisfied neither his conscience nor his appetite.
Во-вторых, младенец, по моему личному мнению, непитателен, может быть, даже слишком сладок и приторен, так что, не удовлетворяя потребности, оставляет одни угрызения совести.
Six attempts to calm his remorse, and the pricking of his conscience, would amply suffice, for these attempts could scarcely have been happy ones. In my humble opinion, a child is too small; I should say, not sufficient; which would result in four or five times more lay children than monks being required in a given time. The sin, lessened on the one hand, would therefore be increased on the other, in quantity, not in quality.
ибо шесть проб, чтоб удовлетворить угрызениям совести, слишком достаточно, так как пробы не могли же быть удачными. И, во-первых, по моему мнению, младенец слишком мал, то есть не крупен, так что за известное время светских младенцев потребовалось бы втрое, впятеро большая цифра, нежели духовных, так что и грех, если и уменьшался с одной стороны, то в конце концов увеличивался с другой, не качеством, так количеством.
"Not only is William a direct descendant of Harriet Tubman, he delivered my infant child with his bare hands"?
"Вильям не только прямой потомок Харриета Тубмана, он еще и принимал у меня роды голыми руками"?
The Chemical Weapons Convention is the child of the United Nations.
Конвенция по химическому оружию является детищем Организации Объединенных Наций.
The International Criminal Court was born as a child of the United Nations.
Международный уголовный суд является детищем Организации Объединенных Наций.
The European dream is thus the child of the universal dream of the United Nations.
Европейская мечта является, таким образом, детищем всеобщей мечты Организации Объединенных Наций.
In its first half-century, as a speaker has already said in this Hall, the United Nations has been a child of its time, the time of the aftermath of the Second World War.
Первые полвека своего существования, как уже один из ораторов сказал в этом Зале, Организация Объединенных Наций была детищем своего времени - времени, последовавшего за второй мировой войной.
The drive for transparency resulted in the Register of Conventional Arms, a child of the efforts towards arms control; the Register came into effect as recently as 1992, pursuant to General Assembly resolution 46/36 L, adopted in 1991, which requested the Conference on Disarmament, under the heading "Transparency in armaments", to address the question of the interrelated aspects of the excessive and destabilizing accumulation of arms, including military holdings and procurement through national production.
Стремление к транспарентности привело к созданию Регистра обычных вооружений, детища усилий по контролю над вооружениями; этот Регистр вступил в действие уже в 1992 году, после принятия в 1991 году резолюции 46/36 L Генеральной Ассамблеи, в которой под рубрикой "Транспарентность в вооружениях" содержалась просьба к Конференции по разоружению рассмотреть вопрос о взаимосвязанных аспектах чрезмерного и дестабилизирующего накопления оружия, включая военные запасы и закупки за счет отечественного производства.
Nattvinden's Gråt, brain-child of Teemu Kautonen.
Nattvinden's Grat, детище Теему Котонена.
To be your wife, your child, your lieutenant?
Быть твоей женой, твоим детищем, твоим помощником?
If he only knew that his child is still alive.
Если бы он только знал, что его детище до сих пор живет.
Come to the focus group and see the birth of my favorite child.
Пойдем в фокус-группу и посмотрим на рождение моего любимого детища.
But none could rival her, Shelob the Great, last child of Ungoliant to trouble the unhappy world.
Но кто мог сравниться с нею, с Великой Шелоб, последним детищем Унголиант, прощальным ее подарком несчастному миру?
But Saruman had slowly shaped it to his shifting purposes, and made it better, as he thought, being deceived — for all those arts and subtle devices, for which he forsook his former wisdom, and which fondly he imagined were his own, came but from Mordor; so that what he made was naught, only a little copy, a child’s model or a slave’s flattery, of that vast fortress, armoury, prison, furnace of great power, Barad-dûr, the Dark Tower, which suffered no rival, and laughed at flattery, biding its time, secure in its pride and its immeasurable strength. This was the stronghold of Saruman, as fame reported it; for within living memory the men of Rohan had not passed its gates, save perhaps a few, such as Wormtongue, who came in secret and told no man what they saw. Now Gandalf rode to the great pillar of the Hand, and passed it;
Но Саруман медленно и упорно перестраивал его в угоду своим злокозненным планам и думал, что он – великий, несравненный, искусный зодчий; на самом же деле все его выдумки и ухищренья, на которые он разменял былую мудрость и которые мнились ему детищами собственного хитроумия, с начала до конца были подсказаны из Мордора: строил он не что иное, как раболепную копию, игрушечное подобие Барад-Дура, великой Черной Твердыни с ее бастионами, оружейнями, темницами и огнедышащими горнилами; и тамошний властелин в непомерном своем могуществе злорадно и горделиво смеялся над незадачливым и ничтожным соперником. Таков был оплот Сарумана, так его описывала молва, хотя очевидцев и не было, ибо не помнилось ристанийцам, чтобы кто-нибудь из них проник за крепостные врата; а те немногие, кто там побывал, – те, вроде Гнилоуста, ездили туда тайком и держали язык за зубами.
noun
Even if the parents are reluctant, they remain responsible for the girl child invariably because of social pressures.
Даже вопреки своему желанию родители всегда отвечают за свою дочь, подчиняясь давлению общественного мнения.
She's my child.
Она моя дочь.
I'm Carmel's child.
Я дочь Кармель.
And the child?
А твоя дочь?
No, my child.
Нет, дочь моя.
I'm your child.
Я твоя дочь.
She's our child.
Она наша дочь.
Your mother's child.
Дочь своей матери.
Where's my child?
Где моя дочь?
Enough, my child!
- Дочь моя, хватит!
Mea culpa, my child.
Виноват, дочь моя.
Do you not recognize this child, daughter of your ally, Duke Leto?
Вы что, не узнаете эту девочку – дочь вашего союзника герцога Лето?
"I am Alia, daughter of Duke Leto and the Lady Jessica, sister of Duke Paul-Muad'Dib," the child said.
– Я – Алия, дочь герцога Лето и леди Джессики, сестра герцога Муад'Диба, – объяснила девочка.
Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offense.
Позвольте же, дорогой сэр, пожелать Вам утешения в той мере, в какой это возможно, и посоветовать навеки отторгнуть от себя недостойную дочь, предоставив ей самой пожинать плоды своего порочного поведения.
noun
5. Concluding Observations of the Committee on the Rights of the Child: Chad
5. Заключительные замечания Комитета по правам ребенка: Чад
48. It is acknowledged that the capacity of the Government of Chad and international and local child protection actors to address a wide range of child rights violations in Chad is still limited.
48. Необходимо признать, что возможности правительства Чада и международных и местных структур, занимающихся вопросами защиты детей, в плане борьбы с самыми разными нарушениями прав детей в Чаде попрежнему ограничены.
139. Chad has ratified the treaties and conventions on the rights of the child and women's rights.
139. Чад ратифицировал договоры и конвенции о правах ребенка и женщины.
3. Recruitment of child soldiers by armed groups and forces in Darfur and eastern Chad
3. Вербовка детей-солдат вооруженными группировками и силами в Дарфуре и Восточном Чаде
Child malnutrition: Botswana, Chad, Gambia, Mauritania, Egypt, the Sudan and Tunisia.
В области недостаточного питания детей: Ботсвана, Чад, Гамбия, Мавритания, Египет, Судан и Тунис.
As a result of the mission, Chad committed itself to crucial progress in the area of child protection.
В результате этой миссии Чад обязался содействовать имеющему решающее значение прогрессу в области защиты детей.
22. The Government of Chad ratified the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child in May 2002.
22. Правительство Чада ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка в мае 2002 года.
UNHCR is currently seeking to increase its child protection staff in eastern Chad.
В настоящее время УВКБ пытается увеличить свой персонал по вопросам защиты детей в восточной части Чада.
Chad asked what practical mechanism Gabon has set up to reverse the trend of child trafficking.
Чад поинтересовался тем, какой практический механизм создан Габоном для обращения вспять тенденции торговли детьми.
Pray, child. Prayers help.
Молисы, чадо, молитва помогает.
Bring forth the child.
Подведи чадо ко мне.
She's not my child.
Она не мое чадо
You dishonoured my dead child!
Ты обесчестил моё мёртвое чадо!
It's your child who has the affliction.
Так это твое чадо поразил недуг.
Yes, and the child will continue to suffer.
А тем временем чадо будет безмерно страдать.
Singer, your child needs respect for the cloth.
Певец, твоему чаду не хватает уважения к духовенству
But still, if our child... is the naughtiest of girls or the wildest of young men...
А будь наше чадо, плохим сорванцом,
One day, God willing, you shall read it to your child.
Однажды, даст Бог, ты прочтёшь ее своему чаду.
The United Nations is a child of its times, of the period following the Second World War.
Организация Объединенных Наций является порождением своего времени, периода после второй мировой войны.
This is being fostered by the mass media, which are allegedly conducting a smear campaign by, for example, describing Jehovah's Witnesses as child murderers or the devil and demanding that they should be banished.
Они проводят клеветническую кампанию, представляя Свидетелей Иеговы детоубийцами или порождением дьявола, и требуют запрета этой секты.
II. CONTEMPORARY FORMS OF SLAVERY RELATED TO AND GENERATED BY DISCRIMINATION, IN PARTICULAR GENDER DISCRIMINATION (SUCH AS FORCED MARRIAGE, CHILD MARRIAGE, SALE OF WIVES)
II. СОВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ РАБСТВА, ПОРОЖДЕННЫЕ И СВЯЗАННЫЕ С ДИСКРИМИНАЦИЕЙ, В ОСОБЕННОСТИ ДИСКРИМИНАЦИЕЙ ПО ПРИЗНАКУ ПОЛА (ТАКИЕ, КАК ПРИНУДИТЕЛЬНЫЕ БРАКИ, ДЕТСКИЕ БРАКИ, ТОРГОВЛЯ
3. Contemporary forms of slavery related to and generated by discrimination, in particular gender discrimination (such as forced marriage, child marriage, sale of wives).
3. Современные формы рабства, порожденные и связанные с дискриминацией, в особенности дискриминацией по признаку пола (такие, как принудительные браки, детские браки, торговля женами).
Gender-based discrimination is particularly pervasive, affecting a wide range of outcomes, from female infanticide/foeticide to discriminatory infant and young child feeding practices, gender stereotyping and access to services.
9. Дискриминация по гендерному признаку является в особенности распространенной и приводит к самым различным последствиям − от детоубийства/умерщвления жизнеспособного плода до дискриминационных особенностей кормления младенцев и маленьких детей, порождения гендерных стереотипов и дискриминации в плане доступа к услугам.
In order to solve the problems caused by the debt burden (increase in poverty, widespread unemployment that affected mainly young persons, and other social scourges such as the phenomenon of street children, child trafficking and prostitution), the President of the Republic of the Congo had established a programme entitled "Fresh Hope".
Для решения проблем, порожденных бременем долга (усугубление нищеты, массовая безработица, затрагивающая в основном молодежь, и другие социальные беды, например, беспризорные дети, торговля детьми и проституция), президент Конго создал программу под названием "Новая надежда".
However with the total change brought about in the wake of development and modernization, there had been a near total disintegration of the "tribal ecosystem" and the accompanying health-care system owing to changes in food procurement, care and prevention of diseases, protection from animals, nurturing and child care, sanitation and psychological satisfaction.
Однако кардинальные перемены, порожденные развитием и модернизацией, обусловили почти полный распад такой экосистемы и связанной с ней системы охраны здоровья из-за изменений в сфере обеспечения продовольствием, лечения и профилактики заболеваний, защиты от животных, кормления детей и ухода за ними, изменений санитарно-гигиенической ситуации и в области психологической удовлетворенности.
34. As a follow-up to the priority theme of its previous session on contemporary forms of slavery related to and generated by discrimination, in particular gender discrimination, such as forced marriage, child marriage and sale of wives, presentations were made on forced marriages and so-called honour killings.
34. Что касается последующих мер, связанных с приоритетной темой предыдущей сессии, которая была посвящена дискриминации, особенно гендерного характера, и порожденным ею таким современным формам рабства, как принудительные браки, браки между детьми и продажа жен, то был сделан ряд заявлений о насильственных браках и убийствах ради "сохранения чести".
3. Further decides to consider as a matter of priority at its twenty-eighth session in 2003 the issue of contemporary forms of slavery related to and generated by discrimination, in particular gender discrimination, focusing attention on abuses against women and girls such as forced marriage, child marriage and sale of wives;
3. постановляет далее рассмотреть в первоочередном порядке на своей двадцать восьмой сессии в 2003 году вопрос о современных формах рабства, связанных с дискриминацией и порожденных ею, в частности дискриминацией по признаку пола, с уделением особого внимания таким злоупотреблениям в отношении женщин и девочек, как принудительный брак, ранний брак и торговля женщинами;
I think he's a devil-child."
Я думаю, он - порождение ада
The project was the brain child of the late Walter Pahnke, a Harvard theological scholar also qualified as a medical doctor.
ѕроект был порождением покойного "олтера ѕанке, гарвардского богослова и медика.
there is the unavoidable reality that blood is often the child of pain... and a violent reminder that anything can be taken away in the blink of an eye.
что в реальности кровь неизбежно становится порождением боли.. и жестоким напоминанием о том, что можно лишиться всего в мгновение ока.
Oh! My one true child.
Мой истинный отпрыск.
Your child's favorite.
Твой отпрыск его любит.
Any child of hers would be a monster.
Её отпрыск был бы монстром.
- It has been absorbed by the human child.
- Он должен быть поглощен человеческим отпрыском.
After all, you were my child... for a time.
Ведь ты был моим отпрыском... хоть и ненадолго.
But don't ask me to put my faith in some child god.
Но не просите бросать свою в веру в руки Божьего отпрыска.
But if God gives babies to girls with no husbands and no money and no wish for a sprig, and you and Mrs Brown want a child so much...
Но если Бог даёт младенцев девушкам без мужей, без денег, без всякого желания отпрысков, а вы с миссис Браун так хотите ребёнка...
Helen Schiff was an unmarried woman, so any offspring would go to the next of kin, in this case, her parents, who have been granted temporary custody of the child pending a hearing, and unless something goes wrong there,
Хелен Шифф была незамужней, и любой отпрыск переходит к ближайшей родне, в данном случае - к ее родителям, которым разрешили временное опекунство над ребенком до судебного слушания.
What of the Dukeling, the child Paul, my dear Piter?
– А как насчет герцогова отпрыска, дружок? Юного Пауля?
This initiative aims to generate knowledge and provide evidence through the review of experiences, good practices and lessons learnt from the involvement of child victims and witnesses in international and national courts and justice-seeking mechanisms.
Эта инициатива нацелена на генерирование знаний и сбор данных путем проведения обзора накопленного опыта, передовых практических методов и уроков, извлеченных благодаря участию пострадавших детей и свидетелей в работе международных и национальных судов и механизмов обеспечения правосудия.
66. To eradicate child labour, a multi-pronged strategy is being followed involving strong enforcement of the Act with simultaneous efforts towards rehabilitation of working children and their families through linkages with the poverty eradication and income generation programmes of the Government.
66. Для искоренения детского труда в жизнь проводится многоаспектная стратегия, предусматривающая энергичное правоприменение этого закона при одновременном осуществлении мер по реабилитации работающих детей и членов их семей посредством увязки этих мер с правительственными программами по искоренению нищеты и генерированию доходов.
17. Knowledge generation has been promoted through data-based analysis and research, addressing three thematic areas: (a) socio-economic policies and child poverty; (b) implementation of international standards on children's rights; and (c) protection of children from violence, abuse and exploitation.
17. Генерирование знаний обеспечивается за счет проведения основанных на имеющихся данных анализа и научных исследований, связанных с тремя тематическими областями: а) социально-экономическая политика и детская нищета; b) соблюдение международных стандартов в отношении прав детей; и с) защита детей от насилия, надругательств и эксплуатации.
Among the population-related activities that countries have supported include: poverty alleviation, primary health-care delivery systems, child health and survival, emergency obstetrical care, basic education, empowerment of women, rural development and income generation.
К числу различных видов деятельности в области народонаселения, которым страны оказывают поддержку, относятся: сокращение масштабов нищеты, системы первичного медико-санитарного обслуживания, здоровье и выживание детей, экстренная акушерская помощь, начальное образование, расширение прав и возможностей женщин, развитие сельских районов и генерирование доходов.
12. Ultimately, meeting the growing needs of individuals with autism spectrum disorders and other developmental disorders and their families will require a coordinated, multipronged approach at the global level that focuses on increasing awareness by building knowledge, advocating that Governments invest in child development and address disorders and building the capacity of national systems to provide appropriate and high-quality services.
12. В конечном итоге удовлетворение растущих потребностей лиц, страдающих расстройствами аутистического спектра и другими расстройствами развития, и их семей потребует скоординированного, многопланового подхода на глобальном уровне, в центре которого будут повышение уровня осведомленности через генерирование знаний, пропаганда среди правительств идеи о необходимости инвестировать в деятельность, связанную с развитием детей и детскими заболеваниями, и создание национальных систем, способных оказывать надлежащие высококачественные услуги.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test