Translation for "поступков" to english
Translation examples
noun
Речь идет о следующих действиях или поступках:
These acts comprise the following:
И наша взаимозависимость должна определять наши поступки.
And we must act upon our interdependence.
Память об этом бесчеловечном поступке попрежнему свежа в Израиле.
The memory of that inhumane act is still felt in Israel.
- ответственность за указания/ответственность руководителей за действия и поступки подчиненных.
- Command responsibility/responsibility of superiors for acts of subordinate.
II. Чтобы принудить это лицо к совершению определенного поступка, или
II. - Incite them to act in a specific way, or
III - принудить его к совершению определенного поступка или к отказу от его совершения.
III. - Coerce them into engaging or not engaging in a specific act.
А, как известно, отчаявшиеся люди способны порой на совершение отчаянных поступков.
And desperate people sometimes committed desperate acts.
интеллектуальное обоснование и политическая эксплуатация расистских и ксенофобных заявлений и поступков;
Intellectual legitimization and political use of racist and xenophobic statements and acts;
Он вызывал к жизни смелые, мужественные поступки во время двух мировых войн.
It gave birth to brave acts of courage during two world conflicts.
vi) совершении самоотверженного поступка на благо государства или при спасении лица, находившегося в опасности.
(vi) A selfless act in the public interest or to rescue a person in danger.
Или полезном поступке.
Or useful act.
в мельчайших поступках.
in the smallest acts.
Поступки говорят обратное.
You sure acted like it.
Все совершают глупые поступки.
Everybody is an act.
Мои поступки непредвзяты.
I'm acting in an unbiased manner.
Все эти странные поступки.
All this acting so weird.
В отношении этого поступка - да.
For that act, yes.
Люди иногда совершают безумные поступки.
People sometimes commit insane acts.
Ваша смелость,героические поступки.
Your bravery, your countless acts of heroism.
Поступки на чувствах — наша природа.
Acting on impulse is our nature.
с беспокойством отыскивал он какой-то зловещий для себя смысл в этом, казалось бы, самом обыкновенном поступке.
he anxiously tried to find some sinister meaning for himself in this seemingly quite ordinary act.
Предполагая в нем такую склонность, ты приписываешь всем ложные и неестественные поступки, а меня ранишь в самое сердце.
By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy.
Хоть этому Дамблдор его научил — что бывает особая, неуловимая магия, которая связывает между собой вещи и поступки.
Dumbledore had at least taught Harry something about certain kinds of magic, of the incalculable power of certain acts.
Ибо телеги, подвозящие хлеб всему человечеству, без нравственного основания поступку, могут прехладнокровно исключить из наслаждения подвозимым значительную часть человечества, что уже и было…
For, founded on no moral principle, these may well, even in the act of carrying bread to humanity, coldly exclude a considerable portion of humanity from enjoying it;
Как? Я же вас приглашаю в интересах беднейшей родственницы вашей, я же предоставляю вам посильное подаяние мое в десять рублей, и вы же, тут же, сейчас же платите мне за всё это подобным поступком!
What? I invite you in the interests of your most destitute relative, I offer you a feasible donation of ten roubles, and right then and there you repay all that with such an act!
— Ты хочешь сказать, что я безответственный крестный отец? — повысил голос Сириус. — Я хочу сказать, что ты, Сириус, имеешь склонность к безрассудным поступкам, из-за чего Дамблдор требует, чтобы ты не выходил из дому и…
“Meaning I’m an irresponsible godfather?” demanded Sirius, his voice rising. “Meaning you have been known to act rashly, Sirius, which is why Dumbledore keeps reminding you to stay at home and—”
Келлер с необыкновенною готовностью признавался в таких делах, что возможности не было представить себе, как это можно про такие дела рассказывать. Приступая к каждому рассказу, он уверял положительно, что кается и внутренно «полон слез», а между тем рассказывал так, как будто гордился поступком, и в то же время до того иногда смешно, что он и князь хохотали наконец как сумасшедшие. – Главное то, что в вас какая-то детская доверчивость и необычайная правдивость, – сказал наконец князь, – знаете ли, что уж этим одним вы очень выкупаете?
Keller confessed, with apparent sincerity, to having been guilty of many acts of such a nature that it astonished the prince that he could mention them, even to him. At every fresh avowal he professed the deepest repentance, and described himself as being "bathed in tears"; but this did not prevent him from putting on a boastful air at times, and some of his stories were so absurdly comical that both he and the prince laughed like madmen. "One point in your favour is that you seem to have a child-like mind, and extreme truthfulness," said the prince at last.
Последствия любого поступка содержатся в самом поступке.
The consequences of every act are included in the act itself.
В их поступках есть чувство...
their acts have a sense of...
А в чем, собственно, героизм этого поступка?
Where was the heroism of such an act?
Большинство людей переходит от поступка к поступку без всякой борьбы и без всякой мысли.
Most people move from act to act without any struggle or thought.
– Мне не нравятся их поступки.
I don't like the way they act,
- Поступки есть сила, - сказал он.
"Acts have power," he said.
Ждал от меня какого-то поступка?
Was he waiting for me to act?
— А как насчет глупых поступков?
What about acts of ineptitude?
Вчера его поступки основывались на этом, и сегодня тоже.
He’d acted upon that yesterday, and now.
noun
Правильный поступки ведут к достижению нирваны, а плохие поступки, например, уничтожение животных, отдаляют эту цель.
Right actions lead to progress towards Nirvana, and bad actions, such as killing animals, cause regression from that goal.
Он задумался об этом только после того, как узнал о поступке Вануну.
The idea of such action had not occurred to him until Vanunu had set the example.
Я, со своей стороны, верю в добродетельность человеческих поступков.
For my part, I believe in the virtues of human action.
Пусть Всевышний направляет нас в наших помыслах и поступках.
May the Almighty guide our deliberations and our actions.
Они и их руководители будут нести личную ответственность за свои поступки.
They and their leaders will be held personally accountable for their actions.
Мы хотим убедиться, что поступки действительно говорят больше, чем слова.
We need proof that actions speak louder than words.
Порядок действий и поступки сотрудников "Серко" определяются кодексом поведения.
The actions and behaviour of Serco staff are underpinned by a code of conduct.
Только свои поступки.
Just your actions.
Я люблю поступки.
I like action.
По твоим поступкам?
By your actions alone?
Тебя определяют поступки.
Your actions define you.
У поступков есть последствия.
Actions have consequences.
- Извиняетесь за свои поступки.
- Apologizing for your actions.
Поступки говорят сами за себя.
Actions speak louder.
Поступки доходчивей слов.
Actions do speak louder than words.
Но это были не просто отдельные поступки ученого, втянутого в мир политики.
But these were not just the isolated actions of a scientist dragged into the world of politics.
Настасья Филипповна была тоже очень поражена и поступком Гани, и ответом князя.
Nastasia Philipovna was also much impressed, both with Gania's action and with the prince's reply.
– А я вот и не знаю, который из моих поступков самым дурным считать, – включила бойкая барыня.
But I really don't know which of my actions is the worst,
– И вместо самого сквернейшего, ваше превосходительство, рассказали один из хороших поступков своей жизни; надули Фердыщенка! – заключил Фердыщенко.
and instead of a bad action, your excellency has detailed one of your noblest deeds," said Ferdishenko.
Но самое главное для государя — постараться всеми своими поступками создать себе славу великого человека, наделенного умом выдающимся.
And a prince ought, above all things, always endeavour in every action to gain for himself the reputation of being a great and remarkable man.
– Я хочу поднять тост, – объявил он, – за юного Пауля Атрейдеса – еще мальчика на вид, но уже зрелого мужа по поступкам. «Почему они вмешиваются?» – удивилась Джессика.
he said. "To young Paul Atreides, still a lad by his looks, but a man by his actions." Why do they intrude? Jessica asked herself.
Теперь ей, во всяком случае, все было ясно – отдельные детали сложились, все те странные слова и поступки, которые она замечала в последние дни, – теперь она могла все это как бы истолковать.
It all became clear to her—the broken stems of meaning she had seen in words and actions around her these past few days could now be translated.
Но теперь, уже в остроге, на свободе, он вновь обсудил и обдумал все прежние свои поступки и совсем не нашел их так глупыми и безобразными, как казались они ему в то роковое время, прежде.
But now that he was in prison, and at liberty, he reconsidered and reflected upon all his former actions and did not find them at all as stupid and hideous as they had seemed to him once, at that fatal time.
Человек, оскорбленный и раздосадованный, как вы, вчерашним случаем и в то же время способный думать о несчастии других, — такой человек-с… хотя поступками своими он делает социальную ошибку, — тем не менее… достоин уважения!
A man insulted and irritated as you are by yesterday's incident, and at the same time capable of thinking of the misfortune of others—such a man, sir...though by his actions he may be making a social mistake—nevertheless...is worthy of respect!
Нет, не эти поступки.
No, not these actions.
А как насчет поступков?
What about actions?
Его поступки неуязвимы.
His actions are impeccable.
Но поглядите на его поступки.
But take a look at his actions.
Разговоры предотвращают поступки».
Dialogue prevents action .
— Влияние эмоций на поступки.
- The effect of emotions on actions.
Экзистенциалист говорит: я есть не только мои прошлые добрые поступки, но и поступки дурные;
An existentialist says: As well as my good actions, I am my past bad actions;
Но история – это свод сведений о человеческих поступках, а человеческие поступки не может предсказать никакая теория.
But history is the record of human action - and no theory can predict human action.
noun
Они вдохновляют и воодушевляют нас и своими словами, и своими поступками.
They encourage and inspire us, both with their words and their deeds.
Теперь нам нужно привести свои поступки в соответствие с нашими словами.
Our words must now be matched by our deeds.
Это несоответствие между словами и поступками является свидетельством неискренности этого государства.
The inconsistency between words and deeds demonstrated that State's insincerity.
Давайте докажем своими добрыми поступками, что народ нельзя разделить.
Let us demonstrate by our good deeds that the nation cannot be divided.
Человек считается мусульманином, если он своими словами и поступками обеспечивает безопасность других.
A person is considered a Muslim when others are safe from his words and his deeds.
В мире, где царят порожденные именно нетерпимостью слова и поступки, все эти инициативы очень своевременны.
All those initiatives have been timely in a world beset by words and deeds of bigotry.
198. Применяемые к заключенным под стражу меры взыскания должны соответствовать тяжести и характеру поступка.
198. The penalties imposed on persons held in custody must be proportionate to the gravity and nature of their deed.
Все программы проводятся в соответствии с принципом: "Совершай хорошие поступки, произноси добрые слова и имей добрые помыслы".
All programmes are conducted on the principle of "Do good deed, say good word and think good thought".
У нас не могут не вызывает глубокой обеспокоенности слова и поступки, препятствующие созданию условий для примирения и сотрудничества на Корейском полуострове.
We cannot but be deeply concerned over words and deeds that hinder the establishment of an atmosphere of reconciliation and cooperation on the Korean peninsula.
Мысли, слова, поступки.
Thoughts, words, deeds.
Мицва, хорошие поступки.
Mitzvahs, good deeds.
Я совершаю хорошие поступки.
I do good deeds.
Ты совершаешь хорошие поступки.
You do good deeds.
-...совершили парочку хороших поступков.
- do some good deeds.
Честь определяется поступками.
The honor comes from the deed.
Поступки делают человека.
lt`s the deeds make the man.
"Его жизнь, слова, поступки".
- His Life, His Words, His Deeds.
Пора переходить к поступкам.
The time for deeds is now.
По их делам и поступкам.
By the deeds they do.
— Но ведь ты способен на дурные поступки?
But are you capable of evil deeds?
- Да, я радикал. В мыслях, если не в поступках.
Yes—I am. In thought if not in deed.
Спасти ему жизнь было поистине благородным поступком.
It was a fine deed to save the man's life.'
Хорошие поступки не остаются безнаказанными.
No good deed ever goes unpunished.
Порой, – сказал он ему, – такие поступки необходимы.
he told him, “such deeds are necessary.
Мы все несем груз своих поступков.
We all carry the weight of our deeds.
Ей нужно быть добрее в мыслях и поступках.
She must be land, in thought as well as deed.
Я возложил на него совершение всех добрых поступков.
I left all the good deeds to him.
noun
193. С удивлением и волнением мы наблюдаем за тем, как даже в этом мире неуверенности, враждебности и невзгод люди совершают трогательные поступки, проявляя благородство в стремлении сохранить семейные узы или оказать помощь товарищам по несчастью.
193. It is surprising and moving to observe that, even within this world of uncertainty, adversity and misfortune, people make touching gestures of generosity to help conserve family links or assist others in the same situation.
Мы все совершаем необдуманные поступки.
We've all made a few rash moves in our time.
В этом поступке Федерации нет логики.
There's no logic in the Federation's move here.
Своими поступками часто наживает себе проблемы.
His moves tend to land him in trouble.
Поджечь машину было бы идиотским поступком.
Torching the car would have been a bonehead move.
И когда пью - делаю неверные поступки.
When I drink, I move in a wrong direction.
"Громовая пушка" гордился бы таким поступком.
Yeah. Thundergun himself would have been proud of that move.
Я уже давно не делал умных поступков.
I haven't made a smart move in years.
Ну, это бы не было самым рациональным поступком.
Well, that wouldn't be the most rational move.
- Просто Вы совершаете такие поступки, которые я не понимаю.
- Why? - You just seem to be making moves that I don't understand.
Ее запрещение — один из самых глупых поступков Питта.
Pitt’s suppression of it is one of his most foolish moves.
Вернувшись на корабль, Сасс не стала совершать опрометчивых поступков.
Back on the ship, Sass made no sudden moves.
– Сказать по правде, не думаю. Твои поступки слишком прямолинейны, черт возьми.
“No, not really. You’re too bloody obvious in your moves.
Сенат взорвался гулом голосов: люди обсуждали последствия подобного поступка.
The Senate erupted into chatter as they discussed the implications of such a move.
— Саймон, я до сих пор под впечатлением от твоего поступка. Быстро сообразил!..
Simon—what you did, that was incredible. You moved so fast.
Своим мерзким поступком Родни Кармайкл убил ее родителей во второй раз.
In one move, Rodney Carmichael had killed her parents all over again.
теперь женщина ждала от мужчины поступка, не желая двигаться дальше без его поддержки.
now it was the woman who waited upon the man, unwilling to move further without his support.
Именно форма, стиль придает содержанию способность овладевать нами, управлять нашими поступками.
It is style that gives content the capacity to absorb us, to move us;
noun
55. Согласно сообщению агентства Франс Пресс от 18 сентября 1994 года министр внутренних дел Али Мохаммад Бешарати заявил об ужесточении санкций против женщин, которые не носят должным образом чадру и которые совершают другие безнравственные поступки, как-то: ездят на мотоцикле сзади мужчин или просят милостыню в чадре.
55. An Agence France Presse dispatch of 18 September 1994 reported that the Minister of the Interior, Ali Mohammad Besharati, had announced a step-up in the campaign against women who did not wear the veil properly and who showed other signs of social corruption, such as riding behind men on motorcycles, or begging in chadors.
Нет никакого поступка.
There is no step.
И должен давать отчет своим поступкам.
Gotta watch my step.
Подсудимый, выйдите вперед и расскажите нам о своем поступке.
The offender will step forward and testify.
Верность поступку, который приведет нас на путь к миру.
Loyalty to a step to lead us on the path to peace.
Что вы предпринимаете, чтобы избежать подобных поступков в будущем?
Um, what steps are you taking to avoid such choices in the future?
Я проходила это, когда ты... в одном шаге от совершения крайне глупого поступка.
- I've been where you are. One step away from doing something really stupid.
О чем речь, если ты продумываешь свои поступки на 10 шагов вперед!
What kind of memories will you have if you think 10 steps before doing anything?
Можешь делать что угодно. И с каждым таким поступком ты становишься на шаг ближе к Всевышнему.
There's nothing you can't do, and each time you do it just brings you one step closer to the divine.
За всеми вашими поступками постоянно наблюдали, и не только Агентство.
Your every step has been followed and not only by the Agency.
Ваши поступки, воспоминания, горести – не забудется ничто.
Not one step, not one memory, not one sorrow in your life is ever forgotten.
Миссис Эджмонт, конечно же, будет потрясена и взволнованна поступком Каролины, совершенным в отсутствие родителей.
Edgmont would be both shocked and flustered at the step Caroline had taken in her parents' absence.
— Хорошо. Тогда следи за своими поступками, держись постоянно настороже — и тебе, возможно, повезет.
Good. Then watch your step, keep your head about you at all times, and you may be in with a chance.
Мэйкон думал о том, что в своей жизни редко совершал поступки. А если честно, то ни разу.
He reflected that he had not taken steps very often in his life, come to think of it. Really never.
Мы их не трогали, предоставив Неизвестным Теням отслеживать каждый их шаг, чтобы мы знали обо всех их поступках после возвращения домой.
Those men we left alone, every future step to be dogged by Unknown Shadows so we could follow their routines once they returned to their home environments.
Самая страшная проблема Светлых – не причинить вреда, не сделать поступка, который повлечет за собой зло для людишек.
The Light Ones’ most terrible problem was how to avoid causing harm, how to avoid taking a step that would result in inflicting evil on human beings.
Крестьянин кажется, сделал шаг назад, поняв весь ужас своего поступка, опустил руки и прижал их к туловищу ладонями внутрь.
Wulfric stepped back, seeming to realize what a terrible thing he had done, and he dropped both arms, holding his palms upwards.
Что же теперь делать? Все его мысли яснее ясного написаны у него на лице… Теперь ему казалось, что все его поступки только усугубляли положение, в которое он попал.
what was he to do now? Hadn't his treacherous thoughts been writ as plain on his face as a sandwich-board advert? Every step he took seemed to be precisely the wrong one, ferrying him deeper into still and murky waters.
noun
Это было правильным для Австралии поступком.
That was the right thing for Australia to do.
Постепенно наши поступки становятся лучше.
We are gradually beginning to do things better.
И что будет, если мы поймаем людей, совершающих такие поступки?>>.
Or what if we capture people who do such things?
Дети учатся на поступках взрослых, а не только на содержании высказываний взрослых.
Children learn from what adults do, not only from what adults say.
За правильные поступки.
To doing what's right.
Делать правильные поступки
Doing the right thing.
- причины их поступков.
- or don't do anything.
Заставляет совершать поступки.
Making me do things.
Мы совершаем некоторые поступки.
We do things.
Не совершай глупых поступков.
Don't do anything stupid.
Если бы я склонила его к этому… это было бы не его поступком.
If I made him do . this, then it would not be his doing.
— Отдав мне воспоминание, вы перечеркнете все, что сделали, — сказал Гарри. — Это будет отважным и благородным поступком.
“You’d cancel out anything you did by giving me the memory,” said Harry. “It would be a very brave and noble thing to do.”
Не совсем понятно, при чем тут благородство, мелькнула едкая мысль, разве только считать благородным поступком то, что он не заставил Гермиону лезть в озеро вместо него.
entered into this, he thought ruefully, he was not entirely sure, unless it counted as chivalrous that he was not calling for Hermione to do it in his stead.
Генеральша на это отозвалась, что в этом роде ей и Белоконская пишет, и что «это глупо, очень глупо; дурака не вылечишь», резко прибавила она, но по лицу ее видно было, как она рада была поступкам этого «дурака».
She said the princess had written to much the same effect, and added that there was no curing a fool. But it was plain, from her expression of face, how strongly she approved of this particular young fool's doings.
Отдать близнецам призовые за победу в Турнире Трех Волшебников казалось тогда поступком простым и естественным, но что, если это поведет к новой семейной ссоре, к отчуждению вслед за Перси еще двоих сыновей?
Giving the twins his Triwizard winnings had seemed a simple thing to do at the time, but what if it led to another family row and a Percy-like estrangement? Would Mrs.
Новостей как таковых в его письмах, правда, было не больше, чем в письмах Рона и Гермионы, но лучше уж предостерегающе-подбадривающие фразы Сириуса, чем дразнящие намеки сверстников. «Я знаю, что ожидание для тебя томительно… Держи нос по ветру, и все будет в порядке… Будь осторожен, никаких опрометчивых поступков…»
Admittedly, his letters were just as empty of proper news as Ron and Hermione’s, but at least they contained words of caution and consolation instead of tantalising hints: I know this must be frustrating for you… Keep your nose clean and everything will be OK… Be careful and don’t do anything rash…
Роберт не способен на опрометчивые поступки. Тем более на дурные поступки.
Robert is as incapable of doing a foolish thing as he is of doing a wrong thing.
Это было бы добрым поступком.
That was a good thing to do.
Храбрость — в поступке, а не в его изображении.
The bravery is in the doing, not in the showing.
И совершать странные поступки.
And you do strange things.
Раскаиваешься ли ты в своих поступках?
Do you repent your ways?
– Да. У тебя есть мотив для такого поступка?
Yes. You have a motive for doing this?
810. Комитет рекомендует, чтобы детей, совершивших "антиобщественные поступки", нельзя было привлекать к Полицейской программе замены уголовной ответственности альтернативными видами исправительного воздействия и чтобы привлечение к этой программе никогда не рассматривалось в качестве приговора в будущих уголовных разбирательствах.
810. The Committee recommends that children who have committed "anti-social behaviour" cannot be diverted to the Garda Diversion Programme, and that admission to the programme can never be considered as a sentence in future criminal proceedings.
Это могут быть, в частности, действия и поступки, создающие угрозу для жизни и здоровья или противоречащие принципам правосудия, включая нарушения прав личности в рамках досудебной и судебной процедуры, такие, например, как незаконные методы допроса или применение насилия к подозреваемым, обвиняемым, ответчикам, свидетелям или оправданным по суду лицам.
It also defined various other offences covered by the Convention, such as endangering life and health and offences against the administration of justice, including violations of individual rights in pretrial or court proceedings, for example through unlawful interrogation or the use of violence against a suspect, an accused person, a defendant, a witness or an acquitted defendant.
Всё, что я знаю, это то, что при таких условиях часы тянутся медленно... и заставляет нас заполнять себя поступками, которые... как это сказать... которые могут, на первый взгляд, казаться разумными пока они не войдут в привычку.
All I know is that the hours are long, under these conditions,.. ...and constrain us to beguile them with proceedings which –how shall I say– which may at first sight seem reasonable,..
– Тем не менее вы были удивлены ее поступком? – Очень.
“Nevertheless you were surprised at the proceeding?” “Very surprised.
Вслед за этим он перебрал все поступки Розанны.
He thereupon passed the whole of Rosanna's proceedings under review.
Я только вижу, что в эксцентрических поступках этого джентльмена есть какая-то система.
I would only observe that there is a certain method in the gentleman's eccentric proceedings.
Этим отчетом о поступках обеих сторон и кончается все, что я могу пока сказать об индусах.
With this report of the proceedings on either side, ends all that I have to say about the Indians for the present.
– Лишь провести небольшую проверку, которая подтвердит незаконность и неэтичность ее поступка, и дать рекомендацию о дисквалификации.
Just make a quick check, verify that this Parker girl behaved illegally or unethically, and then recommend disbarment proceedings.
Указанное положение содержится в Уголовно-процессуальном кодексе и особенно в его статье 24, которая поручает компетентному отделению прокуратуры проведение расследований правонарушений, классифицируемых в качестве судебно наказуемых поступков или уголовных преступлений, и привлечение к ответственности лиц, которым предъявлено обвинение в их совершении, с привлечением сил безопасности к выполнению их функций.
Those provisions are contained in the Code of Criminal Procedure, and specifically article 24 thereof, which charges the competent Office of the Public Prosecutor with the task of investigating offences classified as misdemeanours or felonies and prosecuting those indicted for committing them, having recourse to the security forces in the performance of its duties.
В этом поступке есть очень много подтекста.
There is a lot of subtext by that performance.
Стресс подверг риску его способность совершать романтические поступки?
Has the stress compromised his ability to perform romantically?
Что сказал бы mon Pere о таком поступке?
What would mon Pere say to such a performance?
Он не был сердит на меня и не был разочарован своими поступками.
He did not seem to be angry with me or disappointed with my performance.
Это не просто гордость за свои поступки, говорил он себе.
It was not mere pride in his performance, he told himself.
noun
53. В отношении детей, работающих в "приграничных общинах" или в удаленных шахтах, часто совершаются аморальные поступки.
Working in "frontier communities" or in remote mines, children are often subject to moral turpitude.
Механизмы внесения коррективов уже не работают должным образом, и люди опасаются противодействовать интиобщественным или провокационным поступкам.
Correction mechanisms no longer work properly, and people are afraid of taking each other to task for aberrant or disruptive behaviour.
признавая самоотверженность Специального докладчика, проявленную им в своей работе в Боснии и Герцеговине, что находит отражение в его поступке,
Recognizing the dedication shown by the Special Rapporteur in his work in Bosnia and Herzegovina, which is reflected in the gesture he has made,
d) судьи не должны совершать поступков, которые наносят ущерб эффективному и оперативному отправлению правосудия или работе Трибунала;
(d) Judges must not engage in conduct that is prejudicial to the effective and expeditious administration of justice or the work of the Tribunal;
Оно предполагает, в конечном итоге, равные условия жизни всех людей -- цель, детерминирующая внутреннюю логику труда, поступков и социально-экономической политики.
It ultimately calls for equal standards of living for everyone, an aim that governs the entire logic of work and of intervention and economic and social policies.
Важной задачей таких центров является профессиональная работа с мужчинами, склонными к совершению агрессивных и жестоких поступков, с использованием консультаций и других методов.
An important task of such centres is to work professionally with men who have problems with aggressive and violent behaviour, using counselling and other methods.
Ибо вера без поступков умирает.
For faith without works is dead.
Я не извиняюсь за правильные поступки.
Come on, Hal. Your position on work visas is irrelevant.
Ты была безответственной, не могла отвечать за свои поступки. Разве что на работе.
You were already incapable of behaving responsibly, except in your work.
Живя среди людей, ты вынужден думать о людях, а не об их поступках.
Living amongst other men... forces one to think about men, instead of their works of art.
Боги творят поступки нашими руками!
The gods work through us!
Ты можешь потратить всю жизнь, чтобы понять поступки злых людей.
You could spend a lifetime trying to understand the works of evil men.
Я оценивал силу банды и примерные мотивы их поступков.
I was assessing the strength of the gang, I had already formed a working idea of their motives.
Он не понимал эту женщину, и ему не терпелось узнать логику ее поступков.
The woman didn't make any sense to him, and he was determined to understand how her mind worked.
– Зло как категория или как сила, исходящая от поступков людей? – уточнил священник.
"Evil as an entity or force separate from the works of man?" asked the priest.
Но ведь ты, как и я, должен прекрасно понимать, что Богиня всегда совершает три поступка подряд, верно?
But you know as well as I, and should not have had to ask, that the Goddess works by threes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test