Translation examples
Does "doing all that you can"
Делание "всего, что можете"
Do you know that we have homework parties?
Она устраивает "праздники делания уроков"!
Miss Delaney, what are you doing here?
Мисс Делани, что вы здесь делаете?
It's a science, really, doing nothing.
Это наука, вообще-то, ничего-не-делания.
She's an expert at doing nothing.
Она является экспертом в ничего-не-деланье.
I'm talking about the art of doing nothing.
Я научу тебя искусству ничего-не-делания.
- Do I look dressed for hooky?
- Похоже, что я одет для ничего-не-делания?
Oh, let's not leap to thing-doing.
Ой, давайте не переходить к деланью чего-либо.
Take no revenge upon him, unless it be but to do him good.
Не мсти ему, разве только деланием ему добра.
Doing my little girl's hair and playing dress up.
Все эти делания причесок моим маленьким девочкам и переодевания.
In doing something or in forbearing from doing something, the parties must feel that they are doing or forbearing out of a sense of obligation.
Совершая то или иное действие либо воздерживаясь от того или иного действия, стороны должны чувствовать, что они совершают такое действие или воздерживаются от него из чувства обязанности.
- what to do;
- действиях, которые необходимо предпринять;
Many are doing just that.
Многие именно так и действуют.
(a) to do, or refrain from doing, any act or acts so as to effect compliance with the Act,
a) совершить то или иное действие или те или иные действия или воздерживаться от их совершения для соблюдения положений Закона,
What do you do,Jack, huh?
Ну, твои действия, Джек? Твои действия?
What do you plan on doing?
Ваши действия сегодня?
- Anything you do--
Все твои действия...
Do it simply and directly—nothing fancy.
Действуй прямо и просто, не вздумай фокусничать.
Ginny raised an eyebrow skeptically. “Do they work?”
Джинни скептически изогнула бровь: — А они действуют?
“Because detentions do not appear to have any effect on you whatsoever!” said Professor McGonagall tartly. “No, not another word of complaint, Potter!
— Потому что наказания на вас, очевидно, совсем не действуют, — едко ответила она. — Никаких возражений, Поттер!
I had plenty of time to think about what I wanted to do, to plan my next move, to escape like Karkaroff, didn’t I?
У меня было время обдумать свои действия, я вполне мог попросту сбежать, как Каркаров. Скажешь, нет?
You will never recommend yourself to his friend by so doing!” Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone.
Разве вы этим хорошо зарекомендуете себя перед его другом? Уговоры, однако, не производили на мать никакого действия.
It is not, however, very easy to conceive how, under the regulations of the 23rd of George II, they could do so.
Однако очень легко понять, как при действии закона 23-го года правления Георга II она могла это сделать.
Everything we are doing today we are doing for you.
Все что делается нами сегодня, -- делается для вас.
What, in concrete terms, can it not do or should it not do?
Что конкретно может она делать и что она должна делать?
Doing it, doing it, do-do-doing it
Делать это, делать это, де-де-делать это
Do... or do not.
Делай... или не делай.
I didn’t do it, I didn’t do it, I didn’t know!
Я не делал этого, не делал! Я ничего не знал!
But you shouldn’t worry about what you’re doing or not doing.”
Но вам волноваться из-за того, что вы делаете и чего не делаете, вовсе не следует».
“What are you doing?” “Er—nothing. What are you doing?” Harry frowned at him.
— Что ты здесь делаешь? — Я… ничего. А ты что здесь делаешь? Гарри нахмурился.
They mustn’t do it!’
Нельзя этого делать!
“Well, what's there to do?
— Ну, что же делать?
What are they going to do?
Что им теперь делать?
“What are you doing?”
– Что ты здесь делаешь?
noun
Who is doing what?
Кто же на самом деле что делает?
How are we doing today?
Как обстоят дела сегодня?
At the moment, they do not.
В данное время дело обстоит отнюдь не так.
Indeed, it is doing so.
По сути дела, она занимается этим.
We do not interfere in other States' affairs, nor do we want anyone to interfere with our affairs either.
Мы не вмешиваемся в дела других государств, но и не хотим, чтобы кто-либо вмешивался в наши дела.
Tinkering on the margins will not do the job.
Полумеры в этом деле не помогут.
What you do is what you do.
Твои дела - это твои дела.
I do not ask you what your business may be, all I have to do is to announce you;
– Я вас не спрашиваю, какое именно дело, – мое дело только об вас доложить.
«That ain't got nothing to do with it.
– Это к делу не относится.
“What’s that got to do with you?”
— А тебе какое дело?
Why do you care what they’re doing at night?”
Тебе-то какое дело, чем они занимаются по ночам?
Do you know the case in detail?
Ты дело-то подробно знаешь?
I have other things to do.
Я лучше займусь другими делами.
What do we k'yer for HIM?
Какое нам до него дело?
That was the right thing for Australia to do.
Это было правильным для Австралии поступком.
We are gradually beginning to do things better.
Постепенно наши поступки становятся лучше.
Or what if we capture people who do such things?
И что будет, если мы поймаем людей, совершающих такие поступки?>>.
Children learn from what adults do, not only from what adults say.
Дети учатся на поступках взрослых, а не только на содержании высказываний взрослых.
We are capable of defining common positions, even concerning the actions of those who do not respect these common decisions.
Мы способны вырабатывать общие позиции даже в отношении поступков тех, кто не выполняет эти общие решения.
To doing what's right.
За правильные поступки.
- or don't do anything.
- причины их поступков.
Making me do things.
Заставляет совершать поступки.
Actions do speak louder than words.
Поступки доходчивей слов.
FOUNDER: Do the right thing, Stephen.
Поступки правильно, Стивен.
We do things.
Мы совершаем некоторые поступки.
Well, you do it with your actions.
Нужно совершать поступки.
Don't do anything stupid.
Не совершай глупых поступков.
If I made him do . this, then it would not be his doing.
Если бы я склонила его к этому… это было бы не его поступком.
entered into this, he thought ruefully, he was not entirely sure, unless it counted as chivalrous that he was not calling for Hermione to do it in his stead.
Не совсем понятно, при чем тут благородство, мелькнула едкая мысль, разве только считать благородным поступком то, что он не заставил Гермиону лезть в озеро вместо него.
he said. "To young Paul Atreides, still a lad by his looks, but a man by his actions." Why do they intrude? Jessica asked herself.
– Я хочу поднять тост, – объявил он, – за юного Пауля Атрейдеса – еще мальчика на вид, но уже зрелого мужа по поступкам. «Почему они вмешиваются?» – удивилась Джессика.
She said the princess had written to much the same effect, and added that there was no curing a fool. But it was plain, from her expression of face, how strongly she approved of this particular young fool's doings.
Генеральша на это отозвалась, что в этом роде ей и Белоконская пишет, и что «это глупо, очень глупо; дурака не вылечишь», резко прибавила она, но по лицу ее видно было, как она рада была поступкам этого «дурака».
Giving the twins his Triwizard winnings had seemed a simple thing to do at the time, but what if it led to another family row and a Percy-like estrangement? Would Mrs.
Отдать близнецам призовые за победу в Турнире Трех Волшебников казалось тогда поступком простым и естественным, но что, если это поведет к новой семейной ссоре, к отчуждению вслед за Перси еще двоих сыновей?
Admittedly, his letters were just as empty of proper news as Ron and Hermione’s, but at least they contained words of caution and consolation instead of tantalising hints: I know this must be frustrating for you… Keep your nose clean and everything will be OK… Be careful and don’t do anything rash…
Новостей как таковых в его письмах, правда, было не больше, чем в письмах Рона и Гермионы, но лучше уж предостерегающе-подбадривающие фразы Сириуса, чем дразнящие намеки сверстников. «Я знаю, что ожидание для тебя томительно… Держи нос по ветру, и все будет в порядке… Будь осторожен, никаких опрометчивых поступков…»
Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders.) I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such people—the Minister really could not be more gracious to me—and I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents’ beliefs and actions, either.
Может быть, это откроет ей глаза на подлинную сущность мелких преступников, с которыми они теперь якшаются.) Считаю большой удачей для себя, что избежал позорного общения с такими людьми — министр проявил ко мне величайшую снисходительность, — и надеюсь, Рон, что семейные узы не помешают и тебе понять всю ошибочность взглядов и поступков наших родителей.
The cowards who did this do not daunt us.
Те, кто совершили этот трусливый поступок, не смогут остановить нас.
Doing so would send a hopeful signal of unity to the forthcoming Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change.
Такой поступок стал бы обнадеживающим сигналом единства, адресованным предстоящей Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
In doing so, we will replicate the bravery of the founders who fought those who doubted the efficacy of the United Nations, but whose vision was, in the end, proved right by history.
При этом мы повторим мужественный поступок основателей, которые боролись с теми, кто сомневался в эффективности Организации Объединенных Наций, но справедливость видения которых, в конечном счете, подтвердила история.
(d) Consuming liquor or using psychotropic substances while carrying weapons, ammunition and explosives and their accessories in a public place when one has already been fined for doing so;
d) было оштрафовано за потребление спиртных напитков или использование психотропных веществ во время ношения оружия, боеприпасов к нему, взрывчатых веществ и принадлежностей к ним в общественном месте или совершившее повторно аналогичный поступок;
You could do something valiant.
Соверши доблестный поступок.
The lazy thing to do.
Такой ленивый поступок.
Here's to doing what's right.
За правильный поступок.
To do the right thing.
Совершить верный поступок.
What you're doing is unforgivable!
Твой поступок - непростителен!
What a stupid thing to do!
Какой идиотский поступок!
It's an honorable thing to do.
Это достойный поступок.
That's a terrible thing to do.
Это ужасный поступок.
It's the right thing to do.
Это правильный поступок.
“Now, what do they find so hideous in my action?” he kept saying to himself. “That it was an evildoing?
Ну чем мой поступок кажется им так безобразен? — говорил он себе. — Тем, что он — злодеяние?
all you have to do is to tell the story of the worst action of your life. It's as simple as anything.
Задача самая простая, самый дурной поступок из всей своей жизни рассказать, – это ужасно легко, господа!
“Put those away,” she said coldly to Harry and Ron. “If you attack my son again, I shall ensure that it is the last thing you ever do.”
— Уберите это немедленно! — холодно приказала она Гарри и Рону. — Если вы еще раз нападете на моего сына, я добьюсь, чтобы этот поступок стал последним в вашей жизни.
“I don’t like people who attack when their opponent’s back’s turned,” growled Moody as the ferret bounced higher and higher, squealing in pain. “Stinking, cowardly, scummy thing to do…”
— Мне не нравятся люди, которые нападают на противника со спины, — рычал Грюм, а скулящего от боли хорька подбрасывало все выше и выше. — Гнусный, трусливый, подлый поступок
We all know that doing nothing is not an option.
Мы все знаем, что пассивность не является линией поведения.
It is our national interest to do so.
Такое поведение отвечает нашим национальным интересам.
We do not see similar behaviour on the Israeli side.
Но мы не видим аналогичного поведения с израильской стороны.
What to do in the event of a fire in a tunnel
Правила поведения, которым необходимо следовать в случае пожара в туннеле
What to do in the event of a bottleneck in a tunnel
Правила поведения, которым необходимо следовать в случае заторов в туннеле
So, why do we think Mr. Reich is acting like this?
Так чем же мы объясняем такое поведение гна Рейха?
Do-it-yourselfers cannot easily be targeted or monitored.
Трудно охватить или проконтролировать поведение лиц, занимающихся ремонтом самостоятельно,.
Unfortunately, however, acts of misconduct do occur, and they are unacceptable.
Однако случаи недостойного поведения, к сожалению, имеют место, и они недопустимы.
That's what people do.
Обычное человеческое поведение.
The Florricks apparently do.
Обычное поведение Флорриков.
Rarely do they change their M.O.s.
Редко изменяют стиль поведения.
Do you think this is appropriate?
Думаешь, такое поведение позволительно?
How do we explain this behavior?
Чем объяснить такое поведение?
Is that common... a bear doing all that?
Такое поведение- свойственно медведю?
I'll have nothing to do with your conduct!
Отвечаю за ваше поведение.
- That's not what people do.
Это не обычное человеческое поведение.
Tom! What are you doing?
Простите меня за плохое поведение.
You wrote it in order to make me quarrel with my family, and to that end added some vile expressions about the behavior of a girl whom you do not know.
Вы написали это, чтобы поссорить меня с родными, и для того прибавили, в гнусных выражениях, о поведении девушки, которой вы не знаете.
the international lawyer suggested that the way to do it is to see how in fact people actually act in different situations and make their arrangements;
специалист по международному праву утверждал, что для этого необходимо рассматривать поведение людей в различных ситуациях, способы, которыми они приходят к соглашению;
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs.
Джорджиана встретила их очень любезно. Однако вследствие ее застенчивости и боязни совершить какой-нибудь промах, в поведении Джорджианы чувствовалась скованность, которую люди, смотревшие на нее снизу вверх, легко могли приписать замкнутости и гордости.
but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence.
Но это не помогло. Через полминуты она снова развернула письмо и, стараясь взять себя в руки, перечитала ту его часть, в которой разоблачалось поведение Уикхема. Ей удалось настолько овладеть собой, что она смогла вникнуть в смысл каждой фразы.
She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.
Как она воспримет известие, было трудно предвидеть. Иногда Элизабет начинала сомневаться, сможет ли все богатство и знатность Дарси смягчить ее неприязнь к этому человеку. Но приведет ли ее будущий союз в негодование или восторг, — поведение матери в эту минуту все равно не могло оказать чести ее уму.
-Do I hear banging?
- Я слышу возню?
- That takes quite a bit of doing.
- Он требует большой возни.
I've got that much paperwork to do.
Еще столько возни с бумагами.
You know it's killing me I'm doing a commercial.
Знаешь, меня убивает эта возня с рекламой.
I think you'd like to give up the acting And do this stuff full time.
Пожалуй, ты скоро забросишь актерство ради возни с детишками.
You don't need to do the bounty hunter routine either.
Тебе даже не нужна вся эта возня с охотниками за головами.
Diana, what I'm about to ask you to do Is a lot more than paperwork.
Диана, то, что я собираюсь тебя попросить - гораздо больше, чем возня с бумажками.
I really do understand, I have to say it took me long time to understand this fuss about football.
Я действительно понимаю это, я должна сказать, что у меня заняло много времени понимание этой возни вокруг футбола.
Before he could respond, however, there was a disturbance outside their compartment door; a group of fourth-year girls was whispering and giggling together on the other side of the glass. “You ask him!” “No, you!” “I’ll do it!”
Но он не успел ничего ответить, за дверью купе послышалась какая-то возня, несколько девочек с четвертого курса хихикали и перешептывались, заглядывая в стекло. — Спроси его! — Нет, ты спроси! — Я пойду!
noun
In general, they are less reactive; they do not wake up from noise at night and they show no effects on subjective sleep disturbance.
В целом реактивность системы у них ниже; они не просыпаются от шума ночью и не проявляют субъективных признаков нарушения сна.
It is recommended to pay more attention to peak levels; do not use only equivalent noise levels but also SEL or LAmax values.
Рекомендуется обращать большее внимание на пиковые уровни и использовать не только эквивалентные уровни шума, но и показатели SEL или LAmax.
Some studies have noted that catch rates do not seem to return to normal even days after the noise has abated.
В некоторых исследованиях отмечается, что показатели улова, судя по всему, остаются ниже нормы даже спустя несколько дней после затухания шума.
It is a fact of life in politics that solutions and happy endings quietly achieved do not attract the same attention as failures and disasters.
В политике фактом жизни является то утверждение, что решения и счастливые исходы, которые достигаются без излишнего шума, не привлекают столько внимания, как катастрофы и крахи.
Recently, GRB considered the risks of "silent vehicles" such as electric vehicles that do not emit noises due to the absence of a combustion engine.
В последнее время GRB рассматривает риски, связанные с "тихими автомобилями", например, электромобилям, которые не производят шума из-за отсутствия двигателя внутреннего сгорания.
-Do the hustle!
- У строим шум!
- Shh. Do not scream.
— Тихо, не шумите.
Do you hear me?
Ты слышишь шум?
Do you hear that noise?
Слышите этот шум?
All we do is make noise.
Мы слишком шумим.
It was a big to-do.
Вот шуму было.
Do it quietly!
И не шумите там!
It was a whole big to-do!
Такой шум поднялся!
They do that sometimes.
Они так шумят иногда.
I didn't do anything. He moved his hand.
Не поднимайте шум!
Now he hates everybody because he--Oh, I say, what on earth are they doing there! Listen to that noise!
Теперь он всем мстит за то, что тогда не удалось… Но что это? Там опять шум!
"When they do get married," continued Catherine, "they're going west to live for a while until it blows over."
– Когда они все-таки поженятся, – продолжала Кэтрин, – они уедут на Запад и там поживут, пока уляжется шум.
I don’t know how to read music; I thought all I had to do was get up there on the stage and make some noise.
Партитур-то я читать не умею, я думал, мне просто нужно будет выйти на сцену и произвести некоторый шум.
In the end, of course, they had to do just what Bilbo suggested, because it was obviously impossible for them to try and find their way into the upper halls, or to fight their way out of gates that closed by magic;
Оставалось, конечно, принять предложение Бильбо. Было очевидно, что через верхние покои не пройти, а через зачарованные ворота – и подавно. К тому же на шум могли прийти стражники.
but there was no proper path to be seen, such as might lead to a house or a farm; and do what they could they made a deal of rustling and crackling and creaking (and a good deal of grumbling and dratting), as they went through the trees in the pitch dark. Suddenly the red light shone out very bright through the tree-trunks not far ahead.
тропа, бегущая к дому или какой-нибудь ферме, затерялась в темноте. Держать путь по густой чаще без шума, без гама, без перебранок, да ещё в кромешной тьме было невозможно. Вдруг, где-то поблизости, красноватые огоньки, мелькавшие между древесными стволами, слились в нечто большое и яркое.
We do not want such developments to go on and on.
Мы не хотим бесконечного продолжения таких событий.
Do the incidents described constitute a crime of genocide?
Являются ли изложенные события преступлением геноцида?
These developments do not augur well for the future.
Такое развитие событий не предвещает светлого будущего.
But we still do not know how to act when these events occur.
И все же мы не знаем, как реагировать на такие события.
Do the incidents described constitute crimes against humanity?
Являются ли изложенные события преступлениями против человечности?
We must do our utmost to prevent such a development.
И для нас крайне важно предотвратить подобное развитие событий.
Such eventualities do not, however, need to be contemplated at this time.
Такой вариант развития событий, впрочем, нет необходимости учитывать на данном этапе.
Developments in many countries and regions force us to do so.
К этому нас побуждают события во многих странах и регионах.
I do -- big day.
Да -- такое событие.
Events do appear to be repeating themselves.
Похоже, события повторяются.
Dates .. sayings .. and doings.
Даты, высказывания и события.
- ELIZABETH: I do, I-I love this event.
Обожаю это событие.
Do you think there's a link?
Думаете, эти события взаимосвязаны?
How do you stop a celestial event?
Как остановить вселенское событие?
What do you mean, "forced the issue"?
Что значит, "форсировать события"?
How about we will do a little reconstitution.
Что ж, воспроизведем события.
How do you feel about that?
Как вам такой поворот событий?
When are you going to do it?
И когда состоится это событие?
then joined Ron and Harry in reading what Sirius had to say on the mysterious events of the night before last. Harry—what do you think you are playing at, walking off into the forest with Viktor Krum?
И Гермиона присоединилась к Гарри и Рону, ей хотелось узнать, что Сириус пишет о загадочных событиях предпоследней ночи. «Гарри. О чем ты только думаешь? Как ты мог пойти с Крамом в лес?
Therefore it is necessary for him to have a mind ready to turn itself accordingly as the winds and variations of fortune force it, yet, as I have said above, not to diverge from the good if he can avoid doing so, but, if compelled, then to know how to set about it.
Поэтому в душе он всегда должен быть готов к тому, чтобы переменить направление, если события примут другой оборот или в другую сторону задует ветер фортуны, то есть, как было сказано, по возможности не удаляться от добра, но при надобности не чураться и зла.
Now it appears that, as the rock of Orthanc has withstood the storms of time, so there the palantír of that tower has remained. But alone it could do nothing but see small images of things far off and days remote. Very useful, no doubt, that was to Saruman; yet it seems that he was not content.
И вот оказывается, что одна лишь скала Ортханка выдержала напор времени и в тамошней башне сохранился палантир. Сам-то по себе он лишь крохотное зрелище давно минувших времен и событий. Тоже неплохо, но Саруману, видать, этого было мало.
“I know all about you, of course—I got a few extra books for background reading, and you’re in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century.” “Am I?” said Harry, feeling dazed. “Goodness, didn’t you know, I’d have found out everything I could if it was me,” said Hermione. “Do either of you know what house you’ll be in? I’ve been asking around, and I hope I’m in Gryffindor, it sounds by far the best;
— Гарри Поттер, — представился Гарри. — Ты действительно Гарри Поттер? — Взгляд девочки стал очень внимательным. — Можешь не сомневаться, я все о тебе знаю. Я купила несколько книг, которых не было в списке, просто для дополнительного чтения, и твое имя упоминается в «Современной истории магии», и в «Развитии и упадке темных искусств», и в «Величайших событиях волшебного мира в двадцатом веке». — Да? — только и вымолвил Гарри.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test