Translation examples
noun
- информация об изменении поведения
- behavioral change communication
e) Этика поведения на предприятии
(e) Ethical behavior in the enterprise
i) Этика поведения сторон
Ethical behavior among parties
i) факторы, касающиеся восприятия и поведения;
(i) Attitudinal and behavioral factors;
b) Поведение участников дорожного движения
(b) Road user behavior
Это содействует изменению стереотипного поведения.
This contributes to stereotype behavior change.
Министерство образования недавно выпустило документ "О политике в отношении управления поведением в образовательных учреждениях", в котором заложены основы для управления поведением в школах.
The Department of Education recently launched the "Behavior Management Policy in Education" which sets the framework for behavior management in schools.
○ Изменение осведомленности и алгоритмов поведения на всех уровнях
○Changes in the awareness and behavior in all places
Аморальное поведение порождает аморальное поведение.
Immoral behavior breeds immoral behavior.
В поведении Дэйвида?
David's behavior?
Прошлое поведение является лучшим предиктором будущего поведения.
Past behavior is the best predictor of future behavior.
Лучший показатель будущего поведения – это прошлое поведение.
The best predictor of future behavior is past behavior.
Прикладное поведение, Поведенческий Анализ Терапии.
Applied Behavior, Behavioral Analysis Therapy.
Анализируем поведение, Джон.
Behavior analysis, John.
Типично капиталистическое поведение.
Typical capitalist behavior.
Типичное балканское поведение.
Typical Balkan behavior.
Помрачающее заклинание, судя по их поведению.
A Confundus Charm, to judge by their behavior.
Следовало бы описывать поведение этих простых организмов поточнее.
They should describe the behavior of these simple animals correctly.
Пока мы не увидим, насколько мгногомерным может быть поведение даже одноклеточного животного, нам не удастся полностью понять поведение животных более сложных.
Until we see how many dimensions of behavior even a one-celled animal has, we won’t be able to fully understand the behavior of more complicated animals.
Я начал с того, что определил науку как понимание поведения природы.
I started out by defining science as an understanding of the behavior of nature.
Мистер Уизли искренне заинтересовался столь необычным поведением.
Mr. Weasley, however, seemed genuinely concerned at Dudley’s peculiar behavior.
но что касается поведения и, вообще нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
but concerning the behavior and the moral characteristics of the person in general, I agree with you.
Перси решительно осудил их поведение. — Этим не шутят, — холодно заявил он.
Percy was deeply disapproving of this behavior. “It is not a laughing matter,” he said coldly.
Вспомнил тоже, что нисколько не протестовал против выражения: «отъявленного поведения».
He also recalled that he had not protested in the least against the expression “of notorious behavior.”
В итоге у меня создалось впечатление, что книги чрезмерно упрощают поведение таких организмов.
So my impression of these animals is that their behavior is much too simplified in the books.
как справедливо утверждал Рон, такое поведение просто неприлично для всякого, кроме Гермионы — ей можно, она уж так устроена.
that sort of behavior, as Ron rightly said, was indecent in anybody except Hermione, who was simply weird that way.
По их поведению этого нельзя было понять.
There was no indication in their behavior.
– Недостойное поведение.
“Intolerable behavior.”
Опрометчивое поведение.
This was not judicious behavior.
— А позитивное поведение?
But positive behavior?
Ее поведению нет оправданий!
Her behavior is intolerable!
Но в их поведении ничего не говорило об этом.
There was nothing to show it in their behavior.
- А как насчет поведения?
"How about behavior?”
Его поведение непростительно.
His behavior is inexcusable.
Его поведение было подозрительным.
His behavior was suspicious.
Антисоциальное поведение.
Arbitrary antisocial behavior.
noun
Характеристика поведения должностного лица как официального поведения не зависит от мотивов лица или содержания такого поведения.
The classification of conduct as official conduct did not depend on the motives of the person or the substance of the conduct.
d) характеристика поведения должностного лица как официального поведения не зависит от мотивов лица или содержания поведения.
(d) Classification of the conduct of an official as official conduct does not depend on the motives of the person or the substance of the conduct.
Отсюда следует, что характеристика поведения должностного лица как официального поведения не зависит от мотивов лица или содержания поведения.
Consequently, classification of the conduct of an official as official conduct does not depend on the motives of the person or the substance of the conduct.
Обязательство поведения предусматривает более или менее определенное поведение.
An obligation of conduct is an obligation to engage in more or less determinate conduct.
Акты означают виды поведения, а поведение включает молчание и одобрение.
Acts meant conduct and conduct includes silence and acquiescence.
Связи между присвоением поведения международной организации и присвоением поведения государству
Relations between attribution of conduct to an international organization and attribution of conduct to a State
Неспортивное поведение, Вингейт.
Unsportsmanlike conduct, Wingate.
- Нравственное поведение Ленни?
- Lenny's moral conduct?
Увольнение за неподобающее поведение.
Bad Conduct Discharge.
Твое поведение отвратительно.
Your conduct was disgusting.
Никакого кодекса поведения.
No code of conduct.
Наш кодекс поведения.
Our Code of Conduct.
За... непрофессиональное поведение.
For uh... Unprofessional conduct.
Под "правилами поведения"
By "rules of conduct,"
Вероятно, поведение компании вызвало эти два парламентских акта.
The conduct of those companies had probably given occasion to those two Acts of Parliament.
Я знаю, как твой отец полагается на твой рассудок и хорошее поведение.
Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.
Расточительность или неблагоразумие одних всегда более чем уравновешивается бережливостью и разумным поведением других.
the profusion or imprudence of some being always more than compensated by the frugality and good conduct of others.
Поведение команды, тревожившее меня на шлюпке, стало угрожающим, когда мы воротились на корабль.
If the conduct of the men had been alarming in the boat, it became truly threatening when they had come aboard.
— Их поведение было таким, — ответила Элизабет, — что ни мне, ни тебе и никому другому о нем не забыть.
“Their conduct has been such,” replied Elizabeth, “as neither you, nor I, nor anybody can ever forget.
Те, которые были для нее наиболее лестными и выставляли его поведение в особенно благородном свете, казались ей наиболее невероятными.
Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable.
Христиан II был потом низложен с трона Дании, где его поведение сделало его столь же ненавистным, как и в Швеции.
Christian II was afterwards deposed from the throne of Denmark, where his conduct had rendered him as odious as in Sweden.
И если даже благодаря крепости своего организма эти дети выживают, несмотря на все лишения, на какие обрекает их плохое поведение их родителей, то все же пример этого плохого поведения обыкновенно развращает их, так что вместо того чтобы быть полезными обществу своим трудом, они благодаря своим порокам и распущенности становятся общественным злом.
If by the strength of their constitution they survive the hardships to which the bad conduct of their parents exposes them, yet the example of that bad conduct commonly corrupts their morals, so that, instead of being useful to society by their industry, they become public nuisances by their vices and disorders.
Поэтому в своем поведении он вынужден следовать тем правилам нравственности, которые больше всего почитает простой народ.
In his own conduct, therefore, he is obliged to follow that system of morals which the common people respect the most.
Мое поведение было ужасно!
It was shocking conduct!
– Ты сравниваешь свое поведение с его поведением?
Do you compare your conduct with his?
В контракте есть пункт о поведении.
There’s a conduct clause.
Его поведение не удивляет меня.
His conduct does not astonish me.
Неуважительное поведение и дерзкие выражения.
Disrespectful speech and conduct.
Такое поведение не приличествовало воину.
Such conduct was unbecoming to a warrior.
Нельзя терпеть их вызывающее поведение.
Their outrageous conduct shouldn't be tolerated.
- Я говорю про свое поведение.
I mean in my conduct.
noun
её подозрительное поведение.
her evasive demeanor.
- Его манера поведения...
- His entire demeanor is...
Небрежный ответ, непрофессиональное поведение.
Careless answer, unprofessional demeanor.
Какой была его манера поведения?
What was his demeanor?
- Да, дело в поведении.
- Yeah, it's a demeanor thing.
Ее поведение изменилось.
You see that? Her demeanor changed.
Как она выглядела - ее поведение?
How'd she seem--her demeanor?
Поведение посетителя было очень странным.
His whole demeanor was very strange.
При чем тут мое поведение?
What do you mean, my demeanor?
Как бы вы охарактеризовали её поведение?
How would you characterize her demeanor?
Его поведение пугало;
His demeanor was frightening.
Ваше поведение непозволительно!
Your demeanor is unseemly!
Поведение командира изменилось.
The commander’s demeanor changed.
Но еще больше впечатляла манера поведения.
More impressive was his demeanor.
Что-то в его поведении беспокоило ее.
Something in his demeanor concerned her.
Но потом поведение Джесси резко изменилось.
But then Jessie’s whole demeanor changed.
– Ты бы назвал их поведение варварским?
Would you characterize their demeanor as barbarous?
Он заметил, что ее поведение резко изменилось.
Her demeanor had changed completely.
Ее больше всего беспокоило неуважительное поведение тритона.
In truth, she was disturbed by the merman's demeanor.
Манера поведения генерала Борислоу не изменилась.
General Borislow’s demeanor didn’t change.
noun
Здоровое питание: здоровое поведение
Healthy Eating: Healthy Action
Здесь линией поведения должны быть превентивные меры.
Preventive measures must be the course of action to take.
РАЗДЕЛ 2: ОПИСАНИЕ ПРАКТИКИ, ДЕЙСТВИЙ ИЛИ ПОВЕДЕНИЯ,
SECTION 2: DESCRIPTION OF PRACTICES, ACTIONS
Поэтому очень печально, что сексуальное поведение женщин, а также, например, сексуальное поведение лесбиянок и гомосексуалистов зачастую наказывается различными способами.
Therefore I'm very sad that women's sexual actions as well as, for example, lesbians' and gay men's sexual actions are often punished in different ways.
- пресекать нежелательное поведение или действия сторон.
Control over parties that show undesired behaviour or action
Поведение представителя Южной Кореи в этом зале непристойно.
The South Korean representative's action in this Hall is indecent.
Принятие мер по исправлению положения в случаях ненадлежащего поведения
Taking corrective action in cases of wrongdoing
Их деятельность противоречит всем нормам цивилизованного поведения.
Their actions run counter to all norms of civilized behaviour.
C Только данные о правилах поведения в случае пожара.
C Only the indications on action to be taken in case of fire
- Это новое поведение.
- It's the new action.
Поведение хорошего отца.
The actions of a concerned parent.
Можете объяснить свое поведение?
Can you explain your actions?
Из-за его скрытного поведения.
Because of his evasive actions.
Подумал над своим поведением?
Have you reflected on your actions a little?
"...ужасно-ужасно стыдно за мое поведение".
...terribly, terribly ashamed of my actions.
Мои действия, мое поведение вас беспокоит ...
My action, my behaviour disturb you ...
Оценки Поведения допущен быть инструктором.
Enforcement Action Capabilities Team are authorized to be instructors.
Он извинился за свою поведение тогда.
He apologized for his actions the other day.
Фейд-Рауте поведение и слова графа показались почти вызывающими.
Feyd-Rautha found the man's actions and words almost insulting.
— Эти разговоры никуда не ведут, — решительно ответил Огден. — По поведению вашего сына ясно, что он нисколько не раскаивается в своих поступках. — Огден снова заглянул в свиток. — Морфин должен явиться четырнадцатого сентября на слушание по обвинению в колдовстве, осуществленном в присутствии магла, с причинением ущерба и неудобств вышеупомянутому маглу…
“This discussion is getting us nowhere,” said Ogden firmly. “It is clear from your son’s attitude that he feels no remorse for his actions.” He glanced down at his scroll of parchment again. “Morfin will attend a hearing on the fourteenth of September to answer the charges of using magic in front of a Muggle and causing harm and distress to that same Mugg—”
Он пытался представить себе, что скажет профессор Макгонагалл, если его поймают в кабинете Амбридж всего через несколько часов после того, как она поручилась за него… ведь, в конце концов, ничто не мешает ему просто вернуться в гриффиндорскую башню в надежде, что на летних каникулах он улучит удобный момент и расспросит Сириуса о сцене, свидетелем которой стал благодаря Омуту памяти… ничто, кроме свинцовой тяжести в животе, которую он чувствует при мысли о таком разумном поведении… да и потом, Фред и Джордж уже спланировали, как они будут отвлекать Амбридж, а в его сумке дожидаются своего часа нож, подаренный Сириусом, и старая мантия-невидимка отца.
He could just imagine Professor McGonagall’s reaction if he was caught trespassing in Professor Umbridge’s office mere hours after she had vouched for him… there was nothing to stop him simply going back to Gryffindor Tower and hoping that some time during the next summer holidays he would have a chance to ask Sirius about the scene he had witnessed in the Pensieve… nothing, except that the thought of taking this sensible course of action made him feel as though a lead weight had dropped into his stomach… and then there was the matter of Fred and George, whose diversion was already planned, not to mention the knife Sirius had given him, which was currently residing in his schoolbag along with his father’s old Invisibility Cloak.
Естественно ли такое поведение?
Is that a natural action?
Можно ли считать их поведение типичным для дженойнов?
Were their actions typical?
— В поведении Гиффа не было злого умысла.
“There was no menace in the giff’s action.”
– Он сожалеет о поведении Берси.
‘He regrets Bursay’s actions, Sharpe.
Сначала его слова — потом его поведение.
First his words—then his actions.
Вынужденное поведение уже объединенной команды!
A unit compulsive action by the crew.
Поведение убийцы сбивало ее с толку.
She was baffled by the killer’s actions.
И в чувствах, и в поведении, и в целях – во всем.
In feeling, in action, in condition, in every thing.
Томми поразила странность такого поведения.
Tommy was struck by the oddity of the action.
Правильная линия поведения не вызывала сомнений.
The correct course of action was obvious.
noun
Это имеет отношение к частотности поведения и продолжительности заседаний.
This has a bearing on the frequency and duration of the meetings.
Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата.
All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing.
Международное сообщество должно прекратить попустительствовать подобному поведению и выполнить свои соответствующие обязательства.
The international community must cease appeasement of such behaviour and bear its responsibilities in this regard.
Их высокая дисциплинированность и достойное поведение делают честь им самим и Организации Объединенных Наций.
Their discipline and bearing have been of a high order, reflecting credit on themselves and the United Nations.
Ясно, что его цель состоит в том, чтобы ослабить оказываемое на него сообществом наций давление за его недопустимое поведение.
Clearly, its aim is to decrease the pressure brought to bear upon it by the community of nations for its unacceptable behaviour.
Следует напомнить, что не существует определенной категории женщин, которые становятся жертвами такого поведения.
It is essential to bear in mind that there is no single profile characteristic of women who become victims of behaviours of this kind.
Такое поведение- свойственно медведю?
Is that common... a bear doing all that?
Моё поведение, видимо, — материнский инстинкт.
My defenses were up. - Mother bear issues, I guess.
Форма ее поведения... выглядит несколько странно.
-this woman lost her bearings and did a great many strange things.
Что до этого медведя, вы не можете объяснить отклонения в поведении содержимым желудка.
As for this bear, you can't tell aberrant behaviour from stomach contents.
Ещё слишком рано говорить, но есть все признаки агрессивного поведения на дороге.
It's too early to speculate, but this does bear all the hallmarks of a road-rage incident.
А это значит, скромная одежда, никакого расскованого поведения, никаких драгоценностей напоказ и, конечно же, никакой... прелюбодейной красной помады.
So that means modest clothing, no cleavage bearing, no ostentatious jewelry and certainly no... Adulterous red lipstick.
Может, причиной вашего поведения с мистером Далласом было то, что вы не могли даже самой себе признаться в этом.
Perhaps your behaviour towards Mr Dallas was because you could not bear to admit it even to yourself.
Вы можете что-нибудь сказать о настроении и поведении вашего соседа в день, о котором идет речь, м-р Рэдкнеп?
Can you say something of the mood and bearing of your neighbour on the day in question, Mr Redknapp?
Как она воспримет известие, было трудно предвидеть. Иногда Элизабет начинала сомневаться, сможет ли все богатство и знатность Дарси смягчить ее неприязнь к этому человеку. Но приведет ли ее будущий союз в негодование или восторг, — поведение матери в эту минуту все равно не могло оказать чести ее уму.
She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.
Его поведение не поощряло дружбу.
His bearing discouraged comradeship.
Займемся поведением полярного медведя.
To observe the arctic bear.
Поведение его было необычайно настороженным.
His whole bearing was full of caution and suspicion.
Его поведение полностью изменилось.
His whole bearing seemed to have changed.
В его поведении угадывалась сила — ненавязчивая, но непоколебимая.
There was power in his bearing, unobtrusive but immovable.
Ее поведение и ее красота привлекли мое внимание.
I was impressed by her bearing and her beauty.
Вы очень похожи на него как поведением, так и характером.
You bear a strong resemblance to him in both manners and character.
Даже манерой поведения и темпераментом Крис пошел в Эрика.
Chris even possessed Erik's temperament and bearing.
Несмотря на всю колючесть ее поведения, в нем было что-то завораживающее.
Although she was prickly, there was something in her bearing that I found fascinating.
Причиной тому было благородное и галантное поведение этого странного дикаря.
This arose from the high and courteous bearing of this extraordinary savage.
В местах значительного международного гуманитарного присутствия они могли бы вырабатывать общие стандарты поведения.
Where there is a significant international humanitarian presence, they might consider developing collaborative standards of behaviour and deportment.
Выдающие себя за туристов иностранные журналисты, которые, как установлено, нарушают действующий в стране кодекс поведения журналистов, подлежат высылке.
The foreign journalist posing as a tourist who is found to be breaking the national established code of journalistic work is subject to deportation.
Разве на членов Специальной комиссии не распространяется действие положений Правил о персонале, регулирующих работу и поведение сотрудников Организации Объединенных Наций?
Are members of the Special Commission exempt from the provisions of the Staff Rules governing the work and deportment of United Nations employees?
По утверждению Коалиции НПО, к этому добавляются проявления диктуемого расизмом и дискриминацией поведения, особенно в отношении мигрантов, в частности в рамках процедур высылки.
The NGO Coalition reported that racist and discriminatory behaviour also occurs, in particular against migrants and especially during the process of deportation.
- Думаю, мне не нравится её поведение.
- I don't think I like her deportment.
Но и добро может смутить нас поведением и внешним видом.
But good can also confuse us... [Belches] in deportment and appearance.
Боюсь, это не достаточно непристойное поведение в общественном месте, чтобы нас депортировать.
I'm afraid this isn't enough public indecency to get us deported.
Ты сделала всё, на чем я настаивал – научилась манерам и... поведению, чтению и письму.
You have done everything I required of you in attaining manners and... deportment, reading and writing skills.
Когда я получила награду за поведение, об этом не написали ни строчки... зато на первых полосах было, как я хотела выцарапать глаза... этой маленькой гадине - девчонке Вадермеер.
When I won a prize for deportment, there wasn't a line about it... but it was front page news when I tried to scratch the eyes out... of that little beast ofa Vandermeer girl.
Но кто он такой, чтобы критиковать поведение Коффина?
But who was he to criticize Coffin’s deportment?
Раб и врач Таита должен был отвечать за обучение царевича Мемнона наукам и благородному поведению.
The slave and physician, Taita, was to be responsible for Memnon’s schooling and deportment.
У нее блестящая успеваемость, отметки за поведение тоже на высоте, она первая ученица в классе.
Her grades are stellar, her deportment evaluations the same. She’s top of the class.”
— Если ты спрашиваешь об этом, тогда тебе не помешали бы несколько уроков по манере поведения.
“If you can ask that, then you would benefit from a few lessons in feminine deportment.”
Он стал интересоваться моей осанкой, речью – вообще поведением.
He began to take an interest in my posture, in my speech, in my deportment generally.
Все знали, что он прикусывал язык, когда наказывал мальчика Палкой за особо Плохое поведение.
He had been known to bite his tongue between his teeth while applying The Paddle to a boy with especially Bad Deportment.
На меня произвело большое впечатление то, как ты заставила себя всерьез взяться за учебу, как за короткий срок тебе удалось изменить манеру поведения.
I have been impressed by the manner you settled down and worked at learning, and by your increasingly proper deportment.
Разумеется, есть достойные и полезные черты в утонченном поведении тех, чьи умы и манеры были отполированы в светских школах;
Certainly, there is that which is both grateful and useful in the refined deportment of one whose mind and manners have been polished even in the schools of the world;
Комиссия считает, что ваш характер и поведение будут соответствовать требованиям командного состава после того, как вы приобретете необходимый опыт.
the Board feels that your character and your deportment are both suitable for command positions in the future, as long as you get the requisite experience first.
Индеец не распинался в дружеских чувствах, не требовал к себе особого внимания, даже не выказывал интереса к тому, как спутники воспринимают его поведение.
The Indian made no professions of friendship, laid himself out for no particular attention, nor ever seemed to care how his companions regarded his deportment.
noun
Мы все знаем, что пассивность не является линией поведения.
We all know that doing nothing is not an option.
Такое поведение отвечает нашим национальным интересам.
It is our national interest to do so.
Но мы не видим аналогичного поведения с израильской стороны.
We do not see similar behaviour on the Israeli side.
Правила поведения, которым необходимо следовать в случае пожара в туннеле
What to do in the event of a fire in a tunnel
Правила поведения, которым необходимо следовать в случае заторов в туннеле
What to do in the event of a bottleneck in a tunnel
Так чем же мы объясняем такое поведение гна Рейха?
So, why do we think Mr. Reich is acting like this?
Трудно охватить или проконтролировать поведение лиц, занимающихся ремонтом самостоятельно,.
Do-it-yourselfers cannot easily be targeted or monitored.
Обычное человеческое поведение.
That's what people do.
Обычное поведение Флорриков.
The Florricks apparently do.
Редко изменяют стиль поведения.
Rarely do they change their M.O.s.
Думаешь, такое поведение позволительно?
Do you think this is appropriate?
Это не обычное человеческое поведение.
- That's not what people do.
Простите меня за плохое поведение.
Tom! What are you doing?
специалист по международному праву утверждал, что для этого необходимо рассматривать поведение людей в различных ситуациях, способы, которыми они приходят к соглашению;
the international lawyer suggested that the way to do it is to see how in fact people actually act in different situations and make their arrangements;
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Джорджиана встретила их очень любезно. Однако вследствие ее застенчивости и боязни совершить какой-нибудь промах, в поведении Джорджианы чувствовалась скованность, которую люди, смотревшие на нее снизу вверх, легко могли приписать замкнутости и гордости.
Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs.
Но это не помогло. Через полминуты она снова развернула письмо и, стараясь взять себя в руки, перечитала ту его часть, в которой разоблачалось поведение Уикхема. Ей удалось настолько овладеть собой, что она смогла вникнуть в смысл каждой фразы.
but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence.
Это детское поведение.
That's a baby thing to do.
– Мне не нравится ваше поведение!
I do not like your attitude!
Это единственно разумное поведение.
That is the only rational thing to do.
— Я не потерплю подобного поведения, Эррин.
Well, his attitude will not do, Errin.
— Вы называете это человеческим поведением?
Do you call that acting human?”
Никто не может понять поведения Натали.
Nobody understands what Natalie’s doing.”
За такое поведение следовало бы чем-то досадить ей, вот только чем?
For doing that she had to be hurt—but how?
Существенно важно подчеркнуть необходимость безупречного поведения со стороны персонала Организации Объединенных Наций.
It was essential to emphasize the need for impeccable comportment on the part of United Nations personnel.
В своем письме от 2 марта на Ваше имя я упомянул наши вполне обоснованные опасения по поводу поведения гна Эксуорси, которое, на наш взгляд, не оправдывается обстоятельствами.
In my letter of 2 March to you, I mentioned our well-founded apprehension on the comportment of Mr. Axworthy, which we believe is not warranted by the circumstances.
Вместе с тем, они основываются на различных правовых доводах, поскольку молчаливое согласие эквивалентно молчаливому признанию, проявляющемуся в результате одностороннего поведения, которое другой стороной может толковаться как согласие, в то время как эстоппель связан с идеей предотвращения>>.
Elles procèdent cependant de raisonnements juridiques différents, l'acquiescement équivalant à une reconnaissance tacite manifestée par un comportement unilatéral que l'autre partie peut interpréter comme un consentement; l'estoppel étant par contre lié à l'idée de forclusion."
Поскольку представленные декларации пока не рассмотрены, количество просьб по этой тематике, вероятно, значительно вырастет, как только сотрудники на старших должностях осознают, что организация уделяет все большее внимание соблюдению персоналом этих важных правил поведения в интересах благополучия организации и обеспечения соблюдения сотрудниками принципов добросовестности.
As the disclosures have not been reviewed to date, the numbers of queries in these areas are likely to increase substantially once senior staff realize that the organization is placing greater emphasis on compliance with these important issues of comportment of staff in the interests of the well-being of the organization and for maintaining the integrity of the staff.
124. Можно сказать, что речь идет о намерении совершить правовой акт, "поскольку цель, которая должна быть достигнута стороной, на которую направлен этот акт, является достаточно четкой, чтобы можно было выявить любое поведение, не соответствующее норме.
124. It may be said that we are in the presence of a will to create a legal act “dès lors que l’objectif à atteindre par le destinataire de l’acte est suffisament précis de telle sorte que l’on puisse identifier tout comportement qui ne se conformerait pas à la norme.
Мы строго придерживаемся определённых стандартов поведения.
We adhere strictly to the standards of civic comportment.
В любом случае, я считаю твое поведение превосходным.
I think your comportment is excellent, by the way.
Нужно создать ряд законов, контролирующих поведение братанов между собой.
There should be a set of rules that govern the way bros comport themselves among other bros.
Мне еще было не по себе, однако мирное поведение котиков значительно умерило мою тревогу.
Though the novelty had not yet worn off, the peaceful comportment of the seals had quieted my alarm.
После такого его поведения в публичном месте мне не оставалось ничего другого, как порвать с ним.
      After having seen him thus publicly comport himself, but one course was open to me—to cut his acquaintance.
То, как воин справляется с поражением, является более важной характеристикой его мужества, чем поведение при победе.
The manner in which a warrior deals with defeat is a truer mark of his mettle than his comportment in victory.
Или, может, уговорит царя Михаила, который как-никак ее родня, чтобы он выделил небольшую толику денег, которые могли бы гарантировать хорошее поведение разбойников.
Or perhaps her cousin Tsar Mikhail could be persuaded to offer a minute part of his wealth to guarantee the outlaws’ good comportment.
Офицеров-эсэсовцев избавляли от этих обязанностей – от них, как и от офицеров всех других родов войск, требовалось достойное поведение, особенно при исполнении служебных обязанностей.
Besides being spared these particular chores, officers in the SS, like officers everywhere, were expected to maintain a dignified comportment, especially when going about their duties.
Я очень любил эти вопросы и ответы, они напоминали мне школу, наши уроки, которые почти все мы заучивали, дневники, где были записи о «поведении и прилежании», и, развеселившись, задавал Фюсун свой вопрос: — А что такое любовь? — И что же?
I enjoyed these question-and-answer exchanges, which caused us to reminisce about middle school, and the curriculum, which relied so heavily on memorization, and our report cards, which included marks for “comportment,” and soon I would find myself asking her a question. “What is love?”
кроме того, необходимость выступить в ее образе могла бы кое-чему научить эту лежащую рядом с ним греческую девицу (Господи, как правы были троянцы, говоря о греческих дарах!128, дать ей пару-другую примеров поведения перед лицом биологической реальности.
and besides, having to impersonate her might teach the Greek girl (God, how right the Trojans were about charity from the Greeks) beside him one or two much needed lessons concerning proper comportment in the face of biological reality.
noun
Нужно установить четкие процедуры для эффективного пресечения такого поведения;
Clear procedures should exist for dealing effectively with such behaviour;
Такое поведение применительно к официальным отношениям с Организацией Объединенных Наций явно не годится.
Such behaviour is highly unbecoming of an official dealing with the United Nations.
Такое поведение не пустяки.
- Well, distant is a big deal.
Его поведение зависит от многих вещей.
No. He's dealing with a lot of stuff.
Как же многого ты еще не знаешь о поведении людей.
You obviously have a great deal to learn about human behaviour.
Помните, вы писали о рациональном поведении в моменты предполагаемой угрозы со стороны тех, кто нам дорог.
You wrote about irrational behaviour when dealing with a perceived threat from a loved one.
Но как всегда, когда имеешь дело с сырой магией, ее поведение было непредсказуемо.
But as with all spells dealing with wild magic, it was unpredictable.
И директор Сонориус Оффоу собирается лично заняться его поведением. До свидания, миледи.
Superintendent Sonorius Offaw will henceforth deal with his case.
Он имел большой опыт по части скрытого наблюдения за людьми и их поведением.
He had a great deal of experience spying on the haunts of people and their activities.
Он что-то проворчал в ответ, но постепенно его гнев, вызванный моим поведением, поулегся.
He grunted, but gradually a good deal of his resentment of my behaviour subsided.
И еще – отныне самая верная линия поведения для тебя: не говорить полиции вообще ничего.
From now on, by the way, an excellent plan, in dealing with the police, would be to say nothing.
Вы и мастер Валора… вызвали много разговоров своим поведением в бою.
You and Master Valora have… excited a great deal of comment for what you did in that battle.
Была неуловимая разница в ее обращении с ним, немного собственническая атмосфера проскальзывала в ее поведении.
There was a subtle difference in her treatment of him and a slight proprietary air in her dealings with him.
Держитесь спокойно, и если их стиль поведения вызовет у вас удивление или неприятие, не выказывайте этого, прошу вас.
Deal with them patiently and if they behave in a style which seems peculiar, show no surprise.
Ничто не случится в этом учреждении... до того как это поведение решится.
Nothing will transpire at this institution... until that proceeding is concluded.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения. Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.
Поведение товарищей приводило их в замешательство.
The proceedings puzzled them.
Скромная защита поведения черни во все времена.
A modeft Defence of the Proceedings of the Rabble in all Ages.
И пока Изабелла читала имена, Кэтрин пришлось следить за поведением дерзких незнакомцев.
and while Isabella examined the names, it was Catherine's employment to watch the proceedings of these alarming young men.
– Вы не имеет ни малейшего права нарушать этикет – церемония вот-вот начнется. Ваше поведение в высшей степени возмутительно!
“Certainly you cannot intrude upon the ceremonies; the rites are shortly to take place. This is a most outrageous proceeding!”
Пинком загнал в угол ранец одного из новобранцев и принялся отчитывать беднягу за недостойное солдата поведение при исполнении служебных обязанностей.
He kicked the kit belonging to one of the recruits into a corner and then proceeded to reprimand the poor devil for his unsoldierly behaviour on duty.
Из всех возможных линий поведения при обстоятельствах, изложенных выше, разумеется, не было ни одной, которая показалась бы Николасу в его тогдашнем расположении духа более похвальной.
Of all possible courses of proceeding under the circumstances detailed, there was certainly not one which, in his then state of mind, could have appeared more laudable to Nicholas than this.
И особенно прискорбно, что есть повод полагать, как я узнал от моей дорогой Шарлотты, что столь распущенное поведение вашей дочери явилось следствием неразумной степени снисходительности и попустительства.
And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence;
noun
- пассивно-агрессивном поведении.
- passive-aggressive stuff.
Только поведение хромает.
It's the, uh, behavioural stuff that's been a problem.
Поведенные на всяком запрещенном... с насилием и фантазией.
They're into the hardcore illegal stuff.
Это единственное, чем можно объяснить твое поведение.
That's the only way to explain all this stuff!
- Такое поведение выводило Чарли из себя.
This is the stuff that drove Charlie out of his mind.
Так. Я знаю, что для тебя такое поведение - это норма.
Look, I know for you, this kind of stuff is normal.
Такое поведение не для мужчин.
That kind of stuff wasn't appropriate for a man.
Он, правда, с американским уклоном, но просто пропускайте все разделы с правилами поведения на бейсбольном матче.
It’s got an American bias, but ignore all the stuff about how to behave at a baseball game.’
Или, может быть, — новая мысль, — может быть, именно такая она обычно, а роль гида-всезнайки — это манера поведения с незнакомыми парнями?
Or maybe—new thought—maybe this was what she was usually like and the tour-guide geek stuff had been her manner with a stranger?
Он был бы еще более груб и еще более непослушен, если бы не имел счастья иметь столько «дядей», которые не желали мириться с подобным поведением.
He would have been ruder and more defiant still if he had not been blessed with so many “uncles” who would not tolerate that stuff.
«И разумеется, мои друзья в Америке тут же уведомили меня о твоем развратном поведении. — Он передразнивал голос жены. — У меня легионы друзей!» А чего стоит весь этот бред о вас и вашей семье!..
‘And of course friends in America are quick to let me know of your activities.’” He mimicked his wife’s voice. “‘Legions of friends.’ And all that stuff about you and your family.
На сентиментальничанье это вряд ли могло быть похоже. Обычное поведение помощника, вот и все, потому что теперь походка ее действительно сделалась нетвердой, и я задумалась, не переоценила ли я ее силы, планируя эту поездку.
This didn’t seem so soppy; it just looked like carer stuff, because by now there was  something uncertain about her walk, and I wondered if I’d badly underestimated how weak she still was.
noun
:: сохранение моделей поведения, связанных с риском.
Ongoing risky behaviour.
Проходящий процесс изменения поведения в семьях
An ongoing transformation in family behaviour
В настоящее время в соответствующих целях осуществляются программы изменения поведения.
There are ongoing behaviour change programmes to alter such behaviour.
57. В настоящее время продолжает осуществляться процесс реформирования законодательства и поведения общества.
The process to reform laws and the behaviour of the society was ongoing.
noun
:: распоряжения о проведении операций, которые не соответствуют ранее установившемуся поведению клиента;
instructions on operations which are not in line with previous behaviour of the client;
Несмотря на тот факт, что каждый водитель тоже является пешеходом, его поведение за рулем зачастую сильно отличается от его поведения как пешехода.
In spite of the fact that every driver is also a pedestrian, his behaviour behind the wheel frequently is not in line with his role as pedestrian.
Реклама в Венгрии должна соблюдать принятые обществом нормы и стандарты поведения.
Advertising in Hungary must be in line with socially accepted norms and standards.
Классическое поведение прокурора.
The classic DA line.
Это же классическая линия поведения Спенсер.
That is such a classic Spencer line.
Вам нужно следить за поведением Кейт.
You need to keep Kate in line.
Ну, эта, знаете, как... Линия поведения!
You know, like in "a chorus line," ok?
Вам нужно следить за поведением своих компаньонов.
You need to keep your associates in line.
Британцы собираются следовать американской линии поведения.
The British are choosing to follow the American line on this.
Моя жена повелась на его линию поведения.
My wife fell for his act hook, line, and sinker.
Знаешь, это мстительное поведение Марис переходит все границы.
You know, this vindictive behaviour of Maris' is completely out of line.
— Ты выбрал неподходящую линию поведения.
“You have chosen the wrong line,”
Такой линии поведения Мартин не ожидал.
This was not at all the line of questioning Martin had prepared him for.
Достаточно просто подчиняться. На этом он и строил свое поведение.
He just had to obey. That was always the bottom line.
Что выбранная ею линия поведения бесперспективна, как бы она там ни думала.
That there was no future for her in that line, whatever she may think.
— Вы придерживались предложенной мной линии поведения? — Да.
"You ran it on the general lines that I suggested?" he asked. "Yes.
Такую же линию поведения он выбрал по отношению к книгам и картинам.
He had taken a similar line over pictures and books.
Такое поведение не должно оставаться безнаказанным.
Such behaviour must not go unpunished.
Такое поведение не может оставаться безнаказанным.
Such behaviour must never go unpunished.
Но для изменения поведения мы должны пойти дальше.
But to change behaviour, we must go even further.
В этом отношении необходим проактивный подход, выходящий за рамки мероприятий образовательного характера и направленный на изменение поведения.
In that regard, a more proactive approach going beyond educational measures and changing behaviour might be needed.
Другой вопрос, требующий решения, состоит в следующем: собирается ли Комиссия кодифицировать только односторонние акты или также поведение государств.
Another matter to be decided was whether the Commission was going to codify unilateral acts alone or the behaviour of States as well.
Простите меня за мое поведение, сэр.
Forgive me for going on, sir.
Меня не устраивает твое поведение.
I'm not comfortable with what's going on, Chelsea.
Думаю, это связано с таким поведением.
I think there's some displacement activity going on.
Вы не замечали ничего странного в его поведении?
Was anything unusual going on in his life?
Новое влияние на наше представление о человеческом поведении.
And there was a high-level meeting going on in there.
Не говоря уже о поведении сотрудников и так далее.
Not to mention the staff goings-on and the like.
Хейз, немедленно сюда, или я доложу о твоём поведении.
Hayes, get your ass back here, or you're going on report.
Ора, ты не замечаешь ничего странного в поведении детей?
Ora, have you noticed anything strange going on with the kids?
— Никогда в жизни не видела такого поведения! Марш в замок, вы двое, и немедленно в кабинет декана. Отправляйтесь! Ну! Гарри с Джорджем молча пошли с поля;
“I’ve never seen behaviour like it—back up to the castle, both of you, and straight to your Head of House’s office! Go! Now.” Harry and George turned on their heels and marched off the pitch, both panting, neither saying a word to the other.
Она напомнила ему все случаи ее неразумного поведения, обратив внимание отца на сомнительную пользу, которую Лидия извлечет из дружбы с такой особой, как миссис Форстер.
and detestable as such a step must make her were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go. She represented to him all the improprieties of Lydia’s general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs.
– Не судите по моему поведению.
You can't go by my manners,
Но сейчас в ее поведении столько лицемерия!
but there’s so much showmanship going on now.
Ну а теперь о твоем поведении – так дальше продолжаться не может.
Now this behaviour of yours – it can’t go on.
По их поведению я всегда точно угадываю, когда что-то такое начинает происходить.
I can always tell when something is going on.
Ни скорость, ни безрассудно-агрессивное поведение не могли мне помочь.
Speed and mindless aggression weren’t going to keep me alive.
В ее странном поведении скрывалась последняя тайна Туманника.
In its strange going, it kept the last secret of the Dweller in the Mist.
определить, что поведение в гендерных вопросах может оказывать влияние на поведение, связанное с работой.
To identify that gender behaviour could influence their work related behaviour
неправильным поведением
inappropriate behaviour
и их репродуктивным поведением
reproductive behaviour
Отношение и поведение
Attitudes and behaviour
Типичное Далкианское поведение.
Typical Dulcian behaviour.
Это разумное поведение.
That's intelligent behaviour.
- Совершенно нормальное поведение.
- Perfectly normal behaviour.
Её настроение, поведение?
Her mood, behaviour?
Какое отвратительное поведение.
What disgusting behaviour.
Его поведение, сэр.
His behaviour, sir.
Типичное поведение преступника.
Classic criminal behaviour.
Шокирующее поведение, чувак!
Shocking behaviour, dude!
С этой минуты я стал присматриваться к поведению моего друга.
From that moment I observed my friend’s behaviour attentively;
И все же она встретила их непринужденно, и в ее полном достоинства поведении не замечалось ни тени обиды или преувеличенной приветливости.
yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance.
И она снова и снова краснела, сознавая все неприличие ее появления в Пемберли. Но как изменилось поведение мистера Дарси! Чем это можно объяснить?
She blushed again and again over the perverseness of the meeting. And his behaviour, so strikingly altered—what could it mean?
Извращенное поведение.
A perversity of behaviour.
В угрожающем поведении?
Threatening behaviour?
Чрезвычайно раздражающее поведение.
It was irritating behaviour.
Крайне раздражающее поведение.
Irritating behaviour.
Такое поведение было удивительно.
This was remarkable behaviour.
Наихудшее поведение.
The worst kind of behaviour.
И изменением в поведении Люси.
the change in Lucy’s behaviour.’
Ничего неожиданного нет в таком поведении.
It isn’t as if such behaviour is unexpected.
Он был героем, и его профессионализмом, поведением и мужеством восхищался весь мир.
He was a hero who inspired people around the world with his skill, his demeanour and his bravery.
Я разочарована вашим спокойным поведением.
I'm disappointed by your calm demeanour.
Если судить по вашему поведению, может и нет.
Your demeanour suggested that might not be the case.
Не было ничего необычного в его поведении, внешнем виде?
There was nothing unusual about his appearance, his demeanour?
Судя по его поведению прошлой ночью, он был очень доволен собой.
Judging by his demeanour last night, the man was enjoying himself immensely.
Все его поведение стало другим.
His whole demeanour was different.
Его поведение, однако, осталось прежним.
His demeanour, however, remained unchanged.
В его поведении, однако, произошла некоторая перемена.
There was something changed in his demeanour, however.
Мистер Таттлкомб одобрил бы их поведение.
Mr. Tattlecombe would have approved of their demeanour.
– Еще какая, – поведение Корженёвского оставалось прежним.
“Very.” Still Korzeniowski’s demeanour did not alter.
Его поведение по отношению ко мне тут же изменилось.
Immediately he changed his demeanour towards me.
Что вы можете сказать о поведении подсудимого в то утро?
What have you to say about his demeanour that morning?
Она уверяла, что не заметила ничего особенного в их поведении.
She protested she had not observed anything unusual in their demeanour.
По одежде и манере поведения они поняли, что перед ними не местный житель.
From his garments and demeanour, he was unmistakably not a local.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test