Translation examples
noun
Самое главное - не допускать постоянных отсрочек.
It is most essential that repeated delays not be allowed.
Некоторые примеры традиционных отсрочек включают в себя:
Some examples of traditional delays include:
Референдум должен быть проведен без дальнейших отсрочек.
The referendum should be held without further delay.
Данная проблема должна быть решена без дальнейших отсрочек.
A solution is needed without further delay.
В последнее время были приняты меры для устранения отсрочек.
Steps had been taken recently to eliminate the delays.
Не должно быть никаких дальнейших отсрочек в осуществлении Соглашения Котону.
There should be no further delay in the implementation of the Cotonou Agreement.
Этот вопрос должен быть решен мирным путем и без дальнейших отсрочек.
This issue must be settled peacefully and without further delay.
Настало время применить особую тактику в отношении запросов и отсрочек.
Now was not the time for special pleading and delaying tactics.
Государство-участник не представило никакой информации о причинах таких отсрочек.
The State party has not provided any information on the reason for such delays.
Эту проблему необходимо урегулировать на справедливой основе и без каких-либо дальнейших отсрочек.
This issue has to be addressed fairly and without any further delay.
Больше никаких отсрочек.
Now enough delays.
Больше никаких отсрочек, Стюарт.
No more delays, Stuart.
Тактика отсрочек не работает.
Delay tactics won't work.
И тактика отсрочек не сработает.
And delaying's not gonna work.
Никаких отсрочек, врачей, анализов, Никаких экстренных мер.
No delays, no more doctors, no more exams, No extraordinary measures.
Инсульт, микро или нет, позволит нам добиться отсрочек, если они нам в дальнейшем понадобятся.
- Oh! - This stroke, mini as it may be, might just allow us to get some delays if we need them later on.
Отсрочек больше не будет.
There won’t be any more delays."
– Никаких отсрочек, ваша честь.
No delay, Your Honor.
Никаких больше исключений, никаких отсрочек, никаких вторых попыток.
No more exceptions, no more delays, no more second chances.
Все, что ей нужно сделать, – всего лишь возразить, и никаких споров, никаких отсрочек.
All she needs to do is object and no sale, no delay.
Как и все ее предшественницы, она потерялась в трясине отсрочек, непримиримости и злой воли.
Like its predecessors it became lost in a quagmire of delays, stalling, intransigence and ill-will.
Требую вынесения обвинительного приговора Азрубалу немедленно, без дальнейших отсрочек.
I ask a verdict against Asrubal immediately and without further delay.
Это все тот же Карсон, который любил, чтобы все шло по расписанию, и не выносил отсрочек.
Carson never changed: he liked things to happen according to schedule, disliked even the slightest delay.
Эта нескончаемая чере­да отсрочек уже измучила их всех, особенно когда они сопровождались столь скудными объяснениями или ни­какими вовсе.
The never-ending string of delays was wearing on them all—especially when they came with little or no explanation.
В таком случае я бы еще решительнее добивался его, и без отсрочек… я хочу сказать: будь я на его месте. Но он слишком болен!
in that case I should only be the more determined to have it, and that without delay--I mean if I were he. But he's too ill!
Сабана беспокоило, что у последних колонн не будет достаточно времени, чтобы устояться в земле, но Камабан теперь не терпел отсрочек.
Saban worried that the newest pillars would not have had time to settle in the ground, but Camaban would endure no delay now.
Судебная палата обеспечивает предание гласности даты разбирательства и любых отсрочек.
The Trial Chamber shall ensure that this date and any postponements are made public.
Я хотел бы предложить, чтобы тогда Конференция приняла решение без каких-либо дальнейших отсрочек.
I would like to propose that at that time the Conference take action, without any further postponement.
В данный доклад, в частности, включается подробная информация о случаях отсрочки в доставке задержанных к судье (в том числе о количестве дел, при рассмотрении которых имела место такая отсрочка, и о продолжительности таких отсрочек).
The report would include, inter alia, detailed information concerning postponements in bringing a detainee before a judge (including the number of cases in which the postponement occurred and the duration of such postponements).
Правительство Соединенных Штатов обязано подчиниться этому решению и договорилось с Европейским союзом о ряде отсрочек в его осуществлении.
The United States Government is obliged to comply with this decision, and has agreed to a series of postponements of implementation with the European Union.
Просто...много отсрочек.
Just... lots of postponements.
Что ж, Энни приезжает на этой неделе, поэтому я думаю, что было бы лучше, если она встретит Тэдди сразу же, без всяких отсрочек, понимаешь?
Annie comes in this week so I thought it'd be better if she met Teddy right away not postpone anything, you know?
Та другая, кровавая, длившаяся двадцать лет война не причинила ветеранам столько ущерба, сколько эта разрушительная война вечных отсрочек.
The other war, the bloody one of twenty years, did not cause them as much damage as the corrosive war of eternal postponements.
Я пробежал коротенькую заметку в рубрике новостей, в которой сообщалось, что после нескольких отсрочек в субботу 24 августа была повешена Жюстина Мориц.
I read a short news item in which it was announced that Justine had been hanged the previous Saturday, the twenty-fourth, after several postponements of the event.
После многочисленных отсрочек Фернанда заперлась в своей спальне в назначенный день и час легла на постель, обратившись головой к северу, покрытая только белой простыней; в час ночи она почувствовала, что ей на лицо положили салфетку, смоченную какой-то ледяной жидкостью.
After numerous postponements, she shut herself up in her room on the date and hour agreed upon, covered only by a white sheet and with her head pointed north, and at one o’clock in the morning she felt that they were covering her head with a handkerchief soaked in a glacial liquid.
noun
Никаких отсрочек или помилования, таким образом, приговор будет приведен в исполнение в соответствии с законами штата Калифорния.
"There have been no stays or reprieves, "therefore the execution will go forward "as stipulated under the laws of the State of California. "
Что не будет ни апелляций, ни отсрочек, ни помилования, ни смягчения приговора, ни пощады.
There would be no appeals, no continuances, no stays, no reprieves, no commutations, no mercy.
Но потом великан пришел снова, и Зуки знал, что больше неожиданных отсрочек не будет.
But then the big man came again and Zouki knew that this time there would be no unexpected reprieve.
Нет, мы не победили смерть и никогда не победим. Мы лишь добиваемся отсрочек. Таблетка, пилюля, порошок, инъекция, сердечно-сосудистая хирургия, «четвертый возраст»… Все это создает иллюзию, что даже небольшая отсрочка, чуть больше жизни помогут насладиться упущенной мудростью, к которой мы стремились и которой не достигли.
No, we had never conquered death, only engineered reprieves (the pill, the powder, the angioplasty, the Fourth Age)—enacted our conviction that more life, even a little more life, might yet yield the pleasure or wisdom we wanted or had missed in it.
noun
Принимая во внимание значительные трудности, связанные с осуществлением и соблюдением конвенций, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой в отношении большинства конвенций, сторонам следует рассмотреть возможность и целесообразность установления статуса преференциального осуществления для этой группы стран, используя для этого соответствующие корректировочные механизмы, такие, как предоставление отсрочек, продление сроков осуществления, снижение размеров финансовых взносов и т.д., предусмотренные в некоторых конвенциях для развивающихся стран.
Taking into consideration the significant implementation and compliance difficulties encountered by countries in transition under most of the conventions, parties could consider whether it is possible and appropriate to establish a preferential implementation status for this group, utilizing with due adjustment mechanisms such as grace periods, prolonged implementation schedules, lower financial contributions, etc., provided for under certain conventions for developing countries.
Этот срок не обсуждается, не будет никаких отсрочек.
This deadline is not negotiable. And there is no grace period.
Однако необходимо приложить все усилия, чтобы избежать таких отсрочек.
Every effort should be made to refrain from resorting to a deferment of action.
Что касается каких-либо отсрочек принятия решения по тому или иному проекту резолюции, то делегации должны информировать Секретариат об этом заблаговременно.
With regard to any deferment of action on any draft resolution, delegations should inform the Secretariat in advance.
С учетом этого годовая сумма таких льгот, снижений или отсрочек составляет примерно 2 млн. динар, что удовлетворяет нужды более чем 1 100 семей в год.
Because of these factors, the annual costs of exemptions, reductions or deferments amount to 2 million dinars, which serve to meet the needs of more than 1,100 families per year.
Суммарный эффект многократных отсрочек ведет к возникновению аварийных ситуаций, при этом значительную долю и без того урезанных бюджетных ассигнований, предназначенных для текущего ремонта, приходится перенаправлять на непредвиденный аварийный ремонт зданий.
After a number of deferments, the cumulative effect leads to breakdowns, and inevitably a portion of the necessarily reduced budget allocation has to be redeployed from routine maintenance to unforeseen building repair emergencies.
Сетевые группы по укомплектованию штатов будут также получать от сотрудников и, в соответствующих случаях, от их руководителей просьбы, касающиеся отсрочек, освобождения и учета особых обстоятельств, и будут представлять их в совет по особым обстоятельствам.
The network staffing teams will also receive requests from staff members and, where appropriate, their managers, for deferments, exemptions and special constraints and submit them to the special constraints panel.
Суммарный эффект многократных отсрочек ведет к возникновению аварийных ситуаций, и значительную долю и без того урезанных бюджетных ассигнований, предназначенных для текущего ремонта, приходится перенаправлять на непредвиденный аварийный ремонт зданий.
After a number of deferments, the cumulative effect leads to breakdowns and inevitably a substantial portion of the necessarily reduced budget allocation has to be redeployed from routine maintenance to unforeseen building repair emergencies.
Здоровье у него хрупкое, он только что отбыл воинскую повинность (после двух отсрочек).
He doesn’t enjoy good health, and has just finished his military service after being deferred twice.
я слушал тогда невнимательно, решив, что адмирал, само собой, звание высокое, к такому человеку всегда с почтением отнесутся в любой состоятельной семье, так как он необходим для связей с чиновниками либо для получения отсрочек от армии и других поблажек, но что это всего-навсего военный и не более того.
thinking that this admiral must be one of those grandees that rich families treat so well so as to have someone to pull strings whenever they have dealings with the state, or when they need to arrange the deferment of some son’s military service, I hadn’t paid particular attention to her tale.
Чем больше подозреваемых объединяется в одном производстве, тем больше опасность многочисленных отсрочек.
The greater the number of suspects joined, the greater will be the danger of multiple adjournments.
После многочисленных отсрочек судебный процесс над ними закончился 11 апреля. 25 мая, т.е. через семь месяцев после их ареста, они были приговорены к одногодичному тюремному заключению.
After frequent adjournments, their trial ended on 11 April. On 25 May, 7 months after their arrest, they were sentenced to one year in prison.
Арбитры пользуются в полном объеме дискреционными полномочиями в отношении продолжительности рассмотрения апелляционной жалобы, а также предоставления отсрочек, а при необходимости могут также продлевать установленные для процедуры сроки.
Adjudicators had complete discretion regarding the amount of time devoted to an appeal and whether to grant adjournments, and could also extend the statutory time-limits if necessary.
Как было объявлено ранее и несмотря на несколько дней отсрочек ввиду отсутствия или болезни некоторых свидетелей, предполагается, что представление доказательств по этому делу завершится в 2008 году, а составление судебного решения перейдет на 2009 год.
As previously announced and despite few days of adjournments due to the unavailability or sickness of some witnesses, the evidence in this case is anticipated to be closed in 2008, while judgement drafting will spill over into 2009.
9.2 Комитет также отмечает, что автор был арестован 17 ноября 1985 года, что процесс против него начался 20 мая 1988 года после многочисленных отсрочек и что все это время автор содержался в камере предварительного заключения.
9.2 The Committee also notes that the author was arrested on 17 November 1985, that the trial against him started on 20 May 1988, after numerous adjournments, and that the author was kept in pretrial detention throughout that period.
С учетом большого объема этого дела был предоставлен ряд отсрочек с целью гарантировать объективность производства.
Due to the size of the case, a number of time extensions were granted in order to safeguard the fairness of the proceedings.
Продолжается мирный процесс и в Анголе, доказательством чего являются почти завершенные, после нескольких отсрочек, мероприятия по расквартированию и разоружению войск.
The peace process in Angola is also on track, as evidenced by the quartering and disarmament, which are now almost complete after some extensions.
На фоне предоставления для России отсрочек по внешним долгам на Западе такая категоричность российской позиции в отношениях со странами СНГ заставляет задуматься о ее причинах.
It was interesting to note that it had adopted such a categorical position with respect to the members of the Commonwealth of Independent States, while it itself had received extensions in the repayment of its debts with respect to the West.
С учетом большого объема этого дела (1700 страниц судебного решения и более 250 000 слов апелляционных записок обвинения и защиты) был предоставлен ряд отсрочек в целях сохранения объективности производства.
Due to the voluminous nature of the case -- a trial judgement exceeding 1,700 pages, and Prosecution and Defence appeal briefs exceeding 250,000 words combined -- a number of time extensions were granted in order to safeguard the fairness of the proceedings.
Все кончено, Джек. Ни отсрочек, ни отмены решения, никаких новых слушаний.
No extensions, no reversals, no new hearings.
Завтра мне нужно сдать реферат по экономике, и профессор не дает отсрочек.
I have an econ paper due tomorrow, and the prof doesn't give extensions.
noun
В целях сокращения числа казней в Китае была принята система отсрочек исполнения приговора.
To reduce the number of executions, China has established a system of temporary stays of execution.
В данном случае государство-участник утверждает, что в отношении автора не применяется ни одна из предусмотренных законом отсрочек в соответствии с разделами 49 и 50 Закона об иммиграции, и его просьбы об отсрочке в судебном порядке были отклонены судами, рассматривавшими этот вопрос.
In the present case, the State party submits that, none of the statutory stays available under sections 49 and 50 of the Immigration Act applied to the author, and his requests for a judicial stay were dismissed by the reviewing courts.
Наконец, статья 60 устанавливает, что судьи по исполнению судебных решений несут ответственность за проверку соответствия досудебного содержания граждан, исполнения приговора и отсрочек судопроизводства закону и судебным решениям.
Lastly, article 60 establishes that enforcement judges shall be responsible for verifying that pretrial detention, sentence enforcement and stays of proceedings are conducted in accordance with the law and with judicial decisions.
8.15 Государство-участник объясняет, что разделом 48 Закона об иммиграции29 предусматривается, что распоряжение о высылке должно быть исполнено как можно быстрее с учетом разумной практической возможности, а также законных или судебных отсрочек.
8.15 The State party explains that section 48 of the Immigration Act stipulates that a removal order must be executed as soon as reasonably practicable subject to statutory or judicial stays.
Иными словами, в том случае, если нет никаких отсрочек для исполнения подобного распоряжения, распоряжение о высылке является обязательным и министр обязан по закону исполнить его как можно быстрее с учетом разумной практической возможности и в этом плане он обладает ограниченным дискреционным правом.
That is, where there are no stays on its execution, a removal order is a mandatory one which the Minister is legally bound to execute as soon as reasonably practicable, having little discretion in this regard.
Я уже отказалась от отсрочек.
I already asked for no more stays.
Различные налоговые меры в виде налоговых скидок и отсрочек в уплате налогов, включая предоставление определенных сумм в связи с серьезной и длительной психической или физической инвалидностью, налоговые скидки в отношении медицинских расходов и предоставления жилья одному из родителей, а также налоговую льготу в отношении приобретения товаров и услуг с целью оказания поддержки лицу, страдающему от той или иной формы инвалидности.
Various tax measures in the form of deductions and tax credits, including an amount for serious and prolonged mental or physical impairment, a tax credit for medical expenses, a tax credit for accommodation of a parent and a deduction for products and services to support a person with an impairment.
Она, как и большинство других, была установлена лишь на определенный срок, была продолжена рядом последующих отсрочек, но понижена до 4 п. за фунт.
This bounty, which, like most others, was granted only for a limited time, was continued by several prolongations, but was reduced to fourpence the pound.
Как премия при вывозе полотна, так и освобождение от пошлины при ввозе иностранной пряжи, предоставленные сроком на 15 лет, но продолженные в силу двух отсрочек, подлежат прекращению в конце сессии парламента, непосредственно после 24 июня 1786 г.
Both the bounty upon the exportation of linen, and the exemption from duty upon the importation of foreign yarn, which were granted only for fifteen years, but continued by two different prolongations, expire with the end of the session of Parliament which shall immediately follow the 24th of June 1786.
Наконец, мы считаем, что как только мирный процесс и работа по достижению всеобъемлющего урегулирования, охватывающего все проблемы -- политические, социальные и экономические, а также проблемы безопасности -- будут надлежащим образом возобновлены, они должны продолжаться без каких-либо отсрочек.
Finally, we feel that once it has been put back on track, the peace process and the work towards achieving a final comprehensive settlement encompassing all issues -- political, social and economic, as well as security -- should continue without any let-up.
- Что означает "более никаких отсрочек"
- It says "no further continuances."
Дело помечено "больше никаких отсрочек".
The case is marked "no further continuances. "
Разве вы не соглашались на каждую из трех отсрочек по вашему делу?
Didn't you agree to each of the three continuances in your case?
Дело помечено "Больше никаких отсрочек". Но я рад, что у нас появилось дело об инвалидном кресле.
The case is marked "No further continue-doohickeys. "
Точно также, как увольняла остальных, снова и снова, с самого начала слушания... Она пыталась добиться все новых отсрочек.
Just like she fired the others, all on the eve of the trial in order to get another continuance.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test