Similar context phrases
Translation examples
verb
которое я только и знала... неслось мне навстречу.
All I'd ever known... Rushing toward me.
Так что либо мама опрокинула этот стул, когда неслась в бедняцкую часть города, либо...
So either my mom knocked over this chair rushing to the poor part of town or...
Зачем ты тогда неслась сюда, если у тебя это займет столько же времени, сколько и в лаборатории?
Well, why did you rush all the way over here if you're gonna take as long as you take in your lab?
Что ж, я очень сильно опаздывала на работу, неслась, как сумашедшая, попивая свой большой кофе, когда этот парень врезался в меня.
Well, I was super late to work, rushing like crazy, guzzling my giant coffee, when this guy crashed into me.
Помнишь, когда ты принес мне золотую рубку и сказал, что я сама должна заботиться о ней, и я была так счастлива показать тебе, что я могла, что я неслась сломя голову из школы домой, я почистила весь аквариум,
Remember that time you got me that goldfish and you said I had to take care of it all by myself and I was so excited to show you that I could that I rushed home from school and I cleaned out the bowl,
Мимо неслись смутные цветные пятна и контуры, уши заложило — он попытался крикнуть, но не слышал своего голоса…
A blur of colors and shapes rushed past him, his ears were pounding, he tried to yell but couldn’t hear his own voice—
Часа через три стал накрапывать дождь, и вскоре начался весенний ливень. Чтоб лодки не затопило, их прикрыли фартуками, сделанными из тонкой непромокаемой кожи, но плыть продолжали – почти что вслепую. Ливень разодрал завесу тумана и быстро иссяк. Небо расчистилось. Темные тучи уползли на север. Зубчатые кряжи Приречного взгорья с обеих сторон стеснили Андуин; путников стремительно несло вперед;
The air grew warm and very still under the great moist clouds that had floated up from the South and the distant seas. The rushing of the River over the rocks of the rapids seemed to grow louder and closer. The twigs of the trees above them began to drip. When the day came the mood of the world about them had become soft and sad. Slowly the dawn grew to a pale light, diffused and shadowless. There was mist on the River, and white fog swathed the shore; the far bank could not be seen.
Там – шло, здесь – неслось в танце.
There - it went, here - it rushed in the dance.
Твердая поверхность неслась на них.
The ground rushed up from below.
Земля неслась навстречу.
The ground rushed up toward me.
Деревня стремительно неслась им навстречу.
The village rushed towards them.
Вода неслась с огромной силой.
The water rushed past him.
Мимо неслись зеленые луга.
Bare green distances rushed by.
Земля стремительно неслась навстречу.
The ground was rushing up to meet him.
Навстречу неслась взлетно-посадочная полоса.
The runway was rushing toward them.
Пылающая земля неслась мне навстречу.
The burning ground rushed up to meet me.
Все мои мысли галопом неслись в лес.
Every thought went rushing to the woods.
verb
Мы бы не хотели, чтобы Вы неслись в Корнуолл с мыслью о том, что... сэр Уильям и Совет по нормам вещания... превращаются во что-то вроде государственной полиции мысли.
Now, we wouldn't want you to run off to Cornwall with the idea that Sir William's remit with the Broadcasting Standards Council is so sweeping as to be a kind of government thought police.
Невероятные волны расслабления неслись по ней.
Incredible waves of relaxation were sweeping over her.
Скорость, с которой они неслись по равнине, была просто ошеломительной.
The speed of their sweep across the plain was dazzling.
Мы неслись вперед и вперед, по растущей морской зыби.
      On we raced, and on, sweeping over growing swells.
Все эти существа неслись наискосок через толпу зрителей.
And the whole lot came sweeping crosswise through the circle of people who had been watching.
Вода, которая молчаливо несла меня, была холодной и черной;
The water, carrying me swiftly onward with its silent, remorseless sweep, was cold and black;
Смывающая все волна трансформации неслась на них со скоростью наступающего дня.
a sweeping wave of transformation which raced towards them with the speed of an oncoming day.
Хотя воздух был неподвижен, облака быстро неслись на север, задевая городские шпили.
Although the air was motionless, the clouds raced northward, their bottoms sweeping the pinnacles of the city.
Сила клокотала, красная река несла его вперед, над бесплодными недрами кратера.
The Force rolled through him, a crimson river sweeping him onward, beyond the sterile precincts below the crater.
Деревья призрачной процессией неслись мимо, и пугливые тени перебегали дорогу.
The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path.
Наконец Зиба уходила по делам, и Мариам подхватывала Сьюзен на руки, неслась в игровую комнату.
Then at last Ziba would be on her way, and Maryam could sweep Susan into her arms and carry her off to the playroom.
verb
Если бы такое обращение имело место, основную ответственность несли бы египетские власти, и оно представляло бы собой нарушение их двусторонних обязательств.
If such treatment occurred, primary responsibility lay with the Egyptian authorities and represented a breach of their bilateral undertakings.
В целях обеспечения для этих стран возможности взять на себя ответственность за реализацию КРП на национальном уровне, было сочтено необходимым оказать помощь новым странам КРП в формировании основы для участия и развитии потенциала, необходимого для того, чтобы страны реально несли ответственность за всю работу, предшествующую ДИИТ.
To ensure that countries assert ownership of the IF at the country level, assistance was considered necessary to help new IF countries lay the groundwork for participation and develop capacity for genuine country ownership through pre-DTIS activities.
Я говорю от имени моих кубинских соотечественников, которые защищали независимость и несли свет знаний в страны третьего мира, а также тех, кто в настоящее время преодолевает трудности в этих странах, с тем чтобы заложить основы здравоохранения, не требуя ничего взамен.
On behalf of my fellow Cubans who defended independence and carried the light of knowledge through the lands of the third world, and those who at present travel through that neglected human geography in order to lay the foundations of health, asking nothing in return.
Кроме того, она призывает Совет и Генерального секретаря предпринять требуемые шаги для того, чтобы привлечь к ответственности совершающих эти акты лиц и стоящие за ними региональные и международные державы, начавшие хвастливо трубить о своей поддержке террористических групп, которые несли в последнее время разорение Сирии и региону.
It further calls on the Council and Secretary-General to do what is required in order to hold accountable the perpetrators of those acts and the regional and international Powers that stand behind them, which have begun to boast of and trumpet their support for those terrorist groups that have recently been laying waste to Syria and the region.
А золотые яйца она не несла?
Did it lay gold eggs, by any chance?
Я целый день несла эти яйца!
It took me all day to lay my eggs!
Если бы мы были курами, то несли бы яйца.
If we were chickens, we could lay eggs.
Доктор Райс, я не могу представить, какое бремя вы несли все эти годы, но если вы когда-либо хотели от него освободиться, сейчас самое время.
Dr. Reyes, I can't imagine what sort of burden you've been carrying around with you all these years, But if you've ever wanted to lay it down, now is the time.
Мне было интересно, как же воры, которые несли ответственность и повесили за смерть 55 пострадавших, они не в состоянии положить в руку своего лидера. Его только человек можно описать его.
I've asked myself how it is that the thieves who went to the rope for the murder of the 55 did so without that I could lay my hands on their paymaster, he who might then only be described
Это черное судно несло с собой их гибель, несомненную и неизбежную.
In that black hull lay their destruction, sure and inescapable.
Они несли венки, чтобы возложить их на место гибели студентов и почтить память погибших.
They were carrying wreaths to lay at the site in memory of the slain students.
Дерик заметил, что место, откуда они ее несли, было рядом с комнатой судьи.
The spot where she lay, Derek noticed, was outside the Judge’s room, next to it.
В руках они несли охапки цветов champee, чтобы возложить их к месту поклонения.
In their hands they carried the flowers of the champee tree to lay like prayers before the shrine.
Ведь этот Анджело был курицей, что несла золотые яйца, а теперь он, похоже, нестись перестанет.
That Angelo was a bit of a golden goose and after this he won't lay no more golden eggs.'
Филип видел, как они неслись по нефу, размахивая мечами, чтобы запугать прихожан.
Philip watched them go down the nave, laying about them with their swords to scatter the townspeople.
Течение быстро и коварно неслось по отмелям, и обломки его жертв торчали и валялись повсюду.
The current set swift through the shoals, and the remnants of its victims lay everywhere.
Он лежал, силясь не потерять сознание, над ним волнами неслись полосы света и темноты.
He lay like that, trying to retain consciousness as waves of light and dark surged through him.
С быстротой урагана они неслись далеко на север, пока, наконец, горы Ратнагарис не оказались под ними.
Moving like a whirlwind, they sped far into the north, until at last the Ratnagaris lay beneath them.
verb
Руководство пятью из них осуществлялось исключительно местными комитетами, а остальные комитеты несли основную ответственность за функционирование центров.
Five were run entirely by local committees, with the remaining committees assuming greater responsibility for centre management.
И они все галопом неслись через зал...
And they're, like, running through the hall--
Мы много лет несли там убытки.
The place has been running at a loss for years.
Я неслась вниз по склону с дикой скоростью.
I was on this run going pretty fast.
Они несли много золота и серебра и поэтому не могли бежать быстро.
They had a lot of silver and gold, so they couldn't run fast.
Всю следующую неделю, подлодка "Тигровая акула", на крейсерской скорости неслась к северу.
A week later, the Tiger Shark was still running due north at cruising speed.
Она очевидно спешила к тебе – так неслась, что я не догнала ее.
When she got off at your stop and started running, I ran after her.
Вы несли груз ответственности за дом Бойнтона. Я понимаю, вам приходилось очень нелегко.
For the running of Boynton Hall, alors, is for you always most arduous.
А когда мама попыталась убежать, она двигалась слишком медленно, потому что несла меня.
And when Mum tried to run away, she was too slow, because she was carrying me.
Она называется "Собака и её отражение". что она несла в пасти драгоценные камни.
This one's called: "The Dog and her Reflection". It happened one day that a Dog was carrying some jewels in her mouth, across a plank, over some running water.
Вы ведь не видите чтобы Эббот и Костелло (Амер.комедийный дуэт начала 50-х) бегали тут и несли эту чушь?
You don't see Abbott and Costello running around talking about this shit do you?
А она неслась дальше: – Лиза, не копайся, подавай ему горячий завтрак!.. А то, может, ты позавтракал на пароходе?
So she run on: «Lize, hurry up and get him a hot breakfast right away-or did you get your breakfast on the boat?»
Вслед ему неслись заклятия, но Гарри уворачивался и только слышал треск могильных плит. Он бежал к телу Седрика, не вспоминая о вывихнутой ноге. Все его существо было сосредоточено на том, что ему предстояло сделать… — Оглушить его! — раздался вопль Волан-де-Морта. Гарри нырнул за мраморного ангела, метрах в трех от Седрика, и увидел только стрелы красного света. Крыло ангела с треском отвалилось. Сжав покрепче палочку, он выскочил из своего укрытия и проревел: — Импедимента! — Гарри взмахнул палочкой в сторону преследующих его Пожирателей смерти. Послышался сдавленный крик, и Гарри понял, что задержал, как минимум, одного.
Ten feet from Cedric, Harry dived behind a marble angel to avoid the jets of red light and saw the tip of its wing shatter as the spells hit it. Gripping his wand more tightly, he dashed out from behind the angel— “Impedimenta!” he bellowed, pointing his wand wildly over his shoulder at the Death Eaters running at him. From a muffled yell, he thought he had stopped at least one of them, but there was no time to stop and look;
Лошади дико неслись.
The horses were running wildly.
— Вы неслись за ним, а ведь у него было оружие.
“You were running after him, and he had a gun.”
Утконосые неслись прямо на них.
The duckbills were running right toward them.
Беверли уже опрометью неслась через палату.
Beverly was already running across the room.
Неслись с попутным ветром во всю прыть.
They were hull down, running before the wind.
Но к моему удивлению, они неслись совсем в другую сторону.
But to my surprise, they were running in a different direction.
Они хихикали и с неестественным восторгом неслись к своему поезду.
They were giggling and running for their train with unnatural delight.
Последние прихожане Вивара неслись вниз по ступенькам.
The last of Vivar’s congregation was running down the steps.
Они неслись так, словно за спиной были все демоны ада.
They were running as though the Hells had been emptied behind them.
Крыса неслась через поле и почти уже достигла леса.
The alien was running across the field and had almost reached the line of woods.
verb
b) преступление совершено на борту судна, которое несло флаг этого Государства - участника в момент совершения преступления, или воздушного судна, которое зарегистрировано в соответствии с законодательством этого Государства - участника в такой момент.
(b) The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the time that the offence is committed.
b) преступление совершено на борту судна, которое несло флаг этого Государства - участника в момент совершения преступления, или воздушного судна, которое зарегистрировано в соответствии с законодательством этого Государства - участника в такой момент. [; или]
(b) The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the time that the offence is committed. [; or]
Она все отменила, несла какую-то чушь, что ей нужно в Париж по работе.
She just canceled on me, some nonsense about having to fly to Paris for work.
Он запретил вам пользоваться им, потому как хотел, чтоб вы превзошли его, несли свое собственное знамя.
He forbade you to use it because he wanted you to surpass him, to fly your own banner.
Я хочу чтобы мы с ним вместе неслись по ветру.
I want us to fly away on the wind together.
Но там не было никаких летящих Больших, которые несли бы эту штуку.
But there were no flying Big Ones carrying it;
Я заметила, как насекомые, пролетевшие через него, теряли то, что несли.
I saw insects fly though it and lose their bearings.
Сани Зимояра стремительно несли нас по серебряной дороге.
The Staryk’s sleigh took us flying-fast over the silver road.
— Я летал, — еле слышно шепнул он. — Помню, как упруго несли меня крылья.
'I was flying,' he whispered, 'I remember the feeling of wings.
Восемь остальных кораблей неслись вперед, разбрасывая пену в надвигающихся сумерках.
Eight other ships bounded along, spray flying in the gathering night.
На мгновение ей показалось, что они еще летят, так как они чуть ли не несли ее, торопясь к выходу.
She felt for a moment as though she were still flying, nearly lifted off the ground between them, as they hurried along.
Ксиларцы повернули головы к «Летучей рыбе», которая стремглав неслась прямо на них.
The Xylarians turned faces towards the Flying Fish, swiftly bearing down upon them.
Более того, эти козлы умели летать и несли колесницу по воздуху быстрее птиц.
What was more, those goats could fly and pull the chariot through the air faster than any bird.
verb
Благодаря такому преобразованию расширятся возможности Группы благодаря появлению в ней двуязычного сотрудника (владеющего французским и английским языками), ответственного за выполнение ключевых задач в области предотвращения нарушений, в частности обновление стратегии профессиональной подготовки, что будет включать: a) доработку и унификацию учебных программ для вводных курсов, курсов повышения квалификации, подготовки инструкторов и профессиональной подготовки координаторов по вопросам сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств во всех категориях персонала на всех уровнях во всех отделениях Миссии на местах; b) проведение информационно-пропагандистской кампании в целях обеспечения того, чтобы все сотрудники осознавали свою подотчетность и несли ответственность за свои действия и постоянно стремились соблюдать самые высокие стандарты поведения; и с) подготовку плана информационной работы, включая обновление веб-сайта по вопросам поведения и дисциплины, а также проведение информационных кампаний.
The conversion will enhance the capacity of the team to have a bilingual (French-English) person to deliver on key prevention tasks, specifically, updating the training strategy, which will include: (a) refining and harmonizing courses including induction, refresher, training-of-trainers and training courses for focal points on sexual exploitation and abuse throughout the Mission's field offices for all categories of personnel at all levels; (b) launching an advocacy drive to ensure that all personnel are accountable and responsible for their actions and strive to uphold the highest standards of conduct at all times; and (c) producing a communications plan, including the updating of the Conduct and Discipline Team website and the development of information campaigns.
— А девушку мы вам оставляем! — крикнула нянюшка, когда они неслись по дорожке.
“We’re leaving the girl in there!” shouted Nanny, as they ran down the drive.
Как она неслась по шоссе со скоростью сто пятьдесят миль в час.
He'd seen her drive at a hundred fifty miles per hour.
Они бешено неслись вперед, увеличивая скорость на прямой и не тормозя на поворотах.
They were driving brilliantly, daring the straight track, challenging the curves, moving up.
Навстречу уже неслись пожарные машины, из-под колес едва успевали выскочить пешеходы.
He was driving and lurching terribly to avoid pedestrians and fire trucks streaking by.
Они теперь неслись наперерез приближающимся галерам малва на скорости, казавшейся поразительной.
They were now driving across the oncoming Malwa galleys at what seemed a blinding speed.
Его мощные ноги легко несли тело, а бочкообразная грудь дышала глубоко и ровно.
There was driving strength in his thick legs and enduring wind in his barrel chest.
Верити, моя райская птичка, сидела за рулем, и машина неслась, как драпанувшая из ада летучая мышь.
my angelic bird of paradise, driving like a bat out of hell.
Как бы там ни было, теперь они неслись сквозь войско ахейцев, кося врагов налево и направо.
Whichever, he was now driving them like shock troops through the Achaian forces, slaughtering left and right.
В то утро я смотрел как машина Оливера со скрежетом неслась прочь на второй передаче.
That morning I was watching Oliver drive off, doing his car no good, racing the engine in second.
— Марион там была? — Да, и Клоук тоже. В какой-то момент он куда-то поехал с Брейди и Патриком, а когда они вернулись, от них за версту несло травой.
'Was Marion there?' 'Yes. Cloke, too. He went for a drive with Brady and Patrick and came back reeking of pot.
verb
Она неслась через площадь, и он рванулся ей навстречу.
She came slantwise across the square, and he dashed to meet her.
Она помнила, как неслись лошади, помнила запахи, шумы и даже непривычную сладость опасности.
She remembered the mad dash of the horses, the smells and the noise and even the unaccustomed sweetness of danger.
Они неслись по запутанным улицам Любека, и только Джастину было известно, как выбраться из этого лабиринта.
They dashed headlong through the twisting, winding streets of Lubeck, traversing through an endless maze that would end where only Justin knew.
Она смело вошла внутрь и появилась примерно через три минуты. За ней по пятам неслась огромная медведица.
She went into the cave, came dashing out about three minutes later with a giant bugbear in hot pursuit.
Раны мои кровоточили, я был голоден, но теперь я опять имел четырех лошадей и они несли меня к горе Арарат.
I was bleeding and hungry, but I had four fresh horses with me as I continued my grim dash to Mount Ararat.
Угбуз и его воины, все как один, ринулись в большую хижину на противоположном конце трюма; вслед за ними с грохотом неслась Як.
As one, Ugbuz and his men dashed into the big hut at the far end of the hold, Bullyak in high-volume pursuit.
Некоторое время двое всадников неслись сквозь чащу, сосновые ветки хлестали их по лицу, но кони ни разу не споткнулись.
For several minutes, the pair dashed through the forest, the riders’ faces lashed by pine needles, but the horses’ hooves landing true.
Сквозь клубы пыли на полном скаку к нему с боевым кличем клана томпсонов неслись десятка два всадников.
Through the swirl of dust a double score and more of mounted men came dashing at full tilt, shouting the battle halloo of the Clann Thompson.
Мебель с треском повалилась на пол, фарфоровый чайник разлетелся вдребезги, грохот, звон и проклятия мэра неслись ей вслед, пока она пробиралась к двери, ведущей на крышу.
The furniture thumping to the floor, the teapot shattering, and the mayor’s enraged shouts made a clamor that covered the sound of her footsteps as she dashed to the stairway door.
Облака в небе так и кружились. Казалось, они неслись в разные стороны с ужасающей скоростью. Глядя на них, можно было подумать, что они услышали новость о том, что в Белых Скалах что-то затевается, и решили быть там к утру и все узнать.
Overhead the clouds were in a whirl of activity, dashing this way and that at tremendous speeds. It looked as if they’d heard that something was brewing up toward the White Mountains and were determined to be there by morning or know the reason why.
verb
Теперь обе машины, потеряв управление, неслись к стене ангара.
Now side by side, the two vehicles skimmed out of control on acollision course with the rear of the hangar.
Головой вперед, едва не касаясь земли, Хатч неслась над горизонтом, подобно метеору.
She came over the horizon, headfirst like a meteor, skimming the ground.
Флотилия скользила по морю с огромной скоростью, казалось, вода сама несла нас.
The fleet skimmed through the seas so swiftly that sometimes it seemed the hulls barely had time to get wet.
Маленькое судно плавно неслось над землей, направляясь к окраине города, где разрушения были минимальными.
The small craft skimmed smoothly overland, keeping to the fringe of the city grid and away from the worst of the disturbance.
Я проследила за птицами, которые, едва не касаясь верхушек деревьев, неслись к крошечным крышам, крытым красной черепицей.
I followed their progress as they skimmed the treetops, skirling towards the tiny red-tiled roofs.
Когда я пришла в себя, я уже была на борту нашего судна, которое неслось на всех парусах, подгоняемое свежим попутным ветром.
When I awoke, I was aboard the ship and we were at full sail, skimming across the seas under a brisk wind.
Группы светлых эльфов, бешено работая веслами, неслись вниз по реке в длинных цилиндрических челноках, которые скользили по воде так легко и плавно, словно летели на полозьях по льду.
Parties of light elves hummed along down the river in long, cylindrical canoes, paddles dipping wildly and the canoes skimming wonderfully fast as if they raced on skids atop a frozen river.
Ник сделал жест рукой, и Мейс почувствовал в Силе рывок, притянувший его взор к джунглям внизу: пара тусклых металлических точек неслась над кронами деревьев, оставляя за собой след из взметавшихся в воздух листьев.
Nick gestured, and in the Force Mace felt a tug as though an unseen hand had taken hold of his line of sight and dragged it out toward the jungle below: a pair of matte-dull specks of metal skimmed the canopy, trailing a shock wake of roiling leaves.
Раскачиваясь из стороны в сторону, тележки неслись на восток со скоростью шетьдесят миль в час. Если бы не благоразумно убранные паруса, скорость была бы еще больше. Через час Озрик приподнялся и дал знак свернуть паруса совсем. Тележки причалили к платформе. От нее вниз в долину вел монорельс, тонкая нить, скрывающаяся в тумане.
Heeling far to the side, the trolley skimmed southeast at sixty miles an hour, and they might have travelled faster had not Clodleberg constantly luffed wind from his sails.   For an hour they wheeled along the line, swaying and jerking, and then Clodleberg rose in his seat, signalled to furl sail.   The trolleys costed to a platform from which a line led at a right angle to their course, down into the valley.
verb
Из автобуса неслись звуки «Лебединого озера».
Swan Lake wafted from the bus radio.
Мощным давлением воздуха их несло вниз по трубе.
Air pressure wafted them down the tube.
Но его двойственность, которой несло от него почти так же отчетливо, как дешевым одеколоном, остановила меня.
But his ambivalence, the ambivalence that wafted from him like a cheap cologne, gave me pause.
Крики неслись вверх, они стали слабее, расстояние, казалось, усиливало их.
 Shrieks came wafting up, fainter now, the distance seeming to make their cut more cruel.
Плавное течение песни несло его вперед, словно он и его спутники были как бы втянуты Удушителем.
The breath of the song wafted him ahead, as if he and his companions were being inhaled by the Deep.
Мелодия, которая неслась от холма к реке, звучала так, словно исполнялась сонмом довольных фурий.
The melody which wafted riverward from the hill sounded like a host of gratified furies.
Снизу, словно из чрева Бездны, несло протухшим мясом и гниением трупов.
The smell of rancid meat and rotting corpses wafted up from the depths of the guildhouse as though from the bowels of the Abyss.
Рев, вопли, проклятия и угрозы, сливаясь в сплошной гул, неслись наружу, и у дверей уже собралась кучка любопытных оринсийцев.
The din of roars, yells, curses, and threats wafted into the street, so that several Oryncians gathered about the door.
На ступеньках огромного облезлого здания лежали три черные козы, из открытой двери несло козьим пометом.
There were three black goats sitting on the steps to the large, faded white building; the stench of goat feces wafted out from the open door.
Впереди была заполненная народом нижняя терраса, из динамиков в шестой или восьмой раз неслось попурри из старых любовных баллад.
beyond, the lower main terrace was crowded, and a medley of old love songs was wafting from the sound outlets, for the sixth or eighth time around.
Ближайший рукав реки стремился по узкому глубокому ущелью, прорытому течением в мягком камне. Вода неслась у самых ног молодого офицера и, как ему казалось, образовала отличную защиту с этой стороны. — Природа создала неодолимую преграду, — продолжал он, указав на черный поток под обрывом, и опустил завесу, — и вы сами знаете, что честные, верные люди охраняют вас.
One arm of the river flowed through a deep, narrow ravine, which its current had worn in the soft rock, directly beneath his feet, forming an effectual defence, as he believed, against any danger from that quarter; the water, a few rods above them, plunging, glancing, and sweeping along, in its most violent and broken manner. "Nature has made an impenetrable barrier on this side," he continued, pointing down the perpendicular declivity into the dark current, before he dropped the blanket;
verb
Их клочья несло к северо-западу.
Beneath them torn fragments scudded toward the northwest.
Нависающие, светящиеся облака неслись по чернильному небу.
Towering, luminous clouds scudded across an inky sky.
По небу неслись облака с редкими просветами.
Overhead, the clouds were scudding by and showing signs of breaking up.
Небо хмурилось, по нему неслись низкие облака.
The day was wintry gray with low clouds scudding across the sky.
Над головой стремительно неслись облака, вероятно приводимые в движение магией.
Clouds were scudding overhead, possibly propelled by magic.
Низкие, словно покрытые сажей тучи стремительно неслись над лесами и горами на другом берегу озера.
Low, sooty clouds scudded over the woods and hills on the mainland.
Сероватые облака неслись по небу быстрее, чем в прошлый раз; они показались ей более плотными.
The grayish clouds were scudding across the sky a bit more rapidly, and they seemed thicker.
По небу неслись облака, закрывая луну и не давая ее свету пролиться на землю.
Clouds scudded across the sky, obliterating the moon so that darkness alternated with bright moonlight.
По небу неслись клочковатые облака, слабо светило солнце, Идис дрожала, но не от сырости и холода.
Scudding, shredded clouds and weak golden sunshine. Edith trembled, but not with the damp cold.
Челюсти двигались, дождь покалывал кожу, ветер хлестал, по воде неслась зыбь.
The meal went on under pricking rain, a stirring of wind and scuds of dimples across the surface of the water.
На каждый из его кораблей неслась почти тысяча ракет, а он хотел, чтобы Диллинджер прекратил прикрывать их?!
There were almost a thousand missiles tearing down on each of his ships, and he wanted Dillinger to stop defending them?!
verb
Телега неслась по дороге, раскачиваясь из стороны в сторону, грохоча по камням, скрипя, подпрыгивая и грозя рассыпаться на куски при каждом резком толчке.
The cart clattered and careered up the road, hammering over stones, creaking and bouncing and threatening with each swerve and jerk to crack to fragments.
Пока они неслись по серым улицам Росслера, а потом выехали по главной улице к парку Кеннеди, Сабина пришла к выводу: дело не в том, что Том неуверенно держит рычаг переключения.
But as they careered around the gray streets of Rosslare, and then onto the main road toward Kennedy Park, she realized she couldn’t be entirely sure whether that was down to his insecure grip on the gear stick.
Он был оживлён и мил в машине, которая, грохоча на выбоинах, неслась в район прибрежных кварталов через базарные площади, ныне потерявшие свою живописность из-за ужасных европейских обносков, в которые облачены жители этой искусственно осовремененной страны.
He was all frail animation and charm as we bumped and careered down towards the waterside sectors of the town, through souks rendered colourless now by the dreadful European reach-me-downs worn by the inhabitants of this artificially modernised land.
Сьюзен опустилась на край с величайшей осторожностью, но он стал крошиться у нее под рукой, и она исчезла в туннеле с быстротой пули, выпущенной из ружья. Сьюзен неслась по гладкой поверхности все быстрее и быстрее. Шлеп! И она оказалась по пояс в жидкой глине, которая смягчила ее приземление.
Susan lowered herself into the hole with extreme caution, but the edge crumbled beneath her hand, and yet again she disappeared from view like a bullet from a gun. She careered over the greasy surface, faster and faster, and landed waist-deep in a mixture of water and mud that broke her fall, but had little else to recommend it. “Oh!”
verb
Я, должно быть, задремал не на одну минутку, потому что, когда я проснулся, звезды ярко сияли, туман рассеялся, и меня несло кормой вперед по большой излучине реки.
But I reckon it was more than a cat-nap, for when I waked up the stars was shining bright, the fog was all gone, and I was spinning down a big bend stern first.
По вертящейся земле прямо на него неслось что-то черное и громоздкое.
Across the spinning ground, something black and angular tumbled rapidly.
Колеса прокручивались, зад задирался и вилял, но машина неслась вперед.
Tires spinning, rear end fishtailing, the car struggled forward.
Кошмарный вой и ужасные крики неслись из всех вращающихся и кружащихся машин.
Horrified groans and cries of terror rose up from the whirling, spinning cars.
Крутясь на лету, она неслась в сторону Карла. – Пусть взорвется, – приказал Лоренс.
It was spinning as it went, curving down toward Karl. "Let it hit," Lawrence ordered.
Мы несли знамя земной жизни на Марс, мы бросили вызов самому «Спину».
We weren't just planting the flag of terrestrial life on Mars, we were defying the Spin itself.
Когда мы неслись обратно к кладовым — как две огромные сверкающие алмазные башни — я снова спросил. — Откуда мы взялись?
As we swirled back down toward the lockers--as two great spinning towers of glittering crystals--I asked, "Where do we come from?
Она неслась по шоссе номер 112. На крыше машины бешено крутились красный, белый и синий маячки. Сирена была выключена.
They were speeding along Route 112, the gumball machine on top of the car spinning madly with its red, white and blue lights. The siren was off.
Два перехватчика класса «Фауст» неслись на низкой высоте над тысячетонным, медленно вращающимся желтовато-зеленым астероидом, а затем замедлились, летя уже по инерции.
The two Faustus-class Interceptors swept in low over a thousand, slowly spinning tonnes of jade asteroid and decelerated to coasting velocity.
Снова принялась глотать воздух, а Река несла свою добычу куда-то во тьму и, словно забавляясь, поворачивала то по часовой стрелке, то против.
Again she began gulping in air, but the River was intent on bearing its booty on and away into the darkness, and seemed to find it amusing to spin her around, first clockwise and then counterclockwise.
Бурлящей черной лавиной штормовые тучи неслись к суше, казалось, они сотнями вертящихся смерчей затягивали в вышину бурлящую воду.
The storm clouds tumbled toward land, moving like a roiling black avalanche and seeming to suck ocean water straight up into the air in a hundred spinning twisters.
verb
Развивались хвосты. Кони галопом неслись над водой в направлении бота.
Tails lashed. Then they were galloping across the water in the direction of the boat.
Гигантские волны неслись к берегу, а сверху их хлестали потоки дождя.
Great waves rolled outward from the storm, propelled by lashing torrents of rain.
Мерсейцы, большие и черные, с сочлененными пластинами на хвостах, неслись, пригибаясь к земле, яростно топая на ходу.
They crouched big and black in metal, articulated tail-plates lashing their boots with rage.
Сворачивая на бесплодные поля, мы неслись огромными скачками по белым валунам, и ветки шиповника безжалостно хлестали наш «роудмастер».
            Briars lashed the Roadmaster as we swayed on huge springs through rubbishy fields where white boulders sat.
Тучи неслись теперь прямо над головой, хлеща водяными струями шоссе и лес, ветер налетал со всех сторон разом.
The clouds flew overhead now, lashing rain across the highway and forest, and the wind spun in a vortex, coming from all directions at once.
Двое из них несли привязанное к шесту убитое четвероногое травоядное животное, с бархатистой черной шерстью и длинными загнутыми рогами.
two of them carried, lashed to a pole slung from shoulder to shoulder, the trussed-up carcass of some large four-legged grazing animal with velvety black skin and long recurved horns.
При каждой очередной вспышке возбужденные змеи поднимали головы, высовывали языки, вонзали ядовитые зубы в обнаженную плоть людей, которые несли их на руках, а танцовщицы проливали слезы, рыдали и вопили, воздевая руки к Камню.
At each flash the lashing, slithering serpents drew back their heads and then struck, sinking their fangs into the bared flesh that carried them, and the dancers wept and sobbed and wailed, raising their hands to the Stone.
Оба вора несли заплечные мешки, а оружие держали в густо смазанных гусиным жиром ножнах, оба были и мокрыми, и замерзшими, и исполненными сомнений насчет своего смелого — во имя Трех, лучше уж посмотреть правде в глаза и назвать его дурацким — плана.
They both wore carry-sacks and bore their weapons lashed into goose-greased scabbards . and they were both cold, wet, and having second thoughts about this bold—ah, by the Three, call it true and call it "foolish"—plan.
Пока мы беззвучно двигались вдоль отделенной стеной тростника узкой протоки, вслед нам неслись истеричные вопли привязанной к носу галеры девушки и крики качающихся в лодке обезумевших рабов, привести в чувство и успокоить которых удалось не сразу даже с помощью свистящих в воздухе бичей. — Продолжать рубить!
As we silently moved among the growths of the marsh we heard the wild cries of men, and the screaming of the girl bound to the prow, until, by a whi[slave, she was lashed to silence. "Cut! Cut!
verb
Скорость, с которой неслись эти ветры, была огромной.
Those winds racked up huge speeds as they went.
Его мощная шея несла груз шестиконечных рогов.
Its thick neck supported the weight of a six-point rack.
У некоторых матросов были абордажные сабли, у других – топоры, но большинство несло с собой абордажные пики.
Some had cutlasses, others had boarding axes while many had fetched down the boarding pikes which stood in racks about the masts on the upper decks.
Приземлился он, правда, потяжелее, чем я, но сразу вскочил, и мы, не теряя ни секунды, помчались в тень здания штаба. Над нашими головами неслись клочья облаков; лунный свет, и без того тусклый, то и дело пропадал, заслоненный серой пеленой туч. Джимми шел первым.
He landed on his feet with a thud that was noisier than mine and then without pausing we ran- for the nearest tree, where we stopped for a moment before we ran to the shadow of the headquarters building. There was a partial cloud rack overhead and the light varied from dim to worse as the clouds moved by. We moved to the end of the building, Jimmy preceding, and there we stopped while Jimmy put his head around.
- воскликнул он, стараясь изо всех сил сопротивляться, но несмотря на его желанья, накатывающаяся волна расширялась, заметала их с головой и неслась дальше через оставшийся за их спиной лес, прежде чем где-то вдалеке остановилась и задержалась.
he cried, wishing not, but it widened, sweeping over them and rolling through the woods, well past them before it stopped and held.
Прямо к тому месту, где мы стояли, неслась целая флотилия легких челнов. Они были далеко, за несколько миль, но это расстояние так быстро сокращалось, что вскоре гребцы разглядели, кто стоит на берегу. Оглушительные вопли громовым раскатом пронеслись над озером.
Sweeping over the glassy surface was a great flotilla of canoes coming straight for the shore upon which we stood. They were some miles out when we first saw them, but they shot forward with great swiftness, and were soon so near that the rowers could distinguish our persons.
Мексика исчезла навсегда, но памятливая пыль, упорно окутывая ее былыми часами и днями, неслась вместе с ней по мосту через пограничную реку,[3] по зарослям меските[4] и полям пшеницы, к равнинам и дымящимся горам, к большим глубоким и зеленым рекам, которые так любил старый гринго, — неслась с ней, пока она не оказалась в своей квартире в Вашингтоне, на берегу Потомака, на берегах Атлантики, в центре Вселенной.
she had come back to her land without memory, and Mexico was no longer available, Mexico had disappeared forever, but across that bridge, on the other side of the river, a memorious dust insisted on marshaling itself for her, on crossing the frontier and sweeping over the shrub and the wheat fields, the plains and the smoky mountains, the long deep green rivers that the old man had pined for, right up to her walk-up apartment in Washington, D.C., on the shores of the Potomac, the Atlantic, the center of the world.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test