Translation examples
adjective
Он часто очень невнимателен.
He's often inattentive.
Он забывчив и невнимателен.
He's been forgetful, inattentive.
Моя жена в эти дни сама не своя Может, я был невнимателен?
My wife isn't the same these days. Have I been inattentive?
Солдат у ворот скучал и был невнимателен.
The gate guard was bored and inattentive.
— Видимо, теперь князь не столь невнимателен.
It seems the prince is not so inattentive now.
Если ты будешь невнимателен к нему, он будет болтлив до бесконечности.
If you are inattentive to it, it will chatter on incessantly.
Как-то они поссорились, и он сердился, что она так же «командует» им, как его жена, и еще больше ноет, когда он невнимателен.
Once they quarreled, and he raged that she was as "bossy" as his wife and far more whining when he was inattentive.
– Что именно? – обозлился инженер. – Я знаю, что Тони был странно невнимателен в работе всю последнюю неделю.
I know Tony has been unusually inattentive at work for the last week.
Первый трюк я использую, когда какой-нибудь ребенок не слушается или невнимателен, что, как вы понимаете, часто случается с детьми детсадовского возраста.
The first of these comes into play when a particular child is disobedient or inattentive, which, as you can imagine, often occurs in a room full of kindergarten-age children. I deal with these infractions in this fashion.
Когда Миша рассказывал про то, что на них напал лодочник Дмитрий Петрович, и про парней в лесу, то следователь был так невнимателен, что Миша обиженно замолчал.
When Misha began to tell him about the boatman attacking him and his friends and about the men in the woods, the investigator was so inattentive that Misha fell into a hurt silence.
— Во всяком случае, как можно меньше, — ответила Ингрид. — Раз он англичанин, то, следовательно, невнимателен и глуп и предпочитает охоту и прочие мужские развлечения тому, чтобы проводить время с женой.
“As little as possible!” Ingrid replied. “Obviously being an Englishman, he is inattentive and stupid, preferring sport to being with his wife.
За границами космоса Лиги, вдали от Синхронизированных Миров, люди очевидно не ожидали столкнуться с хищниками врагов, и капитан этого судна был особо невнимателен.
Out on the outskirts of League space, far from the Synchronized Worlds, the feral humans obviously hadn't expected to encounter enemy predators, and the captain of this vessel had been particularly inattentive.
Тимант долго и подробно объяснял ему, насколько он ленив, невнимателен и не заинтересован в работе, — а потом усадил его переписывать этот отрывок двадцать раз подряд. А если будут ошибки — их особо, снова.
Timanthes rebuked at length his idleness, inattention, and lack of interest in his work, and set him at once to copy the passage twenty times, with the mistakes again by themselves.
adjective
Боюсь, я был несколько невнимателен, не сконцентрировался.
I've been a bit careless, I thought I made good decisions.
Я был невнимателен и споткнулся на ступеньках. Такое вот невезение!
I was careless I tripped in the stairs tough luck
И возможно, только возможно, он мог быть немного невнимателен, так как это была я, а не Стригой. Нет.
And maybe, just maybe, he might be a little careless since it was me and not a Strigoi.
Он знал, что это вызывает раздражение, а раздраженный враг невнимателен и часто забывает об осторожности.
He knew it irritated them, and an irritated opponent is a careless opponent.
adjective
- Я очень невнимателен, моя дорогая.
I am most remiss, my dear.
Думаю, я был невнимателен, я ни разу не поблагодарил тебя за дипломатическую работу.
I feel I have been a little remiss. I never showed my gratitude for all the diplomatic efforts you made on my behalf.
Люция, дорогая, как я невнимателен!
Lucia, my dear, I am remiss.
Я был бы невнимателен к брату, если бы не позаботился о тебе, когда он в отъезде.
I would be remiss in my duty to my brother if I didn't make certain you were kept safe while he was away."
Чтобы я лишил тебя даже этого маленького удовольствия… Нет, — король взмахом руки велел Ворону сесть на койку и тяжело откинулся на спинку стула. — Я был очень невнимателен к тебе все эти четверть столетия и обязан перед тобой извиниться. Ворон молча смотрел на короля, сощурив глаза;
I’ll not rob you of even the smallest pleasure you could find here.” The king waved Crow to the cot, then leaned heavily on the back of the chair. “I have been greatly remiss. I have owed you an apology for a quarter century.” Crow looked up at him but said nothing.
Ты и без того столько сделал для мира, а в ответ не получил никакой благодарности. Чтобы я лишил тебя даже этого маленького удовольствия… Нет, — король взмахом руки велел Ворону сесть на койку и тяжело откинулся на спинку стула. — Я был очень невнимателен к тебе все эти четверть столетия и обязан перед тобой извиниться.
You have given much already to the world, with no thanks. I’ll not rob you of even the smallest pleasure you could find here.” The king waved Crow to the cot, then leaned heavily on the back of the chair. “I have been greatly remiss. I have owed you an apology for a quarter century.”
adjective
Я был невнимателен, и я извиняюсь за это.
I've been neglectful, and I'm sorry.
Всё, что ты говлорил о Шварцкопфе, то, что ты был невнимателен, что хотел бы быть лучшим родителем, о ком, думаешь, ты действительно говорил?
All that stuff you said about schwarzkopf, that you were neglectful, that you wished you'd been a better parent, who do you think you were really talking about?
– Невнимателен? – У нее вырвался судорожный смешок. – Ты полагаешь, что был невнимателен?
Neglectful?” She laughed brokenly. “You think you have been neglectful?”
— Но он не может быть прав в том, что так невнимателен ко мне.
      "But it can't be right for him to neglect me."
О каждом необдуманном слове, какое ей сказал, в чем был невнимателен.
Every thoughtless word I ever said, every instance of neglect.
И она не понимает, почему мистер Ренч так невнимателен к ее детям, не то что к другим.
Why Mr. Wrench should neglect her children more than others, she could not for the life of her understand.
– Я последнее время был невнимателен к тебе, Рега, – сказал Пайтан, прижимаясь щекой к ее волосам. – Прости меня.
“I’ve been neglecting you lately, Rega,” Paithan said, resting his cheek on her head. “I’m sorry.”
Хотя никто из нас не обнародовал въявь своих наблюдений, было очевидно, что он полагает, что я невнимателен к Моне, а я считал, что он не понимает Ребекку.
Though neither of us made any outright allusion to the subject, it was evident that he thought me neglectful of Mona and I thought him unappreciative of Rebecca.
Разве Джон когда-нибудь был невнимателен к тебе, как ты это называешь, пока ты не лишала его своего общества по вечерам — единственное время, какое у него есть для отдыха?
Did John ever neglect you, as you call it, while you made it a point to give him your society of an evening, his only leisure time?
Она изменила положение книги так, чтобы прикрыть ею свою грудь, и медленно покачала головой. – Нам надо продвигаться вперед, – сказал он. – Я признаю, что был к тебе невнимателен...
She held the book so as to shield her breasts and shook her head slowly back and forth. “We have to move forward,” he said. “I understand that I’ve been neglectful. I was . . .”
Он скорее выполнял свой долг, когда говорил ей, как он переживает то, что долго был невнимателен к ней, она понимала: это вовсе не значит, что он желает ей поскорее выздороветь, чтобы получить возможность искупить свою вину; нет, он просто ждет от нее прощения, чтобы совесть его была чиста, когда ее смерть освободит его от всех обязательств брака.
Rather he was doing his duty, and when he talked to her of how sorry he was for his long neglect, she knew that this was said not because he wished her to live so he could do better in the future, but rather because he wanted her forgiveness so that his conscience could be free when at last her death freed him in every other way.
Это так расстраивает бедного доктора Олдфилда». И они ответят вам: «О, конечно, мы никогда не верили в эту историю!» Или, в худшем случае, они скажут: «Дорогой мистер Пуаро, вам не приходило в голову, что, возможно, причина смерти миссис Олдфилд совсем не та, что указана в заключении?» Нет, они скажут: «Дорогой мистер Пуаро, конечно, я не верю в историю про доктора Олдфилда и его жену, я уверена, что он не стал бы делать этого, но все же правда, что он был к ней слегка невнимателен, и я не думаю, что с его стороны было разумно держать фармацевтом такую молодую девушку, конечно, я и на минуту не предполагала, что между ними что-то было.
It’s so bad for poor Doctor Oldfield.’ And they’d answer you and say: ‘Of course, I have never believed the story!’ That’s the worst of the whole thing—they don’t say: ‘My dear, has it ever occurred to you that perhaps Mrs. Oldfield’s death wasn’t quite what it seemed?’ No, they say: ‘My dear, of course I don’t believe that story about Doctor Oldfield and his wife. I’m sure he wouldn’t do such a thing, though it’s true that he did neglect her just a little perhaps, and I don’t think, really, it’s quite wise to have quite a young girl as his dispenser—of course, I’m not saying for a minute that there was anything wrong between them.
adjective
Может, я слишком невнимателен к таким вещам,- задумчиво размышлял он,как и все мужчины.
“Perhaps I am very unobservant in these matters,” he thought. “Men always are, I suppose.
Старый волшебник был на редкость невнимателен: он не заметил презрительного огонька, вспыхнувшего в глазах мальчишки.
It was a measure of how unobservant this magician was that he quite failed to notice the flame of contempt that flickered in the boy's eyes.
И сменила прическу – зачесала волосы на лоб, чтобы его скрыть. Так я больше походила на крестьянку. Впрочем, он мог этого и не заметить: для наемного убийцы Влад иногда бывает чрезвычайно невнимателен.
My hair was also different—I’d brushed it forward to conceal my noble’s point so I’d look more like a peasant. But perhaps he didn’t notice that; for an assassin, he can be amazingly unobservant sometimes.
adjective
Альберт иногда очень невнимателен.
Albert can be awfully thoughtless sometimes.
Да, неправ. ...и снисходителен, и невнимателен, и... и невероятно высокомерен. — Точно.
And high-handed and thoughtless and arrogant beyond belief.
– Конечно, прошу прощения, господин Хоукмун, за то, что я был столь невнимателен
Of course. I apologise, Master Hawk- moon, for my thoughtlessness ...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test