Translation examples
verb
Организации Объединенных Наций пришлось заверять жителей Джохера, что она не собиралась красть их мост.
The United Nations had to reassure the residents of Jowhar that it did not intend to steal their bridge.
Мы не допустим коррупции и спекуляции, и не станем красть деньги у рабочих, чтобы погасить долги банков.
We will not allow corruption or speculation, nor will we steal money from workers to bail out banks.
42. вновь подтверждаем Декларацию Санта-Крус, называемую "Ama Qhilla, Ama Llulla и Ama Suwa" (не красть, не лгать и не быть слабым) и принятую 8 ноября 2013 года в городе Санта-Крус-де-ла-Сьерра, Боливия, на первой Специальной встрече министров и высокопоставленных государственных служащих по предотвращению коррупции и борьбе с ней Сообщества государств Латинской Америки и Карибского бассейна (СЕЛАК), где, среди прочего, заявляется о необходимости вести беспощадную борьбу с коррупцией, не чиня препятствий расследованию, суду и санкциям и принимая во внимание национальное законодательство и действующие международные соглашения; также мы всемерно одобряем создание Специальной рабочей группы по предотвращению коррупции и борьбе с ней, которая составит план работы с целью поощрения и стимулирования мер в соответствии с приоритетами и принципами, определенными в Декларации и Плане действий СЕЛАК на 2014 год, оптимизируя ресурсы, обеспечивая взаимодополняемость мер, принимаемых в других механизмах, и избегая дублирования усилий;
42. Reaffirm the Santa Cruz Declaration, called "AmaQhilla, AmaLlulla, and AmaSuwa" (To not steal, to not lie, to not be weak), of the first Specialized Meeting of Ministers and High Level Authorities on the Prevention and Fight Against Corruption of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), adopted in Santa Cruz de la Sierra, Bolivia, on November 8, 2013, which states, inter alia, that corruption crimes must be severely combated without obstruction of investigations, trial and sanction, with regard to national legislations and international agreements in force (Brazil). We likewise welcome the establishment of a specialized Working Group on the Prevention and Fight against Corruption, which will draw up a Plan of Work to promote and encourage lines of action pursuant to the priorities and bases established in the Declaration and in the CELAC Plan of Action for the year 2014, optimizing resources, complementing the works developed in other mechanisms and multilateral forums, avoiding the overlapping of efforts;
Красть это неправильно.
Stealing is wrong.
Что тут красть?
Nowt worth stealing.
Есть, что красть?
Anything worth stealing?
Не нужно красть.
You shouldn't steal.
В смысле: красть?
I mean, stealing?
- А чего красть?
-To steal what?
Красть внутреннюю информацию.
Steal inside information.
- Дык красть нечего.
There'snothing worth stealing. Yeah.
Красть у бога?
Steal from a god?
– Вы имеете в виду – придется красть воду друг у друга?
You mean steal water from each other?
и для узника мы имеем полное право красть в этом доме все, что нам только понадобится для его освобождения из тюрьмы.
and so, as long as we was representing a prisoner, we had a perfect right to steal anything on this place we had the least use for to get ourselves out of prison with.
Он сказал, что если бы мы были не узники, тогда, конечно, другое дело, и разве только уж самый последний негодяй, дрянь какая-нибудь, станет красть, если не сидит в тюрьме.
He said if we warn't prisoners it would be a very different thing, and nobody but a mean, ornery person would steal when he warn't a prisoner.
– Однако исторически сложившаяся система взаимного ограбления кончается здесь, на Арракисе, – сказал отец. – Нельзя бесконечно красть у природы, не заботясь о тех, кто придет следом.
"The historical system of mutual pillage and extortion stops here on Arrakis," his father said. "You cannot go on forever stealing what you need without regard to those who come after.
Великая любовь к этому человеку не позволяла Бэку красть у него пищу, но у всякого другого, во всяком другом лагере он крал бы без зазрения совести, тем более что благодаря своей звериной хитрости мог проделывать это безнаказанно.
Because of his very great love, he could not steal from this man, but from any other man, in any other camp, he did not hesitate an instant; while the cunning with which he stole enabled him to escape detection.
Вот тогда и можно залезть к нему в кабинет. У Гарри с Роном эти слова восторга не вызвали. — Красть буду я, — спокойно предложила Гермиона. — Если вы попадетесь, вас исключат из школы. А за мной пока никаких провинностей не числится.
Then one of us can sneak into Snape’s office and take what we need.” Harry and Ron looked at her nervously. “I think I’d better do the actual stealing,” Hermione continued in a matter of fact tone. “You two will be expelled if you get into any more trouble, and I’ve got a clean record.
Нам пришлось красть и свечи, и простыню, и рубашку, и ваше платье, и ложки, и жестяные тарелки, и ножи, и сковородку, и жернов, и муку – да всего и не перечесть! Вы себе представить не можете, чего нам стоило сделать пилу, и перья, и надписи, и все остальное, и как это было весело!
And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, and you can't think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can't think HALF the fun it was.
Чтобы больше его не красть
Not to need to steal any more…
– Она убивать и красть.
“He kill and steal.”
Красть у меня нечего.
I’ve nothing to steal.
Но красть – это грех,
But stealing is a sin,
Мы не должны ничего красть у них.
We mustn't even steal.
А в Италии даже и красть не надо.
In Italy it was not even necessary to steal it.
Но красть деньги — совсем другое.
But stealing money was different.
Может, они собираются красть наркотики?
Stealing drugs, perhaps.
Мы не собирались ничего красть.
We weren't going to steal anything."
А вот зачем террористам ее красть?
Now, why would terrorists steal that?
verb
Не надо красться.
There's no sneaking.
Обязательно было здесь красться?
Must you sneak around?
Но красть бочку с пивом?
But sneaking a keg?
! Я должен уметь красться.
I'm supposed to be sneaking about.
Все будут красться сегодня?
Everybody's gotta be sneaking around tonight?
Мне понравилось красться везде.
I have been having fun sneaking around.
Они будут красться за вами.
They'll sneak up on you. Oh.
К чему прятаться и красться?
Why all the skulking and sneaking?
- Не хочу красться, как воришка...
I don't want to sneak in.
Невозможно красться в своем собственном доме
You can't sneak in your own house.
– Не следует красться за человеком с оружием.
“You shouldn’t sneak around on an armed man.”
– Мы не будем красться в темноте как женщины.
We will not sneak around in the dark like women.
Кроме того, Мор был слишком большой и неуклюжий, чтобы красться.
Besides, Mor was much too big and clumsy to sneak.
– Скоро нам придется красться через космос на цыпочках!
“ Soon we will have to sneak on tiptoe through space!”
Кажется, мы тогда еще не начали красть у них энергию.
I wonder. I don't remember exactly, but I don't think we had begun to sneak power from them yet.
Красться и подсмотривать, подслушивать под окнами, подглядывать, словно вор? Нет уж, я не стану!
Sneak and spy, listen at windows, peer in like a thief? Well, I will not!
Но, когда я иду купаться или рыбу ловить, каждый раз приходится красться из дому как вору.
Every time I come swimming or fishing I have to sneak off.
Пробраться назад к себе было нелегкой задачей — нужно было медленно открывать двери и красться на цыпочках.
Sneaking into the house was a delicate process of slowly opening doors and cautious stepping.
Он уходил сегодня с таким подавленным видом, что, может, и не стоило красть его ручку.
He was looking so depressed when he left today that I almost felt sorry I’d sneaked his pen.
verb
Мы не можем просто уползти и позволить красть у нас.
We can't just slink away and let them take from us.
Красться по тоннелям, как мальчишка каждый день, чтобы избежать встречи с мадам шерифом - это трата нашего ценного времени.
Slinking through the tunnels like a guttersnipe, day in and day out, to avoid Madame Sheriff is an absolute waste of our valuable time.
Майкл встал и стал красться вдоль ограды.
Michael got up and slinked along the fence.
Тогда мы сможем плыть открыто, а не красться, как какие-то воры.
Then we'd see an end to this slinking around, as if we were so many seagoing thieves.
По идее, чего проще – запрограммировать всех общественных нюхачей, чтобы стучали, когда он будет красться мимо них.
All the public sniffers should be programmed by now to respond as soon as he slinks by.
Полицейскому ни к чему красться лесом, а потом тайком пробираться в чужое жилище.
Law enforcement types didn't slink through the bushes and break into people's homes.
Пока он смотрел, эта пара ловко выбралась из кустов и стала красться к нему с явно преступными намерениями, и клирик, решив избежать встречи, заторопился дальше.
Even as he gazed, however, the two came writhing out from among the heather, and came down towards him with such a guilty, slinking carriage, that the clerk felt that there was no good in them, and hastened onwards upon his way.
verb
Нельзя так красться среди ночи.
Creeping around like that in the middle of the night.
Когда закончишь красться, иди в гостиную..
When you're done creeping around, I'm in the lounge.
- Что заставило тебя красться здесь по ночам?
What brings you creeping up here at night?
Вы понятия не имеете, что значит красться.
You all ain't got no creep to you.
Гарри посмотрел на своих спутников, чтобы привлечь их внимание. «Сюда!» — беззвучно произнес он, и они начали красться по длинной галерее, уставленной рыцарскими доспехами.
“This way!” Harry mouthed to the others and, petrified, they began to creep down a long gallery full of suits of armor.
Никакой необходимости красться не было, поскольку никто ему навстречу не попадался; правда, Гарри это ничуть не удивляло: сегодня вечером он был самым удачливым человеком в Хогвартсе.
He did not have to creep along, for he met nobody on his way, but this did not surprise him in the slightest. This evening, he was the luckiest person at Hogwarts.
И космические корабли не могут красться.
Nor can spaceships creep along.
Потом, согнувшись в три погибели, он начал медленно красться вперед.
Then, bent almost double, he began creeping slowly forward.
Красться Яков Михайлович умел не хуже, чем Медведь.
Yakov Mikhailovich could creep along just as quietly as the Bear.
Патрульные двигались вперед; Алекс продолжал красться за ними.
The patrol eased forward, and Alex continued his creep.
Когда это у тебя вошло в привычку вламываться в чужие дома и красться по ступенькам?
Do you often break into houses and creep up stairs?
Усилием воли он подавил в себе нарастающее отчаяние от необходимости не спешить, красться, ступать на цыпочках тщательно глядя под ноги.
He seethed with the mounting frustration of having to creep, crawl, tiptoe slowly forward.
Согнувшись почти до земли, она стала красться по темной лужайке к дому. Эван отпрянул: — А ты проверила?
Bending low, she started to creep across the dark yard to the house. Evan hung back. “You checked it out?”
Буду жить мышкой в тигрином логове, красться по стенкам, помалкивать, не поднимать глаз.
I thought I could live like a mouse in the castle of the tigers, by creeping around out of sight inside the walls; by staying quiet, by keeping my head down.
Если выяснилось что-то, порочащее миссис Нил, зачем же ей красться через дорогу и убивать отца своего жениха, даже не попытавшись с ним объясниться?
Neill’s character, would she be likely to creep across the street and murder the father of her fiance without so much as asking for a word of explanation?’ ‘Woman,’ said M.
verb
Конан ушёл из Киммерии и стал странствовать по свету. Он научился красть, убивать и выживать. Он штурмовал стены Венария.
Conan left Cimmeria and wandered the edges of the world, slaying, thieving, surviving, storming the high walls of Venarium and prowling the dark seas among pirates.
Гарри не раз случалось красться по замку среди ночи, но никогда еще у него так бешено не колотилось сердце, никогда еще не было так важно добраться до цели незамеченным.
Harry had prowled the castle at night many times before, but never had his heart hammered that fast, never had so much depended on his safe passage through the place.
Он стал тихонько красться по коридору, чутко прислушиваясь и пробуя языком воздух у каждой из дверей.
Silently, he prowled down the hallway, listening and tasting at each door.
Без видимого сигнала они одновременно стали красться вперед — это было первобытное, кошачье крадущееся движение, присущее истинным хищникам, нападающим в полной тишине.
Without any visible signal, they all started prowling forward at the same time—and it was a prowl, an atavistic, feline motion that carried what were very clearly predators forward in total silence.
Он моментально принялся за работу. Снял сапоги, повесил их на шею и, как кот, начал красться по той балке, что проходила под балкончиком.
He was at work in an instant, his boots off and tied about his neck, while he stole like a huge, prowling cat out along the comfortable bulk of the first beam beneath the balcony.
verb
И я не собираюсь красться как побитая шавка.
I will not skulk out of here like some whipped dog.
Почему она должна красться в полутьме, как какой-то воришка?
Why should she skulk around in near-darkness like some kind of thief?
Ты умеешь красться, как тень, ты мастерски владеешь оружием, но ты даже не подозреваешь, чего можешь достичь с этими качествами, выработанными долгими годами. - Может, мне ничего и не нужно? - Да нет же, нужно.
You know how well you might skulk through the shadows, you know all too well your prowess with the blade, but you have never understood what those well-deserved, well-earned powers can bring you." "You assume that I want anything." "Oh, you do.
verb
У Джерико не было времени красться за ним по пятам, как за первой жертвой.
He didn't have time to stalk this one the way he had his first victim.
Он не сказал ни слова, только выхватил из-за пояса обсидиановый нож и стал красться ко мне.
He never said a word, just drew the obsidian blade at his waist and stalked towards me.
Когда настанет нужный момент, на свет выйдет Флоринда и введет меня в сложности искусства красться.
When the time was right, Florinda would step out to guide me into the complexities of stalking.
— Почему? — спросил он, начиная красться ко мне, все еще в человеческом обличье, но с напряженной грацией зверя.
"Why not?" he asked, and he started to stalk towards me, still in human form, but with that tense grace that is more animal than human.
Неожиданно улыбнувшись, он присел на корточки, положил ружье на согнутую руку и начал красться.
Suddenly Sean smiled and sank down onto his hands and knees, he cradled his rifle across the crooks of his elbows and began his stalk.  Moving
Когда все они достигли определенного мастерства в искусстве красться, его бенефактор решил время найти для них женщину-нагваль.
When they had all acquired a degree of proficiency in the art of stalking, their benefactor thought it was time for him to find the Nagual woman for them- which he did.
Он сказал, что все это подождет до тех пор, пока я не буду готов сначала учиться искусству красться, а затем войти в третье внимание.
He said it would have to wait until I was ready to learn stalking, and then to enter into the third attention.
Их было восемь человек, и пока четверо снимали мертвого с кольев, остальные четверо стали красться по лесу, держа ружья наготове. Звери пришли.
There were eight of them, and as four pulled the dead man off the stakes the other four began to stalk through the forest, their rifles cocked and ready.
Я ожидал, что трое Хенарос будут обучать меня своим достижениям в другом аспекте учения дона Хуана и дона Хенаро, искусству «красться», или искусству «сталкера».
I expected that the three Genaros were going to teach me their accomplishments in another aspect of don Juan's and don Genaro's teachings, 'the art of stalking'.
verb
– А никого и не осталось, кто мог бы красться за нами, сержант. Датчики визуального обзора обнаружили неподалеку бесформенный холмик – останки сгоревшего человека-пса. От него осталась лишь жалкая кучка углей.
"Sarge, there's nobody left to creep up on us." His sensors had found a small mound that was the remains of a new-native. It looked like a lump of coal.
verb
Марк, однако, не снял обувь и не стал красться на цыпочках по лестнице.
However, Mark did not take off his shoes or tiptoe to the stairs.
Орфет тяжело поднялся. — Красться на цыпочках тоже уже нет смысла, Архон, ты цел?
Oblek heaved himself up. ‘No point tiptoeing, either. Are you all right, Archon?’
А вместо этого он должен, заметив время, на цыпочках красться по собственному дому вслед за троицей прохвостов.
Instead, he must mark time, must tiptoe through his own house after a pack of scallywags.
Софи перестала красться по направлению к ванной и стала смотреть, как Хоул шагает вокруг человека-пса, по очереди откусывая хлеб с мёдом и сморкаясь.
Sophie stopped tiptoeing toward the bathroom and watched Howl walk round the dog-man, eating bread and honey and blowing his nose by turns.
Я приближалась к дому матери, и горячая волна начала покалывать мои позвоночник и спину, красться по лопаткам и оборачиваться гусиной кожей.
I neared my mother’s neighborhood, and a hot wave of dread began to prickle across my spine and back, tiptoeing along my shoulder blades and turning into gooseflesh.
Как будто каждую секунду самого поверхностного общения не нужно делать выбор – сказать что-то или нет, как будто не нужно принимать сотни молниеносных решений о том или ином слове или строении фразы, как будто не нужно опрометью нестись или же тихонько красться по минному полю семантических бомб, лексических спазмов, риторического тика, готового взорваться на кончике языка.
As though every moment of the most perfunctory social intercourse does not involve the choice to speak or not, does not involve a hundred rapid-fire decisions having to do with word selection, phrasing, the mad dash or the clandestine tiptoe across the minefield of semantic bombs, verbal spasms, rhetorical tics waiting to detonate on the end of one’s tongue.
verb
Кое-как поднявшись на нетвердые ноги, я начал осторожно красться назад к машине по усыпавшим склон шатким и острым камням, которые так и норовили выскользнуть из-под подошв.
I got shakily to my feet and went carefully down to the car, gingerly picking my way through the loose and shattered hillside stone, which had a tendency to slide beneath my feet.
verb
Красться, как пантера на охоте?
Is just to glide as if you're hunted?
Он проскользнул вперед. Кроме того, что он был невидимым, охотничье умение бесшумно красться делало его превосходным возглавляющим.
He glided off. Aside from his invisibility, his skill as a woodsman to move silently made him an excellent leader here.
Правда, большие кожаные ботфорты, которые являлись неотъемлемой частью этого костюма, были ему великоваты, а один из седельных пистолетов куда-то запропастился, но в целом, как ему казалось, наряд на нем выглядел превосходно. Ровно в четверть второго он выскользнул из стенной панели и стал красться по коридору.
The big leather riding–boots that went with the dress were just a little too large for him, and he could only find one of the two horse–pistols, but, on the whole, he was quite satisfied, and at a quarter–past one he glided out of the wainscoting and crept down the corridor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test